
Chapter 49 — मत्स्यादिलक्षणवर्णनम् (Description of the Characteristics of Matsya and the Other Incarnations)
Господь Агни (как Бхагаван) начинает техническое, но проникнутое благоговением изложение pratima-lakṣaṇa — канонических признаков, по которым распознаются священные образы Дашаватары и родственных вайшнавских проявлений, пригодные для установления и освящения (pratiṣṭhā) в рамках Васту и Īśāna-kalpa. Глава последовательно описывает каждую форму: Матсью и Курму по типу тела; Вараху с иконографией поднятия Земли, с сопровождающими фигурами (Кшма/Дхара, Ананта и Шри) и с указанными мирскими и духовными плодами (владычество и переход через сансару). Нарасимха задаётся и в драматической повествовательной позе, и в стандартизированном четырёхруком виде с эмблемами. Вамана и многочисленные конфигурации Рамы/Баларамы раскрываются через схемы размещения оружия. Будда и Калки характеризуются манерой, одеждой и эсхатологической функцией. Далее речь расширяется от аватар к девятеричной группе Васудевади и связанным формам (Брахма, Вишну на Гаруде, Вишварупа, Хари с конской головой наподобие Хаягривы, Даттатрейя и Вишваксена), включая рукописные варианты, что показывает шастрическую заботу Пураны о точности передачи наряду с ритуальной применимостью.
Verse 1
इत्य् आदिमहापुराणे आग्नेये चतुर्विंशतिमूर्तिस्तोत्रं नाम अष्टाचत्वारिंशो ऽध्यायः अथोनपञ्चाशो ऽध्यायः मत्स्यादिलक्षणवर्णनं भगवानुवाच दशावतारं मत्स्यादिलक्षणं प्रवदामि ते मत्स्याकारस्तु मत्स्यः स्यात् कूर्मः कार्माकृलिर्भवेत्
Так, в «Агни-пуране» завершается сорок восьмая глава, именуемая «Гимн двадцати четырём формам». Ныне начинается сорок девятая глава: «Описание признаков Матсьи и прочих (воплощений)». Благословенный Господь сказал: «Я поведаю тебе признаки десяти аватар, начиная с Матсьи. Тот, кто имеет образ рыбы, называется Матсья; воплощение Курма имеет образ черепахи».
Verse 2
शङ्खपद्मी इति ग, ङ, चिह्नितपुस्तकद्वयपाठः नराङ्गो वाथ कर्तव्यो भूवराहो गदादिभृत् दक्षिणे वामके शङ्खं लक्ष्मीर्वा पद्ममेव वा
Согласно чтению двух помеченных рукописей (ga и ṅa), имя приводится как «Шанкха-падми (Śaṅkha-padmī)». Образ следует изготовить с человеческим телом либо как Вараху — Вепря, поддерживающего Землю, несущего палицу и иные знаки. В правой и в левой руке он держит раковину (шанкху); рядом должна быть Лакшми, либо же только лотос.
Verse 3
श्रीवामकूर्परस्था तु क्ष्मानन्तौ चरणानुगौ वराहस्थापनाद्राज्यं भवाब्धितरणं भवेत्
Шри (Лакшми) следует поместить на левом локте; Землю (Кшму) и Ананту надлежит изобразить следующими у стоп, как служителей. Установив такой образ Варахи, обретают владычество (царское господство), и он становится средством переправы через океан мирского бытия (самсары).
Verse 4
नरसिंहो विवृत्तास्यो वामोरुक्षतदानवः तद्वक्षो दारयन्माली स्फुरच्चक्रगदाधरः
Нарасимха, с широко раскрытой пастью, поразил демона левым бедром; украшенный гирляндой, он разорвал ему грудь, держа сверкающий диск (чакру) и палицу (гаду).
Verse 5
छत्री दण्डी वामनः स्यादथवा स्याच्चतुर्भुजः रामश्चापेषुहस्तः स्यात् कड्गी परशुनान्वितः
Ваману следует изображать как карлика, держащего зонт (чатру) и посох (данду), либо же как четырёхрукого. Раму надлежит показывать с луком и стрелами в руках; (возможен также образ) меченосца, снабжённого топором (парашу).
Verse 6
रामश्चापी शरी खड्गी शङ्खी वा द्विभुजः स्मृतः गदालाङ्गलधारी च रामो वाथ चतुर्भुजः
Рама также описывается как двурукий (двибхуджа), несущий лук, стрелы, меч или раковину (шанкху). Иначе Раму можно изображать четырёхруким (чатурбхуджа), держащим также палицу (гаду) и плуг (лангала).
Verse 7
वामोर्ध्वे लाङ्गलं दद्यादधः शङ्खं सुशोभनं मुषलं दक्षिणोर्ध्वे तु चक्रञ्चाधः सुशोभनं
Слева вверху следует поместить плуг (lāṅgala); ниже — великолепную раковину (śaṅkha). Справа вверху следует поместить пест (muṣala); а ниже — великолепный диск (cakra).
Verse 8
शान्तात्मा लम्बकर्णश् च गौराङ्गश्चाम्बरावृतः ऊर्ध्वपद्मस्थितो बुद्धो वरदाभयदायकः
Будда — с умиротворённым духом, с длинными ушами, светлотелый и облачённый в одеяние; он восседает на возвышенном лотосе и дарует варда (varada — благодаяние) и абхая (abhaya — бесстрашие).
Verse 9
धनुस्तूणान्वितः कल्की म्लेच्छोत्सादकरो द्विजः अथवाश्वस्थितः खड्गी शङ्खचक्रशरान्वितः
Калки — двиджа (дваждырождённый) — будет вооружён луком и колчаном, совершая истребление млеччхов (mleccha). Или же, восседая на коне, с мечом в руке, он будет наделён раковиной, диском и стрелами.
Verse 10
लक्षणं वासुदेवादिनवकस्य वदामि ते दक्षिणोर्ध्वे गदा वामे वामोर्ध्वे चक्रमुत्तमं
Я поведаю тебе отличительные признаки девятерицы, начинающейся с Васудевы: в правой верхней руке — булава (gadā); в левой, в верхнем положении, держится превосходный диск (cakra).
Verse 11
ब्रह्मेशौ पार्श्वगौ नित्यं वासुदेवोस्ति पूर्ववत् शङ्खी स वरदो वाथ द्विभुजो वा चतुर्भुजः
Брахма и Иша (Шива) всегда должны быть помещены по сторонам; Васудева — как описано ранее. Он несёт раковину и может быть изображён дарующим блага; его можно представить двуруким или четырёхруким.
Verse 12
लाङ्गली मुषली रामो गदापद्मधरः स्मृतः वामोरुहृतदानव इति ङ, चिह्नितपुस्तकपाठः गौराङ्गश्चायुधावृत इति ख, ग, चिह्नितपुस्तकद्वयपाठः धनुर्वाणान्वित इति ङ, चिह्नितपुस्तकपाठः प्रद्युम्नो दक्षिणे वज्रं शङ्खं वामे धनुः करे
Баларама памятуется как держащий плуг и мусалу (палицу), а также как несущий гаду (булаву) и лотос. (В одном помеченном чтении рукописи: «извлекший данаву из левого бедра»; в двух других помеченных чтениях: «светлотелый и окружённый оружием»; и в ещё одном помеченном чтении: «наделённый луком и стрелами».) Прадьюмна держит в правой руке ваджру, в левой — раковину (шанкху), и лук в руке.
Verse 13
गदानाभ्यावृतः पीत्या प्रद्युम्नो वा धनुःशरी चतुर्भुजो निरुद्धः स्यात्तथा नारायणो विभुः
Прадьюмну следует созерцать как окружённого (у области пупка) булавой и сияющего жёлтым оттенком; а Анируддху — как четырёхрукого носителя лука и стрел. Так же следует созерцать Нараяну, всепроникающего Владыку.
Verse 14
चतुर्मुखश् चतुर्बाहुर्वृहज्जठरमण्डलः लम्बकूर्चो जटायुक्तो व्रह्मा हंसाग्रवाहनः
Брахма — четырёхликий и четырёхрукий, с широким округлым животом; с длинными свисающими прядями и украшенный джата — спутанными космами. Его превосходная вахана — хамса (лебедь/гусь).
Verse 15
दक्षिणे चाक्षसूत्रञ्च स्रुवो वामे तु कुण्डिका आज्यस्थाली सरस्वती सावित्री वामदक्षिणे
Справа следует поместить акшасутру (чётки), слева — сруву (ритуальный ковшик) и кундику (сосуд для воды). Также ставится аджьястхали — сосуд для гхи, а богини Сарасвати и Савитри располагаются слева и справа.
Verse 16
विष्णुरष्टभुजस्तार्क्षे करे खड्गस्तु दक्षिणे गदाशरश् च वरदो वामे कार्मुकखेटके
Вишну, восьмирукий, должен созерцаться восседающим на Таркшье (Гаруде). В правых руках — меч; также (он держит) булаву и стрелу; а левыми руками дарует блага, одновременно держа лук и щит.
Verse 17
चक्रशङ्खौ चतुर्बाहुर् नरसिंहश् चतुर्भुजः शङ्खचक्रधरो वापि विदारितमहासुरः
Нарасимху следует изображать четырёхруким, держащим диск (чакру) и раковину (шанкху); либо как носителя раковины и диска, разорвавшего великого асуру.
Verse 18
अचतुर्बाहुर्वराहस्तु शेषः पाणितले धृतः धारयन् बाहुना पृथ्वीं वाम्नेन कमलाधरः
Вараху (Вепря) изображают не четырёхруким; он держит Шешу (Śeṣa) на ладони. Одной рукой он поддерживает Землю, а левой несёт лотос.
Verse 19
पादलग्ना धरा कार्या पदा लक्ष्मीर्व्यवस्थिता त्रैलोक्यमोहनस्तार्क्ष्ये अष्टबाहुस्तु दक्षिणे
Дхару (богиню Земли) следует изваять припавшей к стопам; а Лакшми — стоящей у стоп. На Таркшье (Гаруде) надлежит изобразить «Очаровывающего три мира»; а справа божество должно быть восьмируким.
Verse 20
चक्रं खड्गं च मुषलं अङ्कुशं वामके करे शङ्खशार्ङ्गगदापाशान् पद्मवीणासमन्विते
В левой руке (она держит) диск, меч, пест/дубину (мушала) и крюк (анкуша); и снабжена также раковиной, луком Шарнгой, булавой (гада), арканом (паша), лотосом и виной.
Verse 21
लक्ष्मीः सरस्वती कार्ये विश्वरूपो ऽथ दक्षिणे मुद्गरं च तथा पाशं शक्तिशूलं शरं करे
Лакшми и Сарасвати следует поместить слева; а справа — Вишварупу. В руке (его изображают держащим) молот/булаву (мудгара), также аркан (паша), копьё (шакти), трезубец (шула) и стрелу.
Verse 22
वामे शङ्खञ्च शार्ङ्गञ्च गदां पाशं च तोमरं दक्षिणे चक्रमिति ङ, चिह्नितपुस्तकपाठः गदी रत्यावृत इति ङ, चिह्नितपुस्तकपाठः लम्बभ्रुव इति ङ, चिह्नितपुस्तकपाटः धारयन्नाकुलां पृथ्वीं वामेन कमलामध इति ङ, चिह्नितपुस्तकपाठः लाङ्गलं परशुं दण्डं छुरिकां चर्मक्षेपकं
В левой руке — раковина (śaṅkha) и лук Шарнга (Śārṅga), булава (gadā), аркан (pāśa) и дротик (tomara); в правой — диск (cakra) — таково чтение отмеченного варианта рукописи. Другое отмеченное чтение: «держащий булаву, окружённый Рати». Ещё: «с длинными бровями». Ещё: «несущий смятенную землю; левой (рукой) — Лакшми внизу». (Далее перечисляются:) плуг, топор, посох, кинжал и кожаное метательное оружие (ременной/щитовой снаряд).
Verse 23
विंशद्बाहुश् चतुर्वक्त्रो दक्षिणस्थोथ वामके त्रिनेत्रे वामपार्श्वे न शयितो जलशाय्यपि
Он двадцатирукий и четырёхликий; пребывает справа и также слева. Он трёхокий; на левой стороне его не изображают лежащим, даже в облике «возлежащего на водах» (jalāśāyī).
Verse 24
श्रिया धृतैकचरणो विमलाद्याभिरीडितः नाभिपद्मचतुर्वक्त्रो हरिशङ्करको हरिः
Хари — чью одну стопу поддерживает Шри (Лакшми), кого восхваляют Вимала и прочие богини; из лотоса его пупка возник Четырёхликий (Брахма); и кто является источником и Хари, и Шанкары — лишь этот высший Хари достоин почитания.
Verse 25
शूलर्ष्टिधारी दक्षे च गदाचक्रधरो पदे रुद्रकेशवलक्ष्माङ्गो गौरीलक्ष्मीसमन्वितः
В правой руке он держит трезубец (śūla) и копьё (aṣṭi), в левой — булаву (gadā) и диск (cakra). Его тело несёт знаки Рудры и Кешавы вместе с Лакшми; и его сопровождают Гаури и Лакшми.
Verse 26
शङ्खचक्रगदावेदपाणिश्चाश्वशिरा हरिः वामपादो धृतः शेषे दक्षिणः कूर्मपृष्ठगः
Хари с головой коня держит в руках раковину, диск, булаву и Веду; его левая стопа поддерживается Шешей (Śeṣa), а правая покоится на спине Черепахи (Курмы, Kūrma).
Verse 27
दत्तात्रेयो द्विबाहुः स्याद्वामोत्सङ्गे श्रिया सह विश्वक्सेनश् चक्रगदी हली शङ्खी हरेर्गणः
Даттатрею следует изображать двуруким, с Шри (Лакшми), восседающей на его левом колене. А Вишваксена — слуга Хари — должен нести диск и палицу, плуг и священную раковину (шанкху).
It codifies pratima-lakṣaṇa—precise iconographic markers (forms, arms, weapons, attendants, postures) for the Daśāvatāra and allied Vaiṣṇava forms, intended for correct visualization and installation.
For Varāha installation, the text states attainment of sovereignty (rājya) and a means to cross the ocean of worldly existence (bhavābdhi-taraṇa).
It gives weapon-by-weapon placement rules, alternative acceptable iconographic configurations (e.g., two-armed vs four-armed), and even records manuscript variants, indicating concern for standardization and transmission.
No. Narrative motifs (e.g., Narasiṃha tearing the demon) are translated into canonical visual specifications so that the myth becomes a reproducible ritual-visual form used in worship and consecration.