
Arthālaṅkāras (Ornaments of Meaning): Definitions, Taxonomy, and the Centrality of Upamā
Завершив изложение śabdālaṅkāra (словесных украшений), Господь Агни начинает систематический разбор arthālaṅkāra (украшений смысла), утверждая, что красота слова без украшения значения в конце концов не чарует — как Сарасвати без убранства. Сначала глава ставит ‘svarūpa/svabhāva’ (внутреннюю природу) как основную оптику и различает естественный, самосвершённый способ (sāṃsiddhika) и обусловленный случаем (naimittika). Затем выдвигается sādṛśya (сходство) и разворачивается обширная типология upamā (сравнения): признаки сопоставления, работа сложных и несоставных форм, а также аналитическое разветвление, приводящее к 18 видам ясности. Перечисляются особые сравнения — взаимные, перевёрнутые, ограниченные/неограниченные, контрастные, множественные, «гирляндные», преобразующие, чудесные, иллюзорные, сомнительные/достоверные, охватывающие смысл предложения, самосравнительные и поступательные (gagana-upamā), а также пять прагматических режимов (похвала, порицание, воображаемое, действительное, частичное). Далее даются определения rūpaka (метафоры) и sahokti (совместного высказывания), объясняются arthāntaranyāsa (подкрепление последующим аналогичным утверждением), utprekṣā (поэтическое предположение в пределах опыта), atiśaya (возможная/невозможная гипербола), viśeṣokti (неожиданная причина), vibhāvanā и saṅgatīkaraṇa (выводимая естественность и рациональное согласование), virodha (противоречивое основание) и hetu (причина) как kāraka/jñāpaka, с замечаниями о vyāpti (неизменной сопряжённости).
Verse 1
इत्य् आग्नेये महापुराणे अलङ्कारे शब्दालङ्कारनिरूपणं नाम द्विचत्वारिंशदधिकत्रिशततमो ऽध्यायः अथ त्रिचत्वारिंशदधिकत्रिशततमो ऽध्यायः अर्थालङ्काराः अग्निर् उवाच अलङ्करणमर्थानामर्थालङ्कार इष्यते तं विना शब्दसौन्दर्यमपि नास्ति मनोहरम्
Так в «Агни-махапуране» завершается глава под названием «Изложение словесных украшений (Śabdālaṅkāra)» — 342-я. Ныне начинается 343-я глава: «Украшения смысла (Arthālaṅkāra)». Агни сказал: «Украшение значений признаётся “украшением смысла”; без него даже красота слов не бывает пленительной».
Verse 2
अर्थालङ्काररहिता विधवेव सरस्वती स्वरूपमथ सादृश्यमुत्प्रेक्षातिशयावपि
Речь (Сарасвати), лишённая украшений смысла (arthālaṅkāra), подобна вдове. Ныне описываются её собственная природа (svarūpa), а также сходство (sādṛśya), поэтическое воображение (utprekṣā) и преувеличение (atiśaya).
Verse 3
विभावना विरोधश् च हेतुश् च सममष्टधा स्वभाव एव भावानां स्वरूपमभिधीयते
Постижение (vibhāvanā), противопоставление (virodha) и причина (hetu) — так, в восьмичленном виде, — и впрямь сама природа (svabhāva) объявляется svarūpa, то есть определяющей сущностью существующих состояний/вещей (bhāva).
Verse 4
निजमागन्तुकञ्चेति द्विविधं तदुदाहृतम् सांसिद्धिकं नियं नैमित्तिकमागन्तुकं तथा
Провозглашается, что оно бывает двух видов: собственное, внутреннее (nija) и привходящее/приобретённое (āgantuka). Собственное — это естественное, врождённое соблюдение (sāṃsiddhika); привходящее (āgantuka) — то, что совершается по особому случаю (naimittika).
Verse 5
विधुरेवेति ख , ट च सादृश्यं धर्मसामान्यमुपमा रूपकं तथा महोक्त्यर्थान्तरन्यासाविति स्यात्तु चतुर्विधम्
Упама (upamā, сравнение) бывает четырёх видов: (1) sādṛśya — сходство; (2) dharma-sāmānya — общность общего признака; (3) rūpaka — метафора; и (4) пара: mahokti — гиперболическое высказывание, и arthāntaranyāsa — обоснование посредством иного утверждения.
Verse 6
उपमा नाम सा यस्यामुपमानोपमेययोः सत्ता चान्तरसामान्ययोगित्वेपि विवक्षितं
Упама (upamā, сравнение) — это троп, в котором, относительно upamāna (эталона сравнения) и upameya (сравниваемого), подразумевается их взаимная связь, а именно наличие внутреннего общего признака (разделяемого свойства), хотя такая общность вообще может быть возможной между ними.
Verse 7
किञ्चिदादाय सारूप्यं लोकयात्रा प्रवर्तते समासेनासमासेन सा द्विधा प्रतियोगिनः
Принимая некоторую степень сходства, обычное словоупотребление в мире (lokayātrā) развивается — либо посредством сложных слов (samāsa), либо без них; поэтому, по отношению к соотнесённым членам (pratiyogin), оно бывает двух видов.
Verse 8
विग्रहादभिधानस्य ससमासान्यथोत्तरा उपमाद्योतकपदेनोपमेयपदेनच
Из аналитического разложения (vigraha) следует определить выражение (abhidhāna); а в сложных словах (samāsa) последующие члены понимаются соответственно. В упаме связь обозначается словом‑указателем сравнения (upamā-dyotaka) и словом, называющим сравниваемое (upameya).
Verse 9
ताभ्याञ्च विग्रहात्त्रेधा ससमासान्तिमात् त्रिधा विशिष्यमाणा उपमा भवन्त्यष्टादश स्फुटाः
И из этих двух (видов), посредством анализа (vigraha), получается троичность; и из конечного члена сложного слова (samāsānta) также получается троичность. Так, в своих различённых формах упамы (сравнения) ясно составляют восемнадцать.
Verse 10
यत्र साधारणो धर्मः कथ्यते गम्यते ऽपि वा ते धर्मवस्तुप्राधान्याद्धर्मवस्तूपमे उभे
Там, где общий признак (dharma) либо прямо назван, либо хотя бы подразумевается, оба эти случая, поскольку здесь главным является вещь/сущность (vastu), относятся к «dharmavastu-upamā» — сравнению, учитывающему и признак, и предмет.
Verse 11
तुल्यमेवोपमीयेते यत्रान्योन्येन धर्मिणौ परस्परोपमा सा स्यात् प्रसिद्धेरन्यथा तयोः
Когда два носителя (субстрата), обладающие сопоставимыми признаками, описываются так, что каждый уподобляется другому — то есть сравнение взаимно, — это называется «взаимной упамой» (parasparopamā). В противном случае сравнение определяется по тому, какой из двух более общеизвестен и утвердился как образец для сопоставления.
Verse 12
विपरीतोपमा सा स्याद्व्यावृत्तेर् नियमोपमा अन्यत्राप्यनुवृत्तेस्तु भवेदनियमोपमा
Это называется «перевёрнутой упамой» (viparītā-upamā). Когда сравнение ограничено посредством исключения (vyāvṛtti), оно есть «ограниченная упама» (niyama-upamā); но когда указанное сходство распространяется и на иные случаи, оно становится «неограниченной упамой» (aniyama-upamā).
Verse 13
समुच्चयोपमातो ऽन्यधर्मवाहुल्यकीर्तनात् वहोर्धम्मस्य साम्येपि वैलक्ष्ण्यं विवक्षितं
Здесь подразумевается «отличительность», хотя в двух общих признаках имеется сходство, ибо — в отличие от «собирательной упамы» (samuccayopamā) — здесь перечисляется изобилие иных, дополнительных свойств.
Verse 14
यदुच्यते ऽतिरिक्तत्वं व्यतिरेकोपमा तु सा यत्रोपमा स्याद्वहुभिः सदृशैः सा बहूपमा
Та фигура, в которой выражается «превосходство/избыток», называется «упамой контраста» (vyatirekopamā). А там, где упама создаётся посредством многих сходных объектов сравнения, она называется «множественной упамой» (bahūpamā).
Verse 15
धर्माः प्रत्युपमानञ्चेदन्ये मालोपमैव साअप्_३४३०१५अबुपमानविकारेण तुलना विक्रियोपमा
Когда «дхармы» (dharmas), то есть признаки сравнения, вместе с «контр-образцом» (pratyupamāna) представлены в иных расположениях, это становится «упамой-гирляндой» (mālopamā). Сравнение, возникающее при изменении «образца сравнения» (upamāna), называется tulanā; а «упама превращения» — это vikriyopamā.
Verse 16
त्रिलोक्यासम्भवि किमप्यारोप्य प्रतियोगिनि कविनोपमीयते या प्रथते साद्भुतोपमा
То сравнение, которое входит в употребление, когда поэт, наложив нечто —хотя бы и не существующее в трёх мирах— на предмет сравнения (upameya) и тем самым уподобив описываемое, называется «адбхутоупама» — чудесное сравнение.
Verse 17
प्रतियोगिनमारोप्य तदभेदेन कीर्तनम् उपमेयस्य सा मोहोपमासौ भ्रान्तिमद्वचः
Наложение эталона сравнения (pratiyogin) и изложение сравниваемого (upameya) как не отличного от него называется «мохоупама»; это высказывание, содержащее (намеренную) иллюзию или ошибочное познание.
Verse 18
उभयोर्धर्मिणोस्तथ्यानिश् चयात् संशयोपमा उपमेयस्य संशय्य निश् चयान्निश् चयोपमा
Когда, опираясь на подлинное установление общего признака у обоих—у сравниваемого (upameya) и у эталона сравнения—сходство всё же подаётся как сомнительное, это называется «самшаяоупама», сравнение сомнения. Но когда сомнителен сам сравниваемый предмет, а сходство утверждается с определённостью, это называется «нишчаяоупама», сравнение уверенности.
Verse 19
वाक्यार्थनैव वाक्यार्थोपमा स्यादुपमानतः आत्मनोपमानादुपमा साधारण्यतिशायिनी
Когда сопоставляется смысл целого предложения, это называется «вакьяртхоупама» (vākyārthopamā), то есть сравнение смысла высказывания, по причине наличия образца сравнения (upamāna). Из сравнения вещи с самой собой возникает упама «садхараṇī» (общая/разделяемая) или «атишāйинī» (превосходящая/суперлативная).
Verse 20
उपमेयं यद्न्यस्य तद्न्यस्योपमा मता यद्युत्तरोत्तरं याति तदासौ गगनोपमा
Когда нечто служит сравниваемым предметом для одного, а затем этот предмет в свою очередь становится сравниваемым для другого, такое сравнение признаётся; и когда сопоставление идёт последовательно, ступенями вверх, оно называется «гаганоупама» (gagana-upamā) — «небесное», прогрессивное сравнение.
Verse 21
प्रशंसा चैव निन्दा च कल्पिता सदृशी तथा किञ्चिच्च सदृशी ज्ञेया उपमा पञ्चधा पुरः
Здесь учат, что упама (сравнение) бывает пяти видов: (1) хвалебная, (2) порицательная, (3) воображаемая/поэтическая, (4) основанная на действительном сходстве и (5) основанная на частичном, ограниченном сходстве.
Verse 22
उपमानेन यत्तत्वमुपमेयस्य रूप्यते गुणानां समतां दृष्ट्वा रूपकं नाम तद्विदुः
Когда, увидев равенство качеств, саму природу упаманы (эталона сравнения) накладывают на упамею (сравниваемое), учёные называют эту фигуру «рупака» (метафора).
Verse 23
उपमैव तिरोभूतभेदा रूपकमेव वा सहोक्तिः सहभावेन कथनं तुल्यधर्मिणां
Сахокти по сути есть упама, в которой различие (между сопоставляемыми) скрывается, либо же это может быть рупака; это совместное высказывание, в модусе одновременного соприсутствия, о вещах, обладающих сходными свойствами.
Verse 24
भवेदर्थान्तरन्यासः सादृश्येनोत्तरेण सः अन्यथोपस्थिता वृत्तिश्चेतनस्येतरस्य च
Артхāнтараньяса («введение иного смысла») возникает, когда смысл поддерживается и укрепляется последующим сходным высказыванием; это также приписывание, в изменённом виде, функции или поведения — как одушевлённому, так и неодушевлённому.
Verse 25
अन्यथा मन्यते यत्र तामुत्प्रेक्षां प्रचक्षते लोकसीमान्वृत्तस्य वस्तुधर्मस्य कीर्तनम्
Там, где нечто мыслится «иначе», чемовоно есть в действительности, это называется утпрекша (поэтическое предположение); это выражение свойства вещи, которое всё же остаётся в пределах обычного, мирского опыта.
Verse 26
भवेदतिशयो नाम सम्भवासम्भवाद्द्विधा गुणजातिक्रियादीनां यत्र वैकल्यर्दर्शनं
«Атишая» (гиперболическое усиление) бывает двух видов — возможное и невозможное; в нём показывается кажущаяся недостаточность (вайкалья) относительно качеств, рода/природы, действий и т. п., чтобы усилить впечатление.
Verse 27
विशेषदर्शनायैव सा विशेषोक्तिरुच्यते पवनोपमेति ख गमनोपमेति क , ट च प्रसिद्धहेतुव्यावृत्या यत् किञ्चित् कारणान्तरम्
Этот способ выражения называется «вишешокти» («особое высказывание») ради выявления особого смысла: когда, отстранив общепринятую причину, выдвигают какую‑то иную (неожиданную) причину; как в выражениях «как ветер» (kha), «как движение/хождение» (ka) и (ṭa).
Verse 28
यत्र स्वाभाविकत्वं वा विभाव्यं सा विभावना सङ्गतीकरणं युक्त्या यदसंगच्छमानयोः
Когда в выражении естественность должна быть выведена умозаключением или воображаемо установлена, это называется «вибхавана»; а «сангатикарна» — рациональное согласование (связывание) двух вещей, которые иначе не сочетаются.
Verse 29
विरोधपूर्वकत्वेन तद्विरोध इति स्मृतं सिसाधयिषितार्थस्य हेतुर्भवति साधकः
Это помнится как «виродха» (противоречие), когда, будучи предварено оппозицией, оно становится противодействующим основанием; оно выступает как (мнимое) основание для желаемого вывода, но на деле препятствует его установлению.
Verse 30
कारको ज्ञापक इति द्विधा सो ऽप्युपजायते प्रवर्तते कारकाख्यः प्राक् पश्चात् कार्यजन्मनः
Эта причина также бывает двух видов: (1) kāraka и (2) jñāpaka. То, что называется kāraka, возникает и действует либо до, либо после возникновения следствия.
Verse 31
पूर्वशेष इति ख्यातस्तयोरेव विशेषयोः कार्यकारणभावाद्वा स्वमावाद्वा नियामकात्
Эта связь именуется «пӯрва-śeṣa» — применительно именно к этим двум частным случаям: либо вследствие отношения следствия и причины, либо по собственной природе (свабхава), либо по причине регулирующего фактора (нийамака).
Verse 32
ज्ञापकाख्यस्य भेदो ऽस्ति नदीपूरादिदर्शनात् अविनाभावनियमो ह्य् अविनाभावदर्शनात्
Существует особый вид выводного признака, называемый «джняпака» (jñāpaka), то есть «указатель», что видно на примерах вроде разлива реки и т. п. Воистину, установление неизменной сопутствуемости (авинабхава/вьяпти) возникает из наблюдения этой неизменной сопутствуемости.
The chapter emphasizes a formal taxonomy of meaning-ornaments, especially the mechanics and sub-classification of upamā—how comparison is marked (upamā-dyotaka), how samāsa vs non-samāsa expressions affect form, and how analytical expansion yields an 18-fold differentiation.
By prioritizing arthālaṅkāra, it frames language as a disciplined vehicle for truthful, affective, and dharmic communication—showing that beauty becomes spiritually and pedagogically effective when meaning is clarified, intensified, and ethically oriented.