
Prātyahika-Rāja-Karma (Daily Duties of a King)
В этой главе излагается идеальный распорядок дня царя, представляя раджадхарму как дисциплинированный синтез личной чистоты, священных обрядов, административного надзора и стратегической осмотрительности. Царь встаёт до рассвета, проверяет наличие скрытых или переодетых людей среди церемониальных звуков и затем рассматривает доходы и расходы, ставя финансовую подотчётность в начало управления. После телесного очищения и омовения он совершает сандхью, джапу, поклонение Васудеве, огненные приношения и возлияния предкам; затем раздаёт дары брахманам, утверждая власть через ритуальную законность и щедрость. Далее он заботится о здоровье (лекарства по предписанию врача), принимает благословение гуру и входит в собрание, чтобы встретиться с брахманами, министрами и главными представителями, решая дела по прецеденту и совету. Особо подчёркивается охрана тайны совещаний (mantra-rakṣā), избегание как чрезмерного уединения, так и излишней публичности, и умение читать тонкие признаки (ākāra/īṅgita), способные выдать замысел. День включает осмотр войска и обучение (повозки и оружие), заботу о продовольственной безопасности, вечернюю сандхью, обсуждения, использование шпионов и осторожные передвижения во внутренних покоях, изображая царскую власть как непрерывную бдительность под водительством дхармы.
Verse 1
इत्य् आग्नेये महापुराणे उपायषड्गुणादिर्नाम त्रयस्त्रिंशदधिकद्विशततमो ऽध्यायः अथ चतुस्त्रिंशदधिकद्विशततमो ऽध्यायः प्रात्यहिकराजकर्म पुष्कर उवाच अजस्रं कर्म वक्ष्यामि दिनं प्रति यदाचरेत् द्विमुहूर्तावशेषायां रात्रौ निद्रान्त्यजेन्नृपः
Так в «Агни-махапуране» завершается двести тридцать третья глава, именуемая «Упая и шесть мер (Ṣaḍguṇa) и прочее». Ныне начинается двести тридцать четвертая глава: «Ежедневные обязанности царя». Пушкара сказал: «Я изложу непрерывный распорядок — то, что царь должен совершать изо дня в день. Когда до конца ночи остаются два мухурты (muhūrta), царь должен оставить сон, то есть подняться».
Verse 2
वाद्यवन्दिस्वनैर् गीतैः पश्येद् गूढांस्ततो नरान् विज्ञायते न ये लोकास्तदीया इति केनचित्
По звукам музыкальных инструментов, по возгласам бардов и по песнопениям следует распознавать людей, скрывающихся под личиной; ибо никто не узнаёт, к какому роду/стороне они принадлежат, как «они из того царства (или партии)».
Verse 3
आयव्ययस्य श्रवणं ततः कार्यं यथाविधि वेगोत्सर्गं ततः कृत्वा राजा स्नानगृहं व्रजेत्
Затем царь должен по установленному порядку выслушать отчёт о доходах и расходах; после чего, совершив необходимое отправление телесных нужд, пусть направится в купальню.
Verse 4
स्नानं कुर्यान्नृपः पश्चाद्दन्तधावनपूर्वकं कृत्वा सन्ध्यान्ततो जप्यं वासुदेवं प्रपूजयेत्
Затем царь должен совершить омовение; предварительно очистив зубы, пусть исполнит обряд Сандхья, произнесёт предписанную джапу и с должным благоговением поклонится Васудеве.
Verse 5
वह्नौ पवित्रान् जुहुयात् तर्पयेदुदकैः पितॄन् बहुक्षयव्ययायामिति ख , छ , ट च आसीनः कर्मविच्छेदमित्यादिः, राजा समाश्रयेदित्यन्तः पाठः ज पुस्तके नास्ति दद्यात्सकाञ्चीं धेनुं द्विजाशीर्वादसंयुतः
Следует возливать в священный огонь очищающие вещества как подношения и удовлетворять Питров (предков) водными возлияниями. (В некоторых редакциях добавлены разночтения, например: «во время великой утраты и больших расходов…»; встречаются и фразы вроде «сидя… “прерывание обрядов”…»; а в одной рукописи отсутствует окончание «царь должен прибегнуть к прибежищу…».) Затем следует даровать корову, украшенную поясом, вместе с благословениями брахманов.
Verse 6
अनुलिप्तो ऽलङ्कृतश् च मुखं पश्येच्च दर्पणे ससुवर्णे धृते राजा शृणुयाद्दिवसादिकं
Намазавшись благовониями и украсив себя, царь должен взглянуть на своё лицо в зеркале; затем, имея при себе золото (на теле или в руке), пусть выслушает благоприятные указания дня и прочие календарные сведения.
Verse 7
औषधं भिषजोक्तं च मङ्गलालम्भनञ्चरेत् पश्चेद् गुरुं तेन दत्ताशीर्वदो ऽथ व्रजेत्सभां
Следует принять лекарство, назначенное врачом, и совершить благой предварительный обряд; затем, приблизившись к учителю и получив его благословение, надлежит отправиться в собрание.
Verse 8
तत्रस्थो ब्राह्मणान् पश्येदमात्यान्मन्त्रिणस् तथा प्रकृतीश् च महाभाग प्रतीहारनिवेदिताः
Там, стоя, о славный, он должен взирать на брахманов, на сановников и советников, а также на главных представителей страны, по мере того как их объявляет привратник (пратихара).
Verse 9
श्रुत्वेतिहासं कार्याणि कार्याणां कार्यनिर्णयम् व्यवहारन्ततः पश्येन्मन्त्रं कुर्यात्तु मन्त्रिभिः
Выслушав прецеденты и предания (итихаса), он должен определить надлежащее решение по делам; следует рассмотреть тяжбу до её практического исхода, а затем держать совет с министрами.
Verse 10
नैकेन सहितः कुर्यान्न कुर्याद्बहुभिः सह न च मूर्खैर् नचानाप्तैर् गुप्तं न प्रकटं चरेत्
Не следует действовать в обществе одного человека, но и не следует действовать вместе со многими; не следует общаться ни с глупцами, ни с ненадёжными. Надлежит вести себя так, чтобы не разглашать тайны и не жить напоказ, чрезмерно публично.
Verse 11
मन्त्रं स्वधिष्ठितं कुर्याद्येन राष्ट्रं न बाधते आकारग्रहणे राज्ञो मन्त्ररक्षा परा मता
Следует крепко держать царский совет под собственным контролем, чтобы не причинить вреда государству. В распознавании (и предотвращении) внешних признаков царя охрана тайны совета считается наивысшей.
Verse 12
आकारैर् इङ्गितैः प्रज्ञा मन्त्रं गृह्णन्ति पण्डिताः सांवत्सराणां वैद्यानां मन्त्रिणां वचने रतः
По внешним обликам и тонким жестам мудрые распознают подразумеваемый совет; ученый человек должен быть внимателен к словам опытных врачей и советников-министров.
Verse 13
राजा विभूतिमाप्नोति धारयन्ति नृपं हि ते मन्त्रं कृत्वाथ व्यायामञ्चक्रे याने च शस्त्रके
Царь достигает благополучия и величия верховной власти, ибо они поистине поддерживают правителя. Поэтому, совершив надлежащее совещание и стратегическое обдумывание, он должен приступить к телесной выучке — и в колесничном деле, и в обращении с оружием.
Verse 14
निःसत्त्वादौ नृपः स्नातः पश्येद्विष्णुं सुपूजितं हुतञ्च पावकं पश्येद्विप्रान् पश्येत्सुपूजितान्
В начале обряда niḥsattva царь, совершив омовение, должен созерцать Вишну, почтенного надлежащим поклонением; также должен созерцать Огонь (Павака), в который принесены возлияния, и созерцать брахманов, достойно почтенных.
Verse 15
गुप्तं चाप्रकटं चरेदिति ग , ज , ट च आकार ग्रहणे राज्ञो मन्त्ररक्षा परा मता इत्य् अस्य स्थाने आकारेङ्गिततत्त्वज्ञः कार्याकार्यविचक्षण इति ट पुस्तकपाठः राजाधिभूतिमाप्नोतीति ज भूषितो भोजनङ्कुर्याद् दानाद्यैः सुपरीक्षितं भुक्त्वा गृहीतताम्बूलो वामपार्श्वेन संस्थितः
Ему следует передвигаться скрытно и без самопоказа. При распознавании внешних выражений царя высшей считается охрана тайны совета. (В одной рукописной редакции вместо этого читается: «Знающий истину выражений и жестов и рассудительный в том, что следует и чего не следует делать». Другая редакция добавляет: «Он достигает первенства над царем».) Надлежаще украшенный, он должен принимать пищу, тщательно проверенную посредством даров и иных средств (то есть надежной проверкой); поев и приняв тамбулу (бетель), он должен стоять по левую сторону царя.
Verse 16
शास्त्राणि चिन्तयेद् दृष्ट्वा योधान् कोष्ठायुधं गृहं अन्वास्य पश्चिमां सन्ध्यां कार्याणि च विचिन्त्य तु
Осмотрев воинов, оружейный склад и дом (хозяйственное устройство), он должен размышлять над шастрами; и, совершив вечернее сумеречное предписание (paścimā sandhyā), он должен также обдумать дела, которые предстоит выполнить.
Verse 17
चरान् सम्प्रेष्य भुक्तान्नमन्तःपुरचरो भवेत् वाद्यगीतैर् अक्षितो ऽन्यैर् एवन्नित्यञ्चरेन्नृपः
Отослав соглядатаев и, приняв пищу, царь должен обходить внутренние покои; и, будучи охраняем звучанием инструментальной музыки и пения, а также прочими слугами и мерами, пусть так совершает он свой ежедневный распорядок.
Mantra-rakṣā—protecting counsel and strategic intent—supported by disciplined conduct (avoiding extremes of solitude or publicity) and awareness that subtle gestures (ākāra/īṅgita) can reveal policy.
It sequences fiscal review and administrative duties alongside sandhyā, japa, Vāsudeva worship, homa, pitṛ-tarpaṇa, and dāna, presenting political authority as legitimate only when anchored in daily spiritual discipline and ethical responsibility.