Adhyaya 238
Raja-dharmaAdhyaya 23848 Verses

Adhyaya 238

Chapter 238 — राजधर्माः (Rājadharmāḥ) | Duties of Kings

В этой главе, произнесённой Рамой, кратко излагается руководство по раджадхарме в русле Нити-шастры «Агни-пураны». Вначале определяется теория «семи членов» государства (саптанга): svāmin (государь), amātya (министры), rāṣṭra (земля и народ), durga (крепость), kośa (казна), bala (войско) и suhṛt (союзник) — как взаимно поддерживающие части. Затем перечисляются добродетели царя и советников: правдивость, служение старшим, благодарность, разумность, чистота, верность, дальновидность и свобода от пороков — жадности, лицемерия, непостоянства; особо подчёркиваются mantra-gupti (тайна совета) и умение в sandhi-vigraha (союз и вражда). Далее говорится о силе державы: признаки процветающей страны, критерии основания городов, виды крепостей и их снабжение, нормы праведного накопления казны, дисциплинированная организация войска и наказаний. Также описываются выбор союзников и установление дружбы (три способа: сближение, сладкая и ясная речь, почётные дары), поведение зависимых и слуг, назначение надзирателей, меры доходов, общественные страхи и бдительность царя в охране себя и царства.

Shlokas

Verse 1

इत्य् आग्नेये महापुराणे रामोक्तनीतिर्नाम सप्तत्रिंशदधिकद्विशततमो ऽध्यायः अथाष्टत्रिंशदधिकशततमो ऽध्यायः राजधर्माः राम उवाच स्वाम्यमात्यञ्च राष्ट्रञ्च दुर्गं कोषो बलं सुहृत् परस्परोपकारीदं सप्ताङ्गं राज्यमुच्यते

Так, в «Агни-махапуране» завершается глава под названием «Наставление Рамы о государственном управлении», 237-я глава. Ныне начинается 238-я глава — «Дхармы царей». Рама сказал: «Государь (царь), министры, страна и народ, крепость, казна, войско и союзник (дружественная сила) — этот взаимно поддерживающий друг друга семичленный состав называется царством (государством)».

Verse 2

स्वसमृद्धिष्वित्यादिः, मीनव्रतचरिष्णुतेत्यन्तः ज पुस्तके नास्ति राज्याङ्गानां वरं राष्ट्रं साधनं पालयेत् सदा कुलं शीलं वयः सत्त्वं दाक्षिण्यं क्षिप्रकारिता

«Начиная со слов “в собственном благополучии…” и заканчивая “…соблюдающий обет рыбы (mīna-vrata)” — этот фрагмент отсутствует в рукописи “ja”. Область/страна (rāṣṭra) — важнейшая из “частей” царства; следует всегда охранять средства (ресурсы и орудия), поддерживающие её — принимая во внимание род, нрав, возраст, стойкость характера, щедрость и быстроту исполнения как признаки пригодности.»

Verse 3

अविसंवादिता सत्यं वृद्धसेवा कृतज्ञता दैवसम्पन्नता बुद्धिरक्षुद्रपरिवारता

Правдивость как согласие слова и дела, приверженность истине, служение старшим, благодарность, наделённость божественной удачей, разумность и наличие благородного (не низкого) круга общения — таковы добродетели.

Verse 4

शक्यसामन्तता चैव तथा च दृढभक्तिता दीर्घदर्शित्वमुत्साहः शुचिता स्थूललक्षिता

И (он должен иметь) способность держать в повиновении соседних вассалов, а также твёрдую преданность; дальновидность и деятельный пыл; чистоту поведения; и ясные, очевидные признаки доброго нрава.

Verse 5

विनीतत्वं धार्मिकता साधोश् च नृपतेर्गुणाः प्रख्यातवंशमक्रूरं लोकसङ्ग्राहिणं शुचिं

Скромность (смирение), праведность по дхарме и поведение, подобающее святому, — таковы качества царя; (он должен быть) из прославленного рода, не жесток, объединяющий народ и чистый.

Verse 6

कुर्वीतात्सहिताङ्क्षी परिचारं महीपतिः वाग्मी प्रगल्भः स्मृतिमानुदग्रो बलवान् वशी

Владыка земли (царь) должен назначить в слуги человека бдительного и умеющего действовать сообща, красноречивого, смелого и уверенного, памятливого в обязанностях, деятельного, сильного и владеющего собой.

Verse 7

नेता दण्डस्य निपुणः कृतशिल्पपरिग्रहः पराभियोगप्रसहः सर्वदुष्टप्रतिक्रिया

Носитель даṇḍa (управитель правосудия) должен быть искусен в даṇḍa (карательной дисциплине), обучен приобретённым практическим искусствам и правилам, способен выдерживать враждебные обвинения и преследования и умел в противодействии всякому виду злодеяния.

Verse 8

प्रवृत्तान्ववेक्षी च सन्धिविग्रहतत्त्ववित् गूढमन्त्रप्रचारज्ञो देशकालविभागवित्

Он должен наблюдать за текущими делами, знать истинные принципы союза и вражды, разбираться в применении и обращении тайного совета и быть искусным в различении надлежащих разграничений места и времени.

Verse 9

आदाता सम्यगर्थानां विनियोक्ता च पात्रवित् क्रोधलोभभयद्रोहदम्भचापलवर्जितः

Он должен праведно приобретать богатство, надлежащим образом его распределять и знать достойного получателя, будучи свободным от гнева, алчности, страха, измены, лицемерия и легкомыслия.

Verse 10

परोपतापपैशून्यमात्सर्येर्षानृतातिगः वृद्धोपदेशसम्पन्नः शक्तो मधुरदर्शनः

Он свободен от причинения страданий другим и от клеветы; превзошёл зависть, ревность и ложь; наделён наставлениями старших; деятелен и способен, а облик и манера его — приятны и мягки.

Verse 11

गुणानुरागस्थितिमानात्मसम्पद्गुणाः स्मृताः कुलीनाः शुचयः शूराः श्रुतवन्तो ऽनुरागिणः

Те, кто стойко пребывает в любви к добродетели, наделён внутренним богатством и благими качествами, поминаются как истинно благородные: чистые в поведении, мужественные, учёные и сердечно расположенные.

Verse 12

एत् सदेत्यन्तः पाठः ग पुस्तके नास्ति तद्वच्च दृढभक्तितेति ग कृतशिल्पः स्ववग्रह इति घ , ञ च सर्वदुष्टप्रतिग्रह इति ख , घ , छ च परच्छिद्रान्ववेक्षी चेति घ , ञ च गुणवन्तो ऽनुगामिन इति ग दण्डनीतेः प्रयोक्तारः सचिवाः स्युर्महीपतेः सुविग्रहो जानपदः कुलशीककलान्वितः

Министры (saciva) — исполнители царской политики наказания и управления (daṇḍanīti). Они должны быть крепкого сложения и достойного облика, опытны в делах государства, наделены добрым происхождением и нравом, а также искусны в искусствах и практических умениях.

Verse 13

वाग्मी प्रगल्भश् चक्षुष्मानुत्साही प्रतिपत्तिमान् स्तम्भचापलहीनश् च मैत्रः क्लेशसहः शुचिः

Он должен быть красноречивым и уверенным, прозорливым, деятельным и рассудительным; свободным от высокомерия и легкомыслия; дружелюбным, способным переносить тяготы и чистым в поведении.

Verse 14

सत्यसत्त्वधृतिस्थैर्यप्रभावारोग्यसंयुतः कृतशिल्पश् च दक्षश् च प्रज्ञावान् धारणान्वितः

Наделённый правдивостью, цельностью, стойкостью, устойчивостью, личным влиянием и крепким здоровьем; обученный искусствам и ремёслам, умелый и деятельный, разумный, с сильной памятью и самообладанием — таков идеальный человек.

Verse 15

दृढभक्तिरकर्ता च वैराणां सचिवो भवेत् स्मृतिस्तत्परतार्थेषु चित्तज्ञो ज्ञाननिश् चयः

Он должен обладать твёрдой преданностью и не действовать по собственному порыву; быть советником даже в делах с врагами. Ему надлежит иметь надёжную память о том, что соответствует цели, знать человеческие умы и обладать твёрдой уверенностью в знании.

Verse 16

दृढता मन्त्रगुप्तिश् च मन्त्रिसम्पत् प्रकीर्तिता त्रय्यां च दण्डनीत्यां च कुशलः स्यात् पुरोहितः

Стойкость и хранение тайны совета провозглашаются достоинством министра; а царский жрец (purohita) должен быть искусен и в ведийской триаде (trayyā), и в науке управления и наказания (daṇḍanīti).

Verse 17

अथर्वदेवविहितं कुर्याच्छान्तिकपौष्टिकं साधुतैषाममात्यानां तद्विद्यैः सह बुद्धिमान्

Мудрый царь должен совершать умиротворяющие и дарующие благополучие обряды, предписанные Атхарваведой, вместе со знатоками этого учения — ради благоденствия и добронравия своих министров.

Verse 18

चक्षुष्मत्तां च शिल्पञ्च परीक्षेत गुणद्वयं स्वजनेभ्यो विजानीयात् कुलं स्थानमवग्रहं

Следует проверить два качества: ясную проницательность (острое различение) и практическое мастерство; а через его родных узнать род (линейдж), общественное положение и надежность, то есть прежний послужной след.

Verse 19

परिकर्मसु दक्षञ्च विज्ञानं धारयिष्णुतां गुणत्रयं परीक्षेत प्रागलभ्यं प्रीतितां तथा

Прежде чем назначить человека, следует испытать три качества: сноровку в делах, истинное знание и стойкую выдержку; а также проверить его прежнее поведение и расположение доброй воли — довольную, добровольную верность.

Verse 20

कथायोगेषु बुद्ध्येत वाग्मित्वं सत्यवादितां उतसाहं च प्रभावं च तथा क्लेशसहिष्णुतां

В дисциплинированном искусстве сочинения и произнесения повествований следует развивать: красноречие, правдивость речи, воодушевление, силу убеждения и также терпение к тяготам.

Verse 21

धृतिं चैवानुरागं च स्थैर्यञ्चापदि लक्षयेत् भक्तिं मैत्रीं च शौचं च जानीयाद्व्यवहारतः

Следует распознавать стойкость и привязанность, а также устойчивость в час беды; и по практическим взаимоотношениям узнавать его преданность, дружелюбие и чистоту поведения.

Verse 22

कृतशीलश्चेति ज चिन्तको ज्ञाननिश् चय इति ग परीक्षेत गुणत्रयमिति ज प्रतिभां तथेति ज स्वजनेभ्य इत्य् आदिः, क्लेशसहिष्णुतामित्यन्तः पाठः छ पुस्तके नास्ति संवासिभ्यो बलं सत्त्वमारोग्यं शीलमेव च अस्तब्धतामचापल्यं वैराणां चाप्यकीर्तनं

От тех, с кем живёшь рядом (близких сожителей), следует перенять силу, мужество, доброе здоровье и благонравие; также — смирение без высокомерия и устойчивость без непостоянства; и даже среди врагов — состояние «не быть на устах» (не становиться печально известным).

Verse 23

प्रत्यक्षतो विजानीयाद् भद्रतां क्षुद्रतामपि फलानुमेयाः सर्वत्र परोक्षगुणवृत्तयः

Следует непосредственно (по явному) распознавать и достоинство, и ничтожность; ибо повсюду скрытые проявления качеств выводятся по их плодам.

Verse 24

शस्याकरवती पुण्या खनिद्रव्यसमन्विता गोहिता भूरिसलिला पुण्यैर् जनपदैर् युता

Благословенная земля — та, что богата урожаями и рудниками, полезна для скота, изобилует водами и связана (или окружена) добродетельными и заслуженными поселениями.

Verse 25

रम्या सकुञ्जरबला वारिस्थलपथान्विता अदेवमातृका चेति शस्यते भूरिभूतये

Место восхваляется как приносящее обильное благополучие, когда оно приятно, обладает силой, подобной слоновьей, имеет воду, твёрдую почву и дороги и не страдает от вредоносных духов «материнских богинь».

Verse 26

शूद्रकारुवणिक्प्रायो महारम्भः कृषी बलः सानुरागो रिपुद्वेषी पीडासहकरः पृथुः

Он преимущественно общается с шудрами, ремесленниками и торговцами; берётся за крупные предприятия, предан земледелию и силе; он привязан сердцем, враждебен врагам, выносит тяготы и широк в теле (крепкого сложения).

Verse 27

नानादेश्यैः समाकीर्णो धार्मिकः पशुमान् बली ईदृक्जनपदः शस्तो ऽमूर्खव्यसनिनायकः

Страна, наполненная людьми из многих областей, праведная по дхарме, богатая скотом и сильная,—достойна похвалы, особенно когда ею правит вождь, не глупый и не порабощённый пороками.

Verse 28

पृथुसीमं महाखातमुच्चप्राकारतोरणं पुरं समावसेच्छैलसरिन्मरुवनाश्रयं

Следует основать город с широкими пределами, с великим рвом, высокими стенами и воротами,—расположенный так, чтобы опираться на горы, реки, пустыни и леса.

Verse 29

जलवद्धान्यधनवद्दुर्गं कालसहं महत् औदकं पार्वतं वार्क्षमैरिणं धन्विनं च षट्

Крепость должна быть снабжена водой, зерном и богатством; она должна быть великой и способной выдержать течение времени. Шесть видов крепостей таковы: водная, горная, лесная (древесная), пустынная, на сухой земле (равнинная) и на песчаной сухой местности.

Verse 30

ईप्सितद्रव्यसम्पूर्णः पितृपैतामहोचितः धर्मार्जितो व्ययसहः कोषो धर्मादिवृद्धये

Казна должна быть наполнена желанными и необходимыми средствами, соответствовать установлениям, унаследованным от отца и деда; быть добытой праведным путём по дхарме и способной выдерживать расходы,—дабы возрастали дхарма и прочие цели жизни.

Verse 31

पितृपैतामहो वश्यः संहतो दत्तवेतनः विख्यातपौरुषो जन्यः कुशुलः शकुनैर् वृतः

Он — из отцовского и родового (предкового) происхождения, податлив к управлению, дисциплинирован и сплочён, служилый человек на жалованье; прославлен доблестью, рожден из общего воинского сословия, умел и сведущ, и сопровождаем гадателями по знамениям (шакуна, śakuna).

Verse 32

नानाप्रहणोपेतो नानायुद्धविशारदः सत्त्वमारोग्यं कुलमेव चेति ज मख्यव्यसननायक इति ग उच्चप्रकारगोपुरमिति घ , ञ च नानायोधसमाकीर्णौ नीराजितहयद्विपः

Вооружённый многими видами оружия и искусный во многих способах ведения войны — таковы признаки. Мужество, отсутствие болезней и благородное происхождение — это признаки «ja». Вождь, преодолевающий бедствия и пристрастия (пороки), — это «ga». Крепость с высокими стенами и надвратной башней (гопура) — это «gha». А «ña» — это боевое расположение, заполненное различными воинами, где кони и слоны украшены и сияют великолепием.

Verse 33

प्रवासायासदुःखेषु युद्धेषु च कृतश्रमः अद्वैधक्षत्रियप्रायो दण्डो दण्डवतां मतः

В тяготах, возникающих от странствий, усилий и страдания,—а также в войнах—наказание (daṇḍa), по мнению знатоков карательного установления, считается тем, что уже прошло через труд. Его следует налагать преимущественно на кшатрия и без двуличия: прямо и беспристрастно.

Verse 34

योगविज्ञानसत्त्वारूढ्यं महापक्षं प्रियम्वदं आयातिक्षममद्वैधं मित्रं कुर्वीत सत्कुलं

Следует дружить с человеком из достойного рода: утвердившимся в йоге и истинном знании, крепко поддержанным (союзниками), сладкоречивым, способным переносить несчастье, свободным от опьяняющей гордыни и не двоедушным.

Verse 35

दूरादेवाभिगमनं स्पष्टार्थहृदयानुगा वाक् सत्कृत्य प्रदानञ्च त्रिविधो मित्रसङ्ग्रहः

Подойти (к предполагаемому союзнику) даже издалека, говорить слова с ясным смыслом и приятные сердцу, и даровать дары с должным почтением — таков тройственный способ приобретения друзей.

Verse 36

धर्मकामार्थसंयोगो मित्रात्तु त्रिविधं फलं औरसं तत्र सन्नद्धं तथा वंशक्रमागतं

От друга возникает тройная польза: соединение дхармы (долга/праведности), камы (законного наслаждения) и артхи (материальной выгоды). В этой дружбе связь прочно утверждается как нечто подобное естественному, истиннорожденному родству, а также как то, что приходит по роду и преемству.

Verse 37

रक्षितं व्यसनेभ्यश् च मित्रं ज्ञेयं चतुर्विधं मित्रे गुणाः सत्यताद्याः समानसुखदुखता

Друга следует понимать как имеющего четыре вида; и истинный друг — тот, кто оберегает от бедствий. Добродетели друга начинаются с правдивости и включают соучастие в одинаковой радости и скорби, то есть стояние рядом и в счастье, и в горе.

Verse 38

वक्ष्ये ऽनुजीविनां वृत्ते सेवी सेवेत भूपतिं दक्षता भद्रता दार्ढ्यं क्षान्तिः क्लेशसहिष्णुता

Я изложу надлежащее поведение тех, кто живёт служением: слуга должен служить царю, обладая умением, благонравием, твёрдостью, терпением и выносливостью к тяготам.

Verse 39

सन्तोषः शीलमुत्साहो मण्डयत्यनुजीविनं यथाकालमुपासीत राजानं सेवको नयात्

Удовлетворённость, благонравие и усердное рвение украшают живущего в зависимости (слугу). Слуга должен являться к царю в надлежащее время и действовать с правильной политикой, то есть с разумным наставлением.

Verse 40

परस्थानगमं क्रौर्यमौद्धत्यं मत्सरन्त्यजेत् विगृह्य कथनं भृत्यो न कुर्याज् ज्यायसा सह

Пусть он избегает без нужды ходить в чужие места, а также жестокости, дерзости и зависти. Слуга не должен, поссорившись, говорить с вышестоящим спорные и враждебные слова.

Verse 41

गुह्यं मर्म च मन्त्रञ्च न च भर्तुः प्रकाशयेत् रक्ताद् वृत्तिं समीहेत विरक्तं सन्त्यजेन्नृपं

Не следует открывать мужу ни тайного, ни уязвимого жизненно важного места, ни мантры. Следует искать содержание у того, кто расположен и благоволит, и оставить царя, ставшего равнодушным и охладевшим.

Verse 42

अकार्ये प्रतिषेधश् च कार्ये चापि प्रवर्तनं सङ्क्षेपादिति सद्वृत्तं बन्धुमित्रानुजीविनां

Воздерживать себя (и других) от того, чего не следует делать, и побуждать к тому, что следует делать,—вкратце таков устав благого поведения для тех, кто живёт, опираясь на родичей и друзей.

Verse 43

मित्रं कुर्वीत सत्क्रियमिति ज तत्र सम्बद्धमिति ग आजीव्यः सर्वसत्त्वानां राजा पर्जन्यवद्भवेत् आयद्वारेषु चाप्त्यर्थं धनं चाददतीति च

«Следует приобретать друга посредством достойного поведения» (по одному чтению); «это связано с тем контекстом» (по другому). Царь должен быть самим источником пропитания для всех существ, подобно Парджанье (богу дождя) в даровании питания; и ради надлежащего приобретения он также взимает богатство у врат дохода (каналов казны).

Verse 44

कुर्यादुद्योगसम्पन्नानध्यक्षान् सर्वकर्मसु कृषिर्वणिक्पथो दुर्गं सेतुः कुञ्जरबन्धनं

Он должен назначать деятельных и умелых надзирателей (адхьякш) для всех государственных работ: земледелия, торговых путей, крепостей, мостов/насыпных дорог и привязи с управлением слонами.

Verse 45

खन्याकरबलादानं शून्यानां च निवेशनं अष्टवर्गमिमं राजा साधुवृत्तो ऽनुपालयेत्

Праведный царь должен надлежащим образом осуществлять этот восьмеричный свод мер: сборы с рудников, налоги, привлечение к военной службе и заселение (восстановление) пустующих или заброшенных земель.

Verse 46

आमुक्तिकेभ्यश् चौरेभ्यः पौरेभ्यो राजवल्लभात् पृथिवीपतिलोभाच्च प्रजानां पञ्चधा भयं

Для народа страх бывает пятикратным: от отпущенных на волю (преступников), от воров, от горожан, от царских любимцев и от алчности владыки земли.

Verse 47

अवेक्ष्यैतद्भयं काले आददीत करं नृपः अभ्यन्तरं शरीरं स्वं वाह्यं राष्ट्रञ्च रक्षयेत्

Оценив эту опасность в надлежащее время, царь должен взимать подать; и он должен охранять своё тело изнутри, а извне — защищать также царство.

Verse 48

दण्डांस्त दण्डयेद्राजा स्वं रक्षेच्च विषादितः स्त्रियः पुत्रांश् च शत्रुभ्यो विश्वसेन्न कदाचन

Царь должен карать надлежащими наказаниями и, пребывая в бдительности, охранять себя; также он должен защищать женщин и сыновей от врагов и никогда, ни в какое время, не доверять (недругам).

Frequently Asked Questions

Svāmin (king), amātya (ministers), rāṣṭra (territory/people), durga (fort), kośa (treasury), bala (army), and suhṛt (ally)—presented as mutually supportive components of state power.

Truthfulness and consistency, intelligence and clear-sightedness, practical skill, endurance of hardship, steadfast loyalty, secrecy of counsel (mantra-gupti), freedom from vices (anger, greed, fear, hypocrisy), and competence in alliance/hostility policy (sandhi-vigraha).

It recommends establishing a well-bounded city with moat, ramparts, and gateways, supported by natural features (mountains, rivers, deserts, forests), and describes multiple fort-types while insisting on provisioning with water, grain, and wealth for long endurance.

The king should sustain beings like rain (Parjanya) while also collecting wealth through revenue channels at the proper time, balancing taxation with protection against public fears and internal/external security.