Adhyaya 102
Vastu-Pratishtha & Isana-kalpaAdhyaya 10230 Verses

Adhyaya 102

Chapter 102 — ध्वजारोपणं (Dhvajāropaṇa: Raising/Installing the Temple Flag)

Эта глава продолжает последовательность Vāstu–Pratiṣṭhā, предписывая освящение и установление cūlaka (венчающего навершия), dhvaja-daṇḍa (флагштока) и dhvaja (знамени), представляя действие как шиваитскую āгамйческую операцию в рамках Īśāna-kalpa. Подробно рассматриваются формы и отличительные признаки (например, вайшнавские эмблемы на kumbha, наименование Agracūla и навершие Īśaśūla на liṅga), а также знамения: поломка при поднятии считается неблагоприятной для царя/жертвователя (yajamāna). Ритуальный порядок включает умиротворяющие меры śānti, почитание dvārapāla, tarpaṇa божествам мантр, омовение/окропление astramantra, затем nyāsa и aṅga-pūjā. Установка раскрыта космологически: Шива созерцается как sarva-tattvamaya и vyāpaka, при этом в схеме brahmāṇḍa воображаются Ananta и Kālarudra, lokapāla, bhuvana и сонмы Rudra. Знамя становится вертикальным космограммой: на нём размещаются tattva, śakti (включая Kuṇḍalinī), nāda и охранительные присутствия. Глава завершается обходом (прадакшиной) ради желаемых плодов, защитными устроениями через созерцание Pāśupata, искуплениями за ритуальные изъяны, подношением dakṣiṇā и обещанием длительной заслуги тем, кто создаёт образы, liṅga и алтари.

Shlokas

Verse 1

इत्य् आग्नेये महापुराणे प्रासादकृत्यप्रतिष्ठा नामैकाधिकशततमो ऽध्यायः अथ द्व्यधिकशततमो ऽध्यायः ध्वजारोपणं ईश्वर उवाच चूलके ध्वजदण्डे च ध्वजे देवकुले तथा प्रतिष्ठा च यथोद्दिष्टा तथा स्कन्द वदामि ते

Так в «Агни-махапуране» завершается сто первый раздел, именуемый «Пратиштха (освящение), относящееся к сооружению храма». Ныне начинается сто второй раздел: «Воздвижение знамени». Господь сказал: «О Сканда, согласно предписанию, я изложу тебе надлежащую пратиштху для чулаки (венчающего навершия), для древка знамени (дхваджа-данда), для самого знамени (дхваджа) и также для дева-кулы — святилища/храма божества».

Verse 2

तडागार्धप्रवेशाद्वा यद्वा सवार्धवेशनात् ऐष्टके दारुजः शूलः शैलजे धाम्नि शैलजः

Либо от того, что входят в пруд (водоём) лишь наполовину, либо от пребывания в состоянии наполовину погружённом, возникает коликообразная, колющая боль: в кирпичном сооружении она считается «рождённой от дерева», а в каменном жилище — «рождённой от камня».

Verse 3

वैष्णवादौ च चक्राढ्यः कुम्भः स्यान्मूर्तिमानतः स च त्रिशूलयुक्तस्तु अग्रचूलाभिधो मतः

В вайшнавском обряде и подобных ему кумбха (ритуальный сосуд) должна быть снабжена чакрой (cakra) согласно иконографической форме. А когда эта кумбха также оснащена трезубцем (triśūla), её считают носящей наименование «Аграчула (Agracūla)».

Verse 4

दामि ते इति ङ ऐष्टे दारुभव इति घ , ज च तडागार्धेत्यादिः, शैलज इत्य् अन्तः पाठो झ पुस्तके नास्ति अग्रं चूडाभिधो मत इति घ अस्रचूलादिदोषत इति छ गृहचूडाभिधो मत इति ङ अग्रं चूडादिदोषत इति ख ईशशूलः समाख्यातो मूर्ध्नि लिङ्गसमन्वितः वीजपूरकयुक्तो वा शिवशास्त्रेषु तद्विधः

«Иша-шӯла (Īśaśūla)» — так называется архитектурное навершие/знак, укрепляемый на голове (вершине) лингама (liṅga). В шиваитских трактатах говорится, что оно бывает либо снабжено vījapūraka (элементом, подобным плоду цитрона), либо выполнено согласно предписанной форме. (Предшествующие примечания лишь фиксируют разночтения рукописей относительно терминов вроде cūḍā и «дефектов» типа astra/śūla и т. п.).

Verse 5

चित्रो ध्वजश् च जङ्घातो यथा जङ्गार्धतो भवेत् भवेद्वा दण्डमानस्तु यदि वा तद्यदृच्छया

Если знамя пёстрое и его нижняя часть напоминает голень (jaṅghā), словно это лишь половина голени, или если древко кажется имеющим обычную меру — намеренно или случайно, — то это следует отмечать как особые признаки/знамения знамени.

Verse 6

महाध्वजः समाख्यातो यस्तु पीठस्य वेष्टकः शक्रैर् ग्रहै रसैवापि हस्तैर् दण्डस्तु सम्भितः

«Великим знаменем» (mahādhvaja) называется то, что служит опоясывающей лентой пьедестала (pīṭha). Его древко (daṇḍa) следует соразмерять по мерам śakra, graha, rasa либо по единице «хаста» (hasta), то есть по ладони.

Verse 7

उत्तमादिक्रमेणैव विज्ञेयः शूरिभिस्ततः वंशजः शालजातिर्वा स दण्डः सर्वकामदः

Затем знатоки воинского искусства должны распознавать его точно по иерархии, начинающейся с «наилучшего». Древко (daṇḍa), сделанное из бамбука или из древесины породы śāla, считается исполняющим все желаемые цели.

Verse 8

अयमारोप्यमाणस्तु भङ्गमायाति वै यदि राज्ञोनिष्टं विजानीयाद्यजमानस्य वा तथा

Если при воздвижении (или установлении) это действительно приходит в разрушение, следует понимать это как неблагоприятный знак для царя — равно как и для яджаманы (yajamāna), покровителя жертвоприношения.

Verse 9

मन्त्रेण बहुरूपेण पूर्ववच्छान्तिमाचरेत् द्वारपालादिपूजाञ्च मन्त्राणान्तर्प्यणन्तथा

Произнося мантру во множестве её форм, следует совершить обряд умиротворения (śānti), как предписано ранее; также надлежит почтить стражей врат и прочих, и совершить тарпана (tarpaṇa) — возлияние, насыщающие мантры.

Verse 10

विधाय चूलकं दण्डं स्नापयेदस्त्रमन्त्रतः अनेनैव तु मन्त्रेण ध्वजं सम्प्रोक्ष्य देशिकः

Приготовив на вершине древка (daṇḍa) кисть-«чӯлаку» (cūlaka), служитель обряда должен омыть (ритуально очистить) древко посредством Астра-мантры. И этой же мантрой наставник-жрец (deśika) должен также тщательно окропить (освятить) знамя (dhvaja).

Verse 11

मृदु कषायादिभिः स्नानं प्रासादङ्कारयेत्ततः विलिप्य रसमाच्छाद्य शय्यायां न्यस्य पूर्ववत्

Затем следует омовить (принимающего обряд) мягкими отварами и подобными средствами, после чего украсить священное помещение/опочивальню. Намазав ароматной или маслянистой эссенцией и покрыв тело, нужно уложить (его/её) на ложе, как предписано ранее.

Verse 12

चूडके लिङ्गवणन्यासो न च ज्ञानं न च क्रिया ति घ यदि वा तद्विदिच्छया इति ख यस्तु स्यात् पीठवेष्टक इति ङ राज्ञोरिष्टमिति ज वै तथा इति ज चूडकमिति ज भृत्काषायादिभिरिति ख , छ च विलिप्य रसमादायेति ज चूलके इति घ , ङ च विशेषार्था चतुर्थी च न कुण्डस्य कल्पना

В случае cūḍaka (особого ритуального приспособления/устройства) предписывается varṇa-nyāsa — размещение «букв-цветов» лиṅги; однако это не есть лишь одно jñāna (знание) и не есть лишь одна внешняя kriyā (обрядовое действие). Иначе это может быть выполнено по желанию того, кто знает данный порядок. Упоминается также pīṭha-veṣṭaka — служитель/страж, окружающий и охраняющий pīṭha (пьедестал). Засвидетельствовано чтение «желанное царю» — воистину так. «cūḍaka» — правильное чтение; «окрашенной охрой и подобным» — чтение некоторых списков; «намазав и взяв эссенцию/сок» — иной вариант; «cūlaka» — ещё одно разночтение. Четвёртый падеж (caturthī) здесь употреблён в особом значении; и в данном месте не предписывается никакого построения kuṇḍa (огненной ямы/алтаря).

Verse 13

दण्डे तयार्थतत्त्वञ्च विद्यातत्त्वं द्वितीयकं सद्योजातानि वक्राणि शिवतत्त्वं पुनर्ध्वजे

На жезле (daṇḍa) следует познать tayārtha-tattva — принцип «того смысла»; а вторым — vidyā-tattva, принцип Видьи. На знамени (dhvaja), далее, надлежит разместить/созерцать лики Садьоджаты (Sadyojāta) и там же распознать śiva-tattva — принцип Шивы.

Verse 14

निष्कलञ्च शिवन्तत्र न्यस्याङ्गानि प्रपूजयेत् चूडके च ततो मन्त्रो सान्निध्ये सहिताणुभिः

Совершив там nyāsa Шивы (Śiva) в Его niṣkala-форме, «беспредельной» и без частей, следует должным образом почтить члены (aṅga). Затем на cūḍā (чуб/венец на темени) надлежит наложить мантру, дабы утвердить sānnidhya — присутствие, вместе с aṇu, тончайшими составляющими.

Verse 15

होमयेत् प्रतिभागञ्च ध्वजे तैस्तु फडन्तिकैः अन्यथापि कृतं यच्च ध्वजसंस्कारणं क्वचित्

Следует также совершить homa ради должной доли (pratibhāga) на знамени (dhvaja), используя мантры, оканчивающиеся на «phaḍ». И если где-либо освящение знамени было выполнено иным способом, то его надлежит привести в соответствие и исправить по данному порядку.

Verse 16

अस्त्रयागविधावेवं तत्सर्वमुपदर्शितं प्रासादे कारिते स्थाने स्रग्वस्त्रादिविभूषिते

Так, в порядке совершения астраяги (astrayāga — жертвенного обряда мантр оружия) всё это изложено; (обряд следует совершать) в должным образом воздвигнутом святилище/храме, на подготовленном месте, украшенном гирляндами, тканями и прочими убранствами.

Verse 17

जङ्घा वेदी तदूर्ध्वे तु त्रितत्त्वादि निवेश्य च होमादिकं विधायाथ शिवं सम्पूज्य पूर्ववत्

Голени (jaṅghā) следует считать алтарём (vedī). Над ними надлежит установить триаду таттв (tri-tattva) и прочее; затем, совершив хому (homa) и иные предписанные действия, следует полностью почтить Шиву (Śiva) так, как было изложено ранее.

Verse 18

सर्वतत्त्वमयं ध्यात्वा शिवञ्च व्यापकं न्यसेत् अनन्तं कालरुद्रञ्च विभाव्य च पदाम्बुजे

Созерцая (Шиву) как состоящего из всех таттв, следует совершить ньясу (nyāsa) Шивы как всепроникающего начала; и на лотосном седалище (padāmbuja) также следует помыслить Ананту (Ananta) и Каларудру (Kālarudra).

Verse 19

कुष्माण्डहाटकौ पीठे पातालनरकैः सह भुवनैर् लोकपालैश् च शतरुद्रादिभिर्वृतं

На двух космических престолах — Кушманда (Kuṣmāṇḍa) и Хатака (Hāṭaka) — (та область) окружена подземными мирами (pātāla) и адами, вместе с мирами (bhuvana), Локапалами (стражами сторон света) и сонмами, начинающимися со Ста Рудр (Śatarudra).

Verse 20

ब्रह्माण्दकमिदं ध्यात्वा जङ्घाताञ्च विभावयेत् वारितेजोनिलव्योमपञ्चाष्टकसमन्वितं

Созерцая это космическое яйцо (brahmāṇḍa), следует далее помыслить члены (начиная с голеней и выше) как составленные из совокупностей элементов — воды, огня, ветра и эфира — вместе с пятеричными и восьмеричными наборами.

Verse 21

संहरणमिति ख , छ , च यच्च ध्वजसंस्करणमिति घ अस्त्रयागे विधाने चेति ज प्रासादकारितस्थाने इति ख , झ च प्रासादे कारितस्थाने इति ज पातालनवकैर् इति ङ , ज च पञ्चाग्गकसमन्वितमिति ग सर्वावरणसञ्ज्ञञ्च वृद्धयोन्यवृकान्वितं योगाष्टकसमायुक्तं नाशाविधि गुणत्रयं

«Saṃharaṇa» — так читают рукописи Kha, Cha и Ca; «Dhvaja-saṃskaraṇa» — так читает Gha; и «в предписании обряда Astra-yāga» — так читает Ja. «В месте, где надлежит возводить храм» — так читают Kha и Jha; «в храме, на месте строительства» — так читает Ja. «С девятью Pātāla» — так читают Ṅa и Ja. «Наделённый пятью членами» — так читает Ga. Это обозначается как «имеющее все āvaraṇa (ограждения/оболочки)», связанное с (vṛddha-yoni/типом vṛddha-yoni) и с Avṛka, соединённое с восьмёркой йог; nāśa-vidhi (обряд уничтожения/нейтрализации) троичен по своим качествам.

Verse 22

पटस्थं पुरुषं सिंहं वामञ्च परिभावयेत् मञ्जरीवेदिकायाञ्च विद्यादिकचतुष्टयं

Следует созерцать Пурушу (Личность) и Симху (Льва), установленных на полотне (ритуальном табло), а также (расположить/вообразить) левую сторону. На алтаре mañjarī надлежит далее распознать четверичный набор, начинающийся с Vidyā (персонифицированных знаний/сил).

Verse 23

कण्ठे मायां सरुद्राञ्च विद्याश्चामलसारके कलसे चेश्वरं विन्दुं विद्येश्वरसमन्वितं

На горле следует установить Māyā вместе с Рудрами, а Vidyā — в сосуде чистейшей сущности (amala-sāraka). И в kalaśa (ритуальном водяном сосуде) следует установить Владыку как Bindu, наделённого Vidyeśvara (Владыкой Vidyā).

Verse 24

जटाजूटञ्च तं विद्याच्छूलं चन्द्रार्धरूपकं शक्तित्रयं च तत्रैव दण्डे नादं विभाव्य च

Следует распознать его как носящего jaṭā-jūṭa (спутанные космы), и созерцать трезубец (śūla), в образ которого входит полумесяц. Там же следует созерцать и триаду сил (śakti-traya). И на посохе/рукояти (daṇḍa) следует также созерцать nāda — мистический звук.

Verse 25

ध्वजे च कुण्डलीं शक्तिमिति धाम्नि विभावयेत् जगत्या वाथ सन्धाय लिङ्गं पिण्डिकयाथवा

И на dhvaja (храмовом знамени/флагштоке) следует созерцать Kuṇḍalinī-Śakti — свернутую Силу, пребывающую в своём священном местопребывании. Затем, установив liṅga на jagatī (пьедестале) либо на piṇḍikā (основании/седалище), следует продолжить обряд установления.

Verse 26

समुत्थाप्य सुमन्त्रैश् च विन्यस्ते शक्तिपङ्कजे न्यस्तरत्नादिके तत्र स्वाधारे विनिवेशयेत्

Воздвигнув (установленную силу/сиденье) благими мантрами, когда лотос Шакти устроен и там положены драгоценности и иные подношения, следует затем прочно утвердить его на собственной опоре.

Verse 27

यजमानो ध्वजे लग्ने बन्धुमित्रादिभिः सह धाम प्रदक्षिणीकृत्य लभते फलमीहितं

Когда храмовое знамя установлено, покровитель обряда (яджамана) вместе с родственниками, друзьями и прочими, совершив правосторонний обход (прадакшину) священной обители, обретает желаемый плод.

Verse 28

गुरुः पाशुपतं ध्यायन् स्थिरमन्त्राधिपैर् युतं अधिपान् शस्त्रयुक्तांश् च रक्षणाय निबोधयेत्

Созерцая силу Пашупаты (Pāśupata), гуру должен наставить (садхаку) развернуть для защиты владык-предстоятелей, неотступно сопряжённых с божествами мантр, а также стражей, вооружённых оружием.

Verse 29

गपिण्डिकयाथवेति घ , ङ , ज च स्वमन्त्रैश्चेति ग , ङ , च लभते फलमीप्सितमिति ङ पाशुपतं ध्यायेदिति ख , घ च शिवमन्त्राधिपैर् युतमिति घ , ङ च रक्षणाय निवेदयेदिति ख , छ च न्यूनादिदोषशान्त्यर्थं हुत्वा दत्वा च दिग्बलिं गुरवे दक्षिणां दद्याद् यजमानो दिवं व्रजेत्

Посредством обряда, называемого гапиндика (gapiṇḍikā), и применяя собственные мантры, обретают желаемый плод. Следует созерцать Шиву как Пашупати, соединённого с владыками шива-мантр, и преподнести (обряд/возлияние) ради защиты. Затем, для умиротворения изъянов, таких как недостаточность в ритуале, совершив возлияния и дав также подношения по сторонам света (диг-бали), жертвователь должен вручить гуру дакшину (жреческое вознаграждение); так яджамана достигает неба.

Verse 30

प्रतिमालिङ्गवेदीनां यावन्तः परमाणवः तावद्युगसहस्राणि कर्तुर्भोगभुजः फलं

Сколько атомов содержится в воздвигнутых образах, лингах и алтарях, столько тысяч юг творец обретает плод, вкушаемый как небесное наслаждение.

Frequently Asked Questions

It details the consecration sequence for cūlaka, dhvaja-daṇḍa, and dhvaja using Astra-mantra bathing/sprinkling, followed by tattva-nyāsa mappings (e.g., Vidyā-tattva, Śiva-tattva, Sadyojāta faces) and a cosmological brahmāṇḍa visualization that structures the installation.

By treating architectural and ceremonial acts as Śaiva sādhanā: nyāsa, homa, śānti, and protective deployments sacralize the built space as a microcosm, aligning the yajamāna’s worldly aims (phala, protection, prosperity) with dharma and the contemplative vision of all-pervading Śiva.