
Rāja-dharma (राजधर्माः) — Protection of the Heir, Discipline, Counsel, and the Seven Limbs of the State
Продолжая управленческую линию Агнея-видьи в рамках раджадхармы и нити-шастры, Пушкара учит: царь охраняет царство, прежде охраняя наследника. Князя следует наставлять в дхарме–артхе–каме и в дханурведе (воинском искусстве), окружать его обученными и сдержанными людьми и пресекать развращающую дружбу. Далее глава переходит от личной дисциплины к дисциплине государственных установлений: назначать на должности vinīta (хорошо выученных), отказаться от пристрастий, губящих верховную власть (охота, питьё, азартные игры), а также от грубой речи, клеветы, злословия и финансовой коррупции. Утверждается нравственная экономика: предостережение против неправильного дара (не то время/место/получатель) и совет вести завоевание по ступеням — сначала дисциплинировать слуг, затем завоевать сердца горожан и сельских жителей, после чего укрепить внешнюю оборону (рвы). Классическая теория государства представлена тройной типологией союзников и моделью саптанга (семь членов государства), где царь — корень, требующий наибольшей защиты, а наказание должно соразмеряться времени и обстоятельствам. Важнейшая нити-тема — mantra (совет): распознавать характер по жестам, хранить совет в тайне, совещаться выборочно и порознь, предотвращая утечки среди министров. Царское образование включает ānvīkṣikī, artha-vidyā и vārttā, основанные на jitendriyatā (обуздании чувств). Завершает глава обязанности благоденствия (поддержка уязвимых), осторожное доверие, животные сравнения для царского поведения и итоговый принцип: процветание царя рождается из любви народа.
Verse 1
इत्य् आग्नेये महाओपुराणे स्त्रीरक्षादिकामशास्त्रं नाम त्रयोविंशत्यधिकद्विशततमो ऽध्यायः अथ चतुर्विंशत्यधिकद्विशततमो ऽध्यायः राजधर्माः पुष्कर उवाच राजपुत्रस्य रक्षा च कर्तव्या पृथिवीक्षिता धर्मार्थकामशास्त्राणि धनुर्वेदञ्च शिक्षयेत्
Так в «Агни-махапуране» завершается 223-я глава, озаглавленная «Трактат о защите женщин и связанных темах кама-шастры». Ныне начинается 224-я глава о раджадхарме (обязанностях царей). Пушкара сказал: «О владыка земли, охрана царевича должна быть непременно обеспечена; и его следует обучать шастрам о дхарме, артхе и каме, а также Дханурведе (науке о луке и воинском деле)».
Verse 2
शिल्पानि शिक्षयेच्चैवमाप्तैर् मिथ्याप्रियंवदैः शरीररक्षाव्याजेन रक्षिणो ऽस्य नियोजयेत्
Так следует обучать его практическим искусствам через доверенных людей, говорящих приятные, хотя и неискренние, слова; и под предлогом охраны его тела назначить ему стражу.
Verse 3
न चास्य सङ्गो दातव्यः क्रुद्धलुब्धविमानितैः अशक्यन्तु गुणाधानं कर्तुं तं बन्धयेत् मुखैः
Не следует давать ему общения с людьми гневливыми, алчными или надменными. Если невозможно вложить в него добродетели, то следует удерживать его твёрдыми наставлениями и строгими порицаниями.
Verse 4
अधिकारेषु सर्वेषु विनीतं विनियोजयेत् मृगयां पानमक्षांश् च राज्यनाशंस्त्यजेन्नृपः
На все должности ответственности царь должен назначать людей дисциплинированных и хорошо обученных. Правителю следует отказаться от охоты, пьянства и игры в кости — пороков, ведущих к гибели царства.
Verse 5
दिवास्वप्नं वृथाट्याञ्च वाक्पारुष्यं विवर्जयेत् निन्दाञ्च दण्डपारुष्यमर्थदूषणमुत्सृजेत्
Следует избегать дневного сна, праздного шатания и грубости речи; а также оставить злословие, жестокость в наказании и порчу имущества — присвоение и растраты.
Verse 6
आकाराणां समुछेदो दुर्गादीनामसत्क्रिया अर्थानां दूषणं प्रोक्तं विप्रकीर्णत्वमेव च
К порокам относят: уродование словоформ, неправильное обращение с трудными и сходными выражениями и порчу смысла; равно как и расплывчатость — рассеянное, несвязное изложение.
Verse 7
अदेशकाले यद्दानमपात्रे दानमेव च अर्थेषु दूषणं प्रोक्तमसत्कर्मप्रवर्तनं
Дар, поднесённый не в месте и не во время, равно как и дар, данный недостойному, объявляется пороком в богатстве и становится побуждением к неправедным делам.
Verse 8
कामं क्रोधं मदं मानं लोभं दर्पञ्च वर्जयेत् ततो भृत्यजयङ्कृत्वा पौरजानपदं जयेत्
Следует отвергнуть вожделение, гнев, опьянение, гордыню, алчность и высокомерие. Затем, сперва утвердив верность и дисциплину слуг и приближённых, надлежит склонить на свою сторону горожан и жителей сельской местности.
Verse 9
जयेद्वाह्यानरीन् पश्चाद्वाह्याश् च त्रिविधारयः गुरवस्ते यथा पूर्वं कुल्यानन्तरकृत्रिमाः
Покорив сперва внешних врагов, затем следует укрепить внешнюю линию обороны тремя видами рвов. Их ширина и глубина должны быть такими, как сказано ранее; рвы надлежит располагать последовательно, включая и искусственно выкопанные.
Verse 10
पितृपैतामहं मित्रं सामन्तञ्च तथा रिपोः कृत्रिमञ्च महाभाग मित्रन्त्रिविधमुच्यते
О благородный, друг, как сказано, бывает трёх видов: (1) наследственный — идущий от отца и деда; (2) соседний союзник, то есть прилежащий правитель-вассал; и (3) искусственный друг — созданный посредством политики и выгоды, даже из врага.
Verse 11
स्वाम्यमात्यञ्जनपदा दुर्गं दण्दस्तथैव च कोषो मित्रञ्च धर्मज्ञ सप्ताङ्गं राज्यमुच्यते
О знающий дхарму, царство, как говорится, имеет семь членов: государь, министры, народ и территория, крепость, принудительная власть (наказание/войско), казна и союзники.
Verse 12
मूलं स्वामी स वै रक्ष्यस्तस्माद्राज्यं विशेषतः राज्याङ्गद्रोहिणं हन्यात्काले तीक्ष्णो मृदुर्भवेत्
Правитель — сам корень (основание); потому его надлежит непременно охранять, и тем самым государство, прежде всего, должно быть защищено. Предателя, посягающего на члены государства, следует наказать, даже казнить; однако по времени и обстоятельствам надлежит быть то строгим, то мягким.
Verse 13
एवं लोकद्वयं राज्ञो भृत्यैर् हासं विवर्जयेत् भृत्याः परिभवन्तीह नृपं हर्षणसत्कथं
Посему слугам царя следует избегать шуток (над царём), ибо это подвергает опасности благополучие владыки в обоих мирах. Воистину, слуги в этом мире склонны уничижать правителя, когда звучат льстивые речи, призванные его развлечь.
Verse 14
लोकसङ्ग्रहणार्थाय कृतकव्यसनो भवेत् स्मितपूर्वाभिभाषी स्यात् लोकानां रञ्जनं चरेत्
Ради сплочения народа и обретения его поддержки следует быть приверженным утончённой словесности и культуре. Надлежит говорить, предварив речь улыбкой, и поступать так, чтобы радовать людей и располагать их к себе.
Verse 15
दीर्घसूत्रस्य नृपतेः कर्महानिर्ध्रुवं भवेत् रागे दर्पे च माने च द्रोहे पापे च कर्मणि
У царя, склонного к промедлению и затягиванию дел, неизбежна утрата успеха в управлении—особенно когда поступки движимы привязанностью, надменностью, гордыней, вероломством и греховным деянием.
Verse 16
अप्रिये चैव वक्तव्ये दीर्घसूत्रः प्रशस्यते सुप्तमन्त्रो भवेद्राजा नापदो गुप्तमन्त्रतः
Даже когда приходится говорить неприятное, хвалят того, кто действует с рассуждением и осмотрительностью. Царь должен скрывать свой совет; из совета, хранимого в тайне, не возникают бедствия.
Verse 17
तस्माद्राष्ट्रमिति ख , ग , घ , छ , ज , ञ , ट च ज्ञायते हि कृतं कर्म नारब्धं तस्य राज्यकं आकारैर् इङ्गितैर् गत्या चेष्टया भाषितेन च
Посему из слогов kha, ga, gha, cha, ja, ña и ṭa понимается слово «rāṣṭra» (царство/государство). И воистину, совершённое царём деяние и ещё не начатое царское предприятие распознаются по выражению лица, жестам, походке, движениям и речи.
Verse 18
नेत्रवक्तविकाराभ्यां गृह्यते ऽन्तर्गतं पुनः नैकस्तु मन्त्रयेन् मन्त्रं न राजा बहुभिः सह
То, что скрыто внутри, вновь распознаётся по переменам в глазах и выражении лица. Поэтому не следует обдумывать мантру (совет) в одиночку, и царю не следует совещаться сразу со многими.
Verse 19
बहुभिर्मन्त्रयेत् कामं राजा मन्त्रान् पृथक् पृथक् मन्त्रिणामपि नो कुर्यान् मन्त्री मन्त्रप्रकाशनं
Царь может, как сочтёт нужным, совещаться о делах управления со многими советниками, разбирая каждое дело порознь; но министр даже среди министров не должен раскрывать царскую мантру — тайное совещание.
Verse 20
क्वापि कस्यापि विश्वासो भवतीह सदा नृणां निश् चयश् च तथा मन्त्रे कार्य एकेन सूरिणा
В этом мире люди порой могут довериться кому-либо; но в делах мантры (совета) твёрдое решение должно осуществляться одним мудрецом.
Verse 21
नश्येदविनयाद्राजा राज्यञ्च विनयाल्लभेत् त्रैविद्येभ्यस्त्रयीं विद्यां दण्डनीतिञ्च शाश्वतीं
Царь гибнет из-за отсутствия дисциплины; а благодаря дисциплине обретает владычество. У знатоков трёх Вед ему следует изучить тройственное ведийское знание, а также вечную данда-нити (daṇḍanīti) — науку управления посредством наказания.
Verse 22
आन्वीक्षिकीञ्चार्थविद्यां वार्तारम्भांश् च लोकतः जितेन्द्रियो हि शक्नोति वशे स्थापयितुं प्रजाः
Ибо лишь тот, кто покорил чувства (jiteindriya), способен посредством анвикшики (ānvīkṣikī — исследования), артха-видьи (artha-vidyā — науки о политике и богатстве) и вартты (vārttā — практических занятий пропитания), усвоенных из мира, привести подданных к упорядоченному управлению.
Verse 23
पूज्या देवा द्विजाः सर्वे दद्याद्दानानि तेषु च द्विजे दानञ्चाक्षयो ऽयं निधिः कैश्चिन्न नाश्यते
Все боги и все «дваждырождённые» достойны почитания; им следует приносить дары. Дар, поднесённый дваждырождённому, — сокровище неиссякаемое: он ни при каких обстоятельствах не гибнет.
Verse 24
सङ्ग्रामेष्वनिवर्तित्वं प्रजानां परिपालनं दानानि ब्राह्मणानाञ्च राज्ञो निःश्रेयसम्परं
Для царя высшее благо составляют: стойкость без отступления в сражениях, защита и надлежащее управление подданными, а также дары — особенно брахманам; это высшие средства, ведущие к ниḥśрейасе, окончательному блаженству.
Verse 25
कृपणानाथवृद्धानां विधवानाञ्च योषितां योगक्षेमञ्च वृत्तिञ्च तथैव परिकल्पयेत्
Ему надлежит должным образом обеспечить и защиту, и содержание, а также средства к жизни для бедных, беззащитных, престарелых и для вдов.
Verse 26
वर्णाश्रमव्यवस्थानं कार्यन्तापसपूजनं न विश्वसेच्च सर्वत्र तापसेषु च विश्वसेत्
Следует поддерживать должный порядок варн и ашрамов и почитать подвижников. Однако нельзя доверять повсюду без разбора; напротив, следует доверять аскетам (поистине дисциплинированным).
Verse 27
विश्वासयेच्चापि परन्तत्त्वभूतेन हेतुना तस्य कर्मकमिति ख क्वचित् कस्यापि इति ख , ग , घ , ज , ट च वकविच्चिन्तयेदर्थं सिंहवच्च पराक्रमेत्
Следует также внушать другим доверие, приводя основание, укоренённое в высшем принципе; таков его надлежащий образ действия. В некоторых случаях (по разночтениям) красноречивый и рассудительный человек должен обдумать предполагаемую цель и затем действовать доблестно, как лев.
Verse 28
वृकवच्चावलुम्पेत शशवच्च विनिष्पतेत् दृढप्रहरी च भवेत् तथा शूकरवन्नृपः
Как волк, он должен хватать и грабить; как заяц — стремительно отпрыгивать; должен быть твёрдым и решительным в ударе,—и, как вепрь, царь должен неотступно продвигаться вперёд.
Verse 29
चित्रकारश् च शिखिवद् दृढभक्तिस् तथाश्ववत् भवेच्च मधुराभाषी तथा कोकिलवन्नृपः
Художник должен быть твёрд в преданности, как павлин, и, как конь, дисциплинирован и пригоден к служению. Царь же должен говорить сладостно, как кукушка.
Verse 30
काकशङ्की भवेन्नित्यमज्ञातां वसतिं वसेत् नापरीक्षितपूर्वञ्च भोजनं शयनं स्पृशेत्
Следует всегда быть настороженным, как ворона, жить в месте с известными условиями и не вкушать пищи и не пользоваться ложем, не проверив их заранее.
Verse 31
नाविज्ञातां स्त्रियं गच्छेन्नाज्ञातां नावमारुद्वेत् राष्ट्रकर्षी भ्रस्यते च राज्यार्थाच्चैव जीवितात्
Не следует приближаться к незнакомой женщине и не следует садиться в незнакомую лодку. Ибо тот, кто истощает и выжимает царство, падает—теряя и смысл владычества, и даже жизнь.
Verse 32
भृतो वत्सो जातबलः कर्मयोग्यो यथा भवेत् तथा राष्ट्रं महाभाग भृतं कर्मसहं भवेत्
Как выкормленный телёнок, окрепнув, становится пригодным к работе, так и ты, о благородный, — хорошо содержимое царство становится способным нести бремя дел и совершать их.
Verse 33
सर्वं कर्मेदमायत्तं विधाने दैवपौरुषे तयोर्दैवमचिन्त्यं हि पौरुषे विद्यते क्रिया
Всякое действие в этом мире зависит от установленного порядка, включающего судьбу (daiva) и человеческое усилие (pauruṣa). Из двух судьба поистине непостижима; но в человеческом усилии присутствует сознательное, намеренное деяние.
Verse 34
जनानुरागप्रभवा राज्ञो राज्यमहीश्रियः
Царская власть и великое процветание царства возникают из любви и благожелательности народа.
It prioritizes the prince’s protection and education in dharma-artha-kāma śāstras and dhanurveda, appoints guards under the pretext of bodily safety, and restricts harmful companionship while enforcing virtue through firm admonition when needed.
Hunting, drinking, and gambling with dice are explicitly called causes of state-ruin, alongside day-sleep, aimless roaming, harsh speech, slander, cruelty in punishment, and corruption of wealth.
It lists: the sovereign (svāmī), ministers (amātya), people/territory (janapada), fort (durga), coercive power/punishment/army (daṇḍa), treasury (kośa), and allies (mitra), stressing the king as the root to be protected.
A king should not deliberate alone or with many at once; he may consult many advisers separately, but counsel must remain concealed, and ministers must not disclose deliberations—even among themselves.
It teaches that steadfastness in battle, protection of subjects, and charity—especially to the twice-born—lead to supreme welfare, integrating statecraft with dharmic and transcendent aims.