
Chapter 106 — नगरादिवास्तुः (Vāstu Concerning Towns and Related Settlements)
Господь Агни (как Īśvara) наставляет Васиштху в принципах Васту для основания и устройства городов ради умножения благополучия царства (rājya-vṛddhi). Глава начинается с выбора места, измеряемого в йоджанах, затем описывает освятительные приготовления: почитание васту-божеств и подношения бали. Далее предписывается васту-мандала на 30 пада с воротами, размещёнными по сторонам света: восточные — в секторе Сурьи, южные — в Гандхарва, западные — в Варуны, северные — в Саумьи. Указываются размеры ворот, пригодные для прохода слонов, даётся предупреждение о неблагоприятных формах ворот и рекомендуются охранительные, умиротворяющие схемы (śānti-kṛt) для городской обороны. Затем излагается профессионально-административное зонирование по кварталам (ремесленники, исполнители, министры, судебные чиновники, купцы, врачи, конница), а также места кремационных площадок, загонов для скота и поселений земледельцев. Подчёркивается, что поселение без установленных божеств — «нирдайвата» (nirdaivata) и уязвимо для бедствий, тогда как город под защитой божества дарует победу, наслаждение и освобождение. В завершение описывается внутреннее функциональное деление дома (кухня, казна, зернохранилище, святилище) и типология жилищ (catuḥśālā, triśālā, dviśālā, ekaśālā; варианты ālinda/dalinda), связывающая городской порядок с ритуальной защитой и правлением по дхарме.
Verse 1
इत्य् आग्नेये महापुराणे गृहादिवास्तुर्नाम पञ्चाधिकशततमो ऽध्यायः अथ षडधिकशततमो ऽध्यायः नगरादिवास्तुः ईश्वर उवाच नगरादिकवास्तुश् च वक्ष्ये राज्यादिवृद्धये योजनं योजनार्धं वा तदर्थं स्थानमाश्रयेत्
Так, в «Агни-махапуране» завершается сто пятая глава, именуемая «Васту о домах и подобном». Ныне начинается сто шестая глава: «Васту о городах и подобном». Господь (Ишвара) сказал: «Я изложу принципы васту для городов и связанных с ними поселений ради возрастания и процветания царства и его ресурсов. Для этого следует избрать и занять подходящее место — протяжённостью в одну йоджану или в половину йоджаны».
Verse 2
हनमिति घ धर्मः कलिश्चेत्यादिः, मृतिर्धनमित्यन्तः पाठो झ पुस्तके नास्ति आयुः प्रावाह्यशस्यानीति ख , छ च भोगं च पत्यं चेति ख , छ च द्वारतः प्रोक्त इति घ भोजनार्धन्तदर्धं च इति घ , ङ च अभ्यर्च्य वास्तु नगरं प्राकाराद्यन्तु कारयेत् ईशादित्रिंशत्पदके पूर्वद्वारं च सूर्यके
«Хана» (так): в рукописи Gha чтение начинается словами «Дхарма, Кали и т. п.»; заключительное чтение «Мрити, Дхана» отсутствует в рукописи Jha. В рукописях Kha и Cha имеется также вариант «āyuḥ prāvāhyaśasyāni», а также «bhogaṃ ca patyaṃ ca». В Gha встречается чтение «dvārataḥ proktaḥ». В Gha и Ṅa есть также «bhojanārdham tadardhaṃ ca». Поклонившись и совершив почитание божеств Васту, следует устроить строительство города вместе с крепостными стенами и иными укреплениями. В тридцатиклеточной Васту-мандале, начинающейся от Īśāna (северо-восток), восточные ворота надлежит поместить в секторе Sūrya (Солнца).
Verse 3
गन्धर्वाभ्यां दक्षिणे स्याद्वारुण्ये पश्चिमे तथा सौम्यद्वारं सौम्यपदे कार्या हट्टास्तु विस्तराः
Южные ворота следует располагать в секторе Гандхарвов; так же и западные ворота — в секторе Варуны. Северные ворота надлежит строить в секторе Саумья, а торговые улицы (haṭṭa) следует прокладывать широкими.
Verse 4
येनेभादि सुखं गच्छेत् कुर्याद् द्वारं तु षट्करं छिन्नकर्णं विभिन्नञ्च चन्द्रार्धाभं पुरं न हि
Ворота следует делать шестикратной меры (в шесть хаст/локтей), чтобы слоны и прочие проходили свободно. Однако городу не подобает иметь ворота «с отрезанными ушами» (с боковыми изъянами), расколотые/расщеплённые или в виде полумесяца.
Verse 5
वज्रसूचीमुखं नेष्टं सकृद् द्वित्रिसमागमं चापाभं वज्रनागाभं पुरारम्भे हि शान्तिकृत्
Наконечник стрелы, называемый «Ваджра‑сӯчӣ‑мукха» (ваджра‑игольчатое острие), не рекомендуется. Предпочтителен тип с одним соединением либо с двойным/тройным соединением (dvi/tri-samāgama); также — луковидный (cāpābha) и «ваджра‑нага»-образный (vajranāgābha). В начале осады/нападения на город (purārambhe) говорится, что эти формы являются śānti-kṛt — умиротворяющими, применяемыми для усмирения дурных знамений и сопротивления.
Verse 6
प्रार्च्य विष्णु हरार्कादीन्नत्वा दद्याद् बलिं बली आग्नेये स्वर्णकर्मारान् पुरस्य विनिवेशयेत्
Должным образом почтив Вишну, Хару (Шиву), Солнце и прочих божеств и поклонившись им, покровитель должен принести bali (ритуальное подношение). В агнея‑секторе (юго‑востоке) города следует поселить золотых дел мастеров и работников по металлу.
Verse 7
दक्षिणे नृत्यवृत्तीनां वेश्यास्त्रीणां गृहाणि च नटानाञ्चक्रिकादीनां कैवर्तादेश् च नैरृते
С южной стороны следует располагать жилища тех, кто живёт танцем, а также дома женщин-куртизанок; а на юго‑западе (наиррита) — кварталы актёров, исполнителей типа чакрика и им подобных, а также рыбаков и родственных общин.
Verse 8
रथानामायुधानाञ्च कृपाणाञ्च वारुणे शौण्डिकाः कर्माधिकृता वायव्ये परिकर्मणः
В ведении Варуны (Vāruṇa) следует назначить должностных лиц, ведающих колесницами, оружием и мечами; а в ведении Ваю (Vāyavya) — слуг (parikarmaṇaḥ) для вспомогательных служб и работ по содержанию и ремонту.
Verse 9
ब्राह्मणा यतयः सिद्धाः पुण्यवन्तश् च चोत्तरे फलाद्यादिविक्रयिण ईशाने च वणिग्जनाः
В северной стороне должны находиться брахманы — аскеты (yati), совершенные сиддхи и иные достойные люди; а на северо‑востоке (Ишана) — продавцы плодов и прочего подобного, а также торговый люд.
Verse 10
पूर्वतश् च बलाध्यक्षा आग्नेये विविधं बलं स्त्रीणामादेशिनो दक्षे काण्डारान्नैरृते न्यसेत्
На восточной стороне следует разместить начальников войск; на юго‑востоке (Агнея) — различные подразделения армии. На юге должны находиться надзиратели женских покоев; а на юго‑западе (наиррита) следует устроить склады/оружейные (kāṇḍāra).
Verse 11
पश्चिमे च महामात्यान् कोषपालांश् च कारुकान् व्यायतं वज्रनासाभमिति घ चापाभं चक्रनाभाभमिति ङ स्तुत्वा नत्वा बलिं बली इति ङ आग्नेये तु कर्मकारानिति ख दक्षिणे भृत्यधूर्तानामिति छ नटानां वाह्लिकादीनामिति ख , ज च परिकर्मण इति छ , ज च उत्तरे दण्डनाथांश् च नायकद्विजसङ्कुलान्
В западной стороне следует назначить великих министров, хранителей казны и ремесленников. Восславив и поклонившись божеству, надлежит принести подношение bali. На юго‑востоке (Агнея) следует назначить работников и мастеров. На юге — слуг и плутов; также актёров и народы вроде вахликов; равно и служителей, занятых вспомогательной службой. На севере — даṇḍанāтхов (начальников правосудия и наказания) и предводителей, вместе с собраниями брахманов.
Verse 12
पूर्वतः क्षत्रियान् दक्षे वैश्याञ्छून्द्रांश् च पश्चिमे दिक्षु वैद्यान् वाजिनश् च बलानि च चतुर्दिशं
На востоке следует поставить кшатриев; на юге — вайшьев; на западе — шудр. В прочих направлениях надлежит разместить врачей и конницу и развернуть силы со всех четырёх сторон.
Verse 13
पूर्वेण चरलिङ्ग्यादीञ्छ्मशानादीनि दक्षिणे पश्चिमे गोधनाद्यञ्च कृषिकर्तॄंस्तथोत्तरे
На востоке (следует разместить) странствующих аскетов и подобных им; на юге — места кремации и иные неблагоприятные участки; на западе — скотное богатство и связанные с ним загоны; и также на севере — земледельцев (пахарей).
Verse 14
न्यसेन्म्लेच्छांश् च कोणेषु ग्रामादिषु तथा स्मृतिं श्रियं वैश्रवणं द्वारि पूर्वे तौ पश्यतां श्रियं
Млеччхов следует размещать в угловых областях деревни и подобных мест. Также у восточных врат надлежит установить Смрити, Шри и Вайшравану (Куберу), дабы взирающие на них обрели процветание.
Verse 15
देवादीनां पश्चिमतः पूर्वास्यानि गृहाणि हि पूर्वतः पश्चिमास्यानि दक्षिणे चोत्तराननान्
К западу от божеств (в планировке) их жилища должны быть обращены на восток; к востоку — обращены на запад; а на южной стороне — обращены на север.
Verse 16
नाकेशविष्ण्वादिधामानि रक्षार्थं नगरस्य च निर्दैवतन्तु नगरग्रामदुर्गगृहादिकं
Для охраны города следует учредить святилища/обители Накеши (Индры), Вишну и других божеств; но город, деревня, крепость, дом и тому подобное, лишённые божества-покровителя, считаются «без божественной защиты».
Verse 17
भुज्यते तत् पिशाचाद्यै रोगाद्यैः परिभूयते नगरादि सदैवं हि जयदं भुक्तिमुक्तिदं
То место, дом или поселение словно «пожирается» пишачами (piśāca) и им подобными и подавляется болезнями и иными бедствиями. Но город и всякое обитаемое место, будучи наделено должной божественной защитой, бывает всегда победоносным, даруя мирские наслаждения и освобождение (мукти).
Verse 18
पूर्वायां श्रीगृहं प्रोक्तमाग्नेय्यां वै महानसं शनयं दक्षिणस्यान्तु नैरृत्यामायुधाश्रयं
На востоке предписывается благой покой — śrīgṛha; на юго-востоке (Агнея) — кухня; кладовая (śanaya) должна быть с южной стороны; а на юго-западе (Найрритья) — место хранения оружия.
Verse 19
भोजनं पश्चिमायान्तु वायव्यां धान्यसङ्ग्रहः उत्तरे द्रव्यसंस्थानमैशान्यां देवतागृहं
Место для трапезы следует располагать к западу; на северо-западе (Ваявья) — хранилище зерна; на севере — кладовую для ценностей; а на северо-востоке (Ишанья) — дом или святилище божеств.
Verse 20
चतुःशालं त्रिशालं वा द्विशालं चैकशालकं चतुःशालगृहाणान्तु शालालिन्दकभेदतः
Дом может быть четырёхзальным (catuḥśālā), трёхзальным (triśālā), двухзальным (dviśālā) или однозальным. В четырёхзальных домах подтипы определяются по различиям залов (śālā) и веранды/портика (alindaka).
Verse 21
इ इति ग पूर्वत इति ख दक्षिणे चोत्तरेण चेति ख , ग , घ च नगरस्य हीति ख , छ च रोगाद्यैर् अभिभूयते इति ज दक्षिणायां त्विति ग , घ , झ च देवतालयमिति झ शालालिन्दप्रभेदत इति क शतद्वयन्तु जायन्ते पञ्चाशत् पञ्च तेष्वपि त्रिशालानि तु चत्वारि द्विशालानि तु पञ्चधा
Из различий śālā (зал/павильон) и alinda/alindaka (веранда, портик) возникает двести типов, и ещё пятьдесят пять сверх того. Среди них triśālā (трёхзальный тип) бывает четырёх видов, а dviśālā (двухзальный тип) — пяти видов.
Verse 22
एकशालानि चत्वारि एकालिन्दानि वच्मि च अष्टाविंशदलिन्दानि गृहाणि नगराणि च
Я изложу четыре вида домов с одним залом, а также тип с одним ālinda; далее — двадцать восемь планировок типа dalinda, применимых как к домам, так и к городам.
Verse 23
चतुर्भिः सप्रभिश् चैव पञ्चपञ्चाशदेव तु षडलिन्दानि विंशैव अष्टाभिर्विंश एव हि
С четырьмя (слоговыми единицами) и также с семью «prabha»; и, воистину, с пятьюдесятью пятью. При шести ālinda — двадцать; и при восьми — также двадцать.
Verse 24
अष्टालिन्दं भवेदेवं नगरादौ गृहाणि हि
Так, в начале (в планировке) города дома следует устраивать по восьми-ālinda (восьмикратному расположению портиков/веранд).
Directional planning using a 30-pada vāstu-maṇḍala: fixed gate sectors (east–Sūrya, south–Gandharva, west–Varuṇa, north–Saumya), gate sizing for elephant passage, and avoidance of defective gate shapes; plus systematic zoning of occupations and civic functions by quarter.
By making civic space a ritualized, deity-protected field: devārcana and bali sacralize the settlement, while installing shrines and aligning functions by direction reduces afflictions and supports dharma—so prosperity and security (bhukti) become supports for devotion and liberation (mukti).