Adhyaya 244
Raja-dharmaAdhyaya 24427 Verses

Adhyaya 244

Chapter 244 — चामरादिलक्षणम् / आयुधलक्षणादि (Characteristics of the Fly-whisk and Related Royal Emblems; Weapon Characteristics)

Господь Агни переходит от социальных наблюдений к царскому протоколу, начиная с благоприятных признаков царских эмблем — чамары (опахала из хвоста) и царского зонта, — которые возвещают законную власть и утончённый порядок двора. Далее глава развертывается в духе Дханурведы: счёт жезлов и сочленений, размеры трона и сиденья, а также подробные правила изготовления лука (материалы, пропорции, пороки, которых следует избегать, натяжение тетивы и формование роговых наконечников). Ритуализация достигает вершины в почитании лука и стрел во время царских шествий и обрядов посвящения, показывая, что воинские орудия должны быть освящены, а не только применены. Затем следует мифическое объяснение: жертвоприношение Брахмы преграждает железный демон, Вишну является с мечом Нандака, а тела поверженных превращаются в железо — так божественная история утверждает металлургию и авторитет оружия. Наконец излагаются нормы испытания мечей (разряды по длине, «сладкий» звон, идеальная форма клинка) и дисциплинарные предписания (правила чистоты, запреты на созерцание отражения и разговоры о цене ночью), соединяя этику, знамения и государственное управление в единое практическое руководство.

Shlokas

Verse 1

इत्य् आग्नेये महापुराणे स्त्रीलक्षणं नाम त्रिचत्वारिंशदधिकद्विशततमो ऽध्यायः अथ चतुश् चत्वारिंशदधिकद्विशततमो ऽध्यायः चामरादिलक्षणम् अग्निर् उवाच चामरो रुक्मादण्डो ऽग्र्यः छत्रं राज्ञः प्रशस्यते हंसपक्षैर् विरचितं मयूरस्य शुकस्य च

Так в «Агни-махапуране» завершается глава «Признаки женщин», 243-я. Ныне начинается 244-я глава — «Признаки чамары и прочих (царских эмблем)». Агни сказал: «Лучшая чамара — с золотой рукоятью. Для царя восхваляется царский зонт — сделанный из перьев лебедя, а также павлина и попугая».

Verse 2

पक्षैर् वाथ बलाकाया न कार्यं मिश्रपक्षकैः न शथेति छ जठरमित्यादिः, ततो गुणा इत्य् अन्तः पाठः घ , ञ , पुस्तकद्वये नास्ति चतुरस्यं ब्राह्मणस्य वृत्तं राज्ञश् च शुक्लकं

С крыльями балаки (журавля) не следует браться за дело, пользуясь смешанными, несоответствующими крыльями. (В некоторых рукописях добавлены чтения вроде «na śatheti … jaṭharam ityādiḥ»; а в двух списках отсутствует заключительное внутреннее чтение «tato guṇāḥ».) Это приводится как пример (śuklaka), касающийся поведения сметливого брахмана и царя.

Verse 3

त्रिचतुःपञ्चषट्सप्ताष्टपर्वश् च दण्डकः भद्रासनं क्षीरवृक्षैः पञ्चाशदङ्गुलोच्छ्रयैः

Посох (daṇḍaka) должен иметь три, четыре, пять, шесть, семь или восемь узлов (сочленений). Благой престол (bhadrāsana) следует делать из деревьев с молочным соком, высотою в пятьдесят аṅgula.

Verse 4

विस्तारेण त्रिहस्तं स्यात् सुवर्णाद्यैश् च चित्रितं धनुर्द्रव्यत्रयं लोहं शृङ्गं दारु द्विजोत्तम

В полном размере он должен быть длиною в три хасты (hasta) и может быть украшен золотом и подобным. Три материала для лука: металл, рог и дерево, о лучший из двиджа (дваждырождённых).

Verse 5

ज्याद्रव्यत्रितयञ्चैव वंशभङ्गत्वचस् तथा दारुचापप्रमाणन्तु श्रेष्ठं हस्तचतुष्टयं

Описаны также три материала для тетивы, равно как и подготовленная кора бамбуковой полосы, служащая для обвязки и укрепления. Лучший мерный стандарт для деревянного лука — четыре хасты (hastas).

Verse 6

तदेव समहीनन्तु प्रोक्तं मध्यकनीयसि मुष्टिग्राहनिमित्तानि मध्ये द्रव्याणि कारयेत्

То же самое наставление даётся и для противника средней или меньшей силы. Ради захвата и контроля кулачного хвата следует приготовить надлежащие вещества и держать их наготове посередине.

Verse 7

स्वल्पकोटिस्त्वचा शृङ्गं शार्ङ्गलोहमये द्विज कामिनीभ्रूलताकारा कोटिः कार्या सुसंयुता

О двиджа, роговой наконечник следует сделать с малым остриём по мере и покрыть кожей. На луке из железа śārṅga конец (koṭi) должен быть крепко соединён и иметь форму, подобную вьющейся брови прекрасной женщины.

Verse 8

पृथग्वा विप्र मिश्रं वा लौहं शार्ङ्गन्तु कारयेत् शार्ङ्गं समुचितं कार्यं रुक्मविन्दुविभूषितं

Следует изготовить лук «Шарнга» либо из одного железа, либо из железа, сплавленного с vipra (особым светлым металлом). Шарнга надлежит сделать в должной пропорции и украсить золотыми точечными инкрустациями.

Verse 9

कुटिलं स्फुटितञ्चापं सच्छिद्रञ्च न शस्यते सुवर्णं रजतं ताम्रं कृष्णायो धनुषि स्मृतं

Лук, который крив, треснут или изъеден отверстиями, не рекомендуется. Для луков предписаны (как пригодные материалы и металлические детали) золото, серебро, медь и чёрное железо.

Verse 10

माहिषं शारभं शार्ङ्गं रौहिषं वा धनुःशुभं चन्दनं वेतसं सालं धावलङ्ककुभन्तरुः

Для превосходного лука рекомендуются породы дерева māhiṣa, śārabha, śārṅga или rauhiṣa; также пригодны сандал, vetasa (ротанг/ива), sāla, dhāvala и деревья, называемые laṅkaka и kubhanta.

Verse 11

सर्वश्रेष्ठं धनुर्वंशैर् गृहीतैः शरदि श्रितैः पूजयेत्तु धनुः खड्गमन्त्रैस्त्रैलोक्यमोहनैः

Осенью, добыв наилучшие материалы — древки лука из бамбука/тростника, — следует совершить ритуальное почитание лука мечевыми мантрами, о которых говорят, что они чаруют три мира.

Verse 12

अयसश्चाथ वंशस्य शरस्याप्यशरस्य च ऋत्विजो हेमवार्णाभाः स्नायुश्लिष्टाः सुपत्रकाः

И составные части могут быть сделаны как из железа, так и из бамбука; также существуют предписания для стрелы и даже для «не-стрелы» (болта/дротика). Подготовленные жиловые обмотки должны крепко прилегать, быть золотистого оттенка и сопровождаться хорошим оперением.

Verse 13

चतुरस्रमित्यादिः, पञ्चाशदङ्गुलोच्छ्रयैर् इत्यन्तः पाठः जपुस्तके नास्ति द्विहस्तमिति ट पूजयेत्तद्धनुरिति ग , घ , ञ च रुक्मपुङ्खाः सुपङ्कास्ते तैलधौताः सुवर्णकाः यात्रायामभिषेकादौ यजेद्वाणधनुर्मुखान्

Начиная со слов «(оно) четырёхугольное», чтение, оканчивающееся «высотою в пятьдесят ангул», отсутствует в рукописи «Джапу» (для рецитации). В другом варианте стоит «в две ладони (мерой)». Некоторые списки (ga, gha, ña) читают: «следует почитать тот лук». Стрелы имеют золотые металлические оперения, хорошо пригнаны и гладки, отполированы маслом и выглядят золотистыми. В случаях, как йатра (царское шествие) и при абхишеке (омовении-освящении) и тому подобном, надлежит совершать поклонение стрелам, луку и устью/концу лука (у выемки).

Verse 14

सपताकास्त्रसङ्ग्राहसांवत्सरकरान्नृपः ब्रह्मा वै मेरुशिखरे स्वर्गगङ्गातटे ऽयजत्

О царь, Брахма — установивший «год» как меру времени для обретения и собирания божественных метательных оружий, именуемых астрами «Сапатака», — совершил жертвоприношение на вершине Меру, на берегу небесной Ганги (Сварга-Ганги).

Verse 15

लौहदैत्यं स ददृशे विध्नं यज्ञे तु चिन्तयन् तस्य चिन्तयतो वह्नेः पुरुषो ऽभूद्वली महान्

Размышляя о препятствии жертвоприношению, он увидел «Железного демона» как помеху в обряде; и, пока он так созерцал, из Агни (Вахни) возник могучий Человек, исполненный великой силы.

Verse 16

ववन्दे ऽजञ्च तन्देवा अभ्यनन्दन्त हर्षिताः तस्मात्स नन्दकः कड्गो देवोक्तो हरिरग्रहीत्

Он поклонился Нерождённому (Аджe, Брахме), и те боги, обрадованные, возликовали. Потому тот меч — названный богами «Нандака» — был взят в руку Хари (Вишну).

Verse 17

तं जग्राह शनैर् देवो विकोषः सो ऽभ्यपद्यत खड्गो नीलो रत्नमुष्टिस्ततो ऽभूच्छतबाहुकः

Бог взял его постепенно; вынув из ножен, он двинулся вперёд. Меч явился тёмно-синим, с рукоятью, украшенной драгоценностями; и затем он проявился как Шатабахука — Сторукий.

Verse 18

दैत्यः स गदया देवान् द्रावयामास वै रणे विष्णुना खड्गच्छिन्नानि दैत्यगात्राणि भूतले

Тот дайтья, размахивая булавой, в битве обратил богов в бегство; но на земле лежали рассечённые мечом Вишну части тел дайтьев.

Verse 19

पतितानि तु संस्पर्शान्नन्दकस्य च तानि हि लोहभूतानि सर्वाणि हत्वा तस्मै हरिर्वरं

Но павшие — от одного лишь прикосновения Нандаки — все стали железом; истребив их всех, Хари затем даровал ему благодеяние.

Verse 20

ददौ पवित्रमङ्गन्ते आयुधाय भवेद्भुवि हरिप्रसादाद् ब्रह्मापि विना विघ्नं हरिं प्रभुं

Он даровал «павитру» — освящённую защитную нить/амулет, чтобы носить на членах тела как оберег; в мире она становится средством охраны. По милости Хари даже Брахма достигает цели без препятствий, ибо Хари — владыка и верховный Господь.

Verse 21

पूजयामास यज्ञेन वक्ष्ये ऽथो खड्गलक्षणं खटीखट्टरजाता ये दशनीयास्तुते स्मृताः

Он почтил это жертвенным обрядом. Теперь я изложу признаки меча: о восхваляемый, мечи, возникающие из металлов, называемых кхати и кхаттара, в предании поминаются как «подлежащие испытанию и осмотру».

Verse 22

कायच्छिदस्त्वाषिकाः स्युर्दृढाः सूर्पारकोद्भवाः तीक्ष्णाश्छेदसहा वङ्गास्तीक्ष्णाःस्युश्चाङ्गदेशजाः

Клинки (āṣikā) из Сурпараки, как говорят, крепки и способны рассекать тело. Клинки из Ванги остры и выдерживают нагрузку удара и реза; а изготовленные в стране Анга также считаются острыми.

Verse 23

शतार्धमङ्गुलानाञ्च श्रेष्ठं खद्गं प्रकीर्तितं लोहदैत्यमित्यादिः, हर्षिता इत्य् अन्तः पाठः ज पुस्तके नास्ति तस्मात्तु नन्दक इति घ , ञ च महादेव इति ज तदर्धं मध्यमं ज्ञेयं ततो हीनं न धारयेत्

Меч длиной в сто с половиной ангул (aṅgula) провозглашается наилучшим. (Здесь в тексте имеются разночтения, такие как «lohadaitya-…», и отмечено, что чтение «harṣitā» отсутствует в рукописи ‘ja’; в некоторых списках читается «nandaka», а в ‘ja’ — «mahādeva».) Половину этой меры следует понимать как средний разряд; меч короче этого носить не должно.

Verse 24

दीर्घं सुमधुरं शब्दं युस्य खड्गस्य सत्तम किङ्किणीसदृशन्तस्य धारणं श्रेष्ठमुच्यते

О лучший из людей, тот меч, чей звук протяжённый и весьма сладостный, подобный звону маленького колокольчика (kiṅkiṇī), считается наилучшим для ношения и владения.

Verse 25

खड्गः पद्मपलाशाग्रो मण्डलाग्रश् च शस्यते करवीरदलाग्राभो घृतगन्धो वियत्प्रभः

Хвалится как превосходный тот меч, чьё остриё подобно кончику листа лотоса, а конец округлён, словно диск; его лезвие напоминает кончик листа каравира (karavīra), он благоухает топлёным маслом гхрита (ghṛta) и сияет светом, подобным небесному.

Verse 26

समाङ्गुलस्थाः शस्यन्ते व्रणाः खद्गेषु लिङ्गवत् काकोलूकसवर्णाभा विषमास्ते न शोभनाः

Раны на теле, ровные и одинаковые по величине, измеряемые шириной пальца, одобряются, ибо несут ясный знак, словно нанесённый мечом. Но раны неровные и по цвету похожие на ворона или сову — неблагоприятны и не считаются добрыми признаками.

Verse 27

खड्गे न पश्येद्वदनमुच्छिष्टो न स्पृशेदसिं मूल्यं जातिं न कथयेन्निशि कुर्यान्न शीर्षके

Не следует смотреть на своё лицо, отражённое в мече. Находясь в состоянии нечистоты после еды (ucchiṣṭa), не следует прикасаться к мечу. Ночью не следует говорить о его цене или происхождении (роде/типе), и не следует класть его у изголовья.

Frequently Asked Questions

Precise weapon metrics and quality-control: bow materials (metal/horn/wood), recommended woods, defects to reject (crooked/cracked/holed), best wooden bow measure (four hastas), sword best length (150 aṅgulas) with a minimum carry-length threshold, and even ‘sweet ringing’ sound as a diagnostic of excellence.

It sacralizes state power: royal insignia and weapons are treated as Dharma-instruments requiring worship, purity, restraint, and auspicious testing—turning governance and protection into disciplined service aligned with righteous kingship.