
Rājābhiṣeka-kathana (Account of the Royal Consecration)
Агни возобновляет изложение ра̄джа-дхармы, вызванное вопросом Пушкары к Раме, и передаёт Васиштхе поэтапный порядок ра̄джа̄бхишеки (царского посвящения). Царская власть сперва определяется по функции: усмирять врагов, охранять подданных и соразмерно применять дан̣д̣у (карательную власть). Далее описывается сакральная подготовка: в течение года назначаются пурохита и достойные министры; устанавливаются сроки престолонаследия и допускаются ускоренные обряды при смерти царя. Предписаны умиротворяющие действия перед абхишекой (Айндрӣ-шанти), пост и хома с классами мантр—Вайшнава, Айндра, Савитри, Вайшвадэва, Саумья, Свастьяяна—ради благополучия, долголетия и бесстрашия. Подробно перечисляются ритуальные принадлежности (Апараджита-калаша, золотые сосуды, кропильный горшок со ста отверстиями), огненные знамения и идеальные свойства огня, а также примечательный мрид-шодхана (очищение земли) с землёй из символически значимых мест: муравейник/термитник, храмы, речные берега, царский двор и т. п. Завершается обряд многоварновыми окроплениями министров разными сосудами, жреческими чтениями, защитными ритуалами для собрания, дарами брахманам и публичными благопожелательными действиями—взгляд в зеркало, повязывание повязки/венца, возведение на трон на звериных шкурах, обход по кругу, шествие на коне и слоне, вход в город, пожертвования и формальное завершение—показывая коронацию как политическое наделение властью и одновременно дхармическую яджню.
Verse 1
वलिङ्गाय नामलिङ्गायेति ख , छ च नमो ऽनागतलिङ्गायेत्यादिः देवानुगतलिङ्गिने इत्य् अन्तः पाठः ज पुस्तके नास्ति परमात्मा परंविभो इति ज अथाष्टादशाधिकद्विशततमो ऽध्यायः राजाभिषेककथनं अग्निर् उवाच पुष्करेण च रामाय राजधर्मं हि पृच्छते यथादौ कथितं तद्वद्वशिष्ट कथयामि ते
[Разночтения:] «valiṅgāya, nāmaliṅgāya»—так читают рукописи Kha и Cha; «namo ’nāgataliṅgāya…» и т. п. Заключительное чтение «devānugataliṅgine» отсутствует в рукописи Ja; а рукопись Ja читает «paramātmā paraṃvibho». Ныне начинается глава 218: повествование о царском помазании (rājābhiṣeka). Агни сказал: «Поскольку Пушкара спросил Раму о раджадхарме (rājadharma), законе и долге царя, я поведаю тебе, о Васиштха, так же, как было сказано в начале.»
Verse 2
पुष्कर उवाच राजधर्मं प्रवक्ष्यामि सर्वस्मात् राजधर्मतः राजा भवेत् शत्रुहन्ता प्रजापालः सुदण्डवान्
Пушкара сказал: «Я изложу раджадхарму (rājadharma) — высший из всех царских долгов. Царь должен быть сокрушителем врагов, хранителем подданных и тем, кто справедливо применяет наказание, данда (daṇḍa).»
Verse 3
पालयिष्यति वः सर्वान् धर्मस्थान् व्रतमाचरेत् संवत्सरं स वृणुयात् पुरोहितमथ द्विजं
Он будет охранять все ваши места утверждения дхармы (суды и религиозные установления) и совершать обетное соблюдение (vrata). В течение полного года он должен назначить «дваждырождённого» брахмана (dvija) царским жрецом, пурохитой (purohita).
Verse 4
मन्त्रिणश्चाखिलात्मज्ञान्महिषीं धर्मलक्षणां संवत्सरं नृपः काले ससम्भारो ऽभिषेचनं
В надлежащее время царь — имея министров, знающих все обязанности и внутренние принципы (государственного управления), и главную царицу, наделённую признаками праведности, — по истечении полного года подготовки должен совершить обряд помазания (abhiṣeka), собрав все требуемые принадлежности.
Verse 5
कुर्यान्मृते नृपे नात्र कालस्य नियमः स्मृतः तिलैः सिद्धार्थकैः स्नानं सांवत्सरपुरोहितौ
Когда царь умирает, следует совершить предписанное действие — здесь не установлено ограничения по времени. Омовение совершается с кунжутом (tila) и белой горчицей (siddhārthaka); и обряд относится к ежегодному жрецу (sāṃvatsara) и к царскому пурохите (purohita).
Verse 6
घोषयित्वा जयं राज्ञो राजा भद्रासने स्थितः अभयं घोषयेद् दुर्गान्मोचयेद्राज्यपालके
Провозгласив победу царя, сам царь, восседающий на благом престоле, должен объявить дар бесстрашия и безопасности (abhaya); и из крепостей следует освободить заключённых и отпустить должностных лиц/стражей, отвечающих за охрану царства.
Verse 7
पुरोधसाभिषेकात् प्राक् कार्यैन्द्री शान्तिरेव च उपवास्यभिषेकाहे वेद्यग्नौ जुहुयान्मनून्
Перед посвящением (abhiṣeka), совершаемым царским жрецом (purohita), следует непременно выполнить умиротворяющий обряд, связанный с Индрой, — Aindrī-śānti. Соблюдая пост (upavāsa), в день посвящения надлежит возливать подношения в огонь алтаря (vedyāgni), призывая мантры (manūn).
Verse 8
राजा हरिति छ , ख , घ , ज , ञ , ट च पुरोहितमथर्त्विजमिति ख , घ , छ , ज , ट च जुहुयादमूनिति ङ वैष्णवानैन्द्रमन्त्रांस्तु सावित्रीन् वैश्वदैवतान् सौम्यान् स्वस्त्ययनं शर्मायुष्याभयदान्मनून्
Царь должен назначить пurohita и жреца-исполнителя ṛtvij, а затем совершать возлияния с этими мантрами: вайшнавскими (Vaiṣṇava) и аиндрийскими (Aindra), савитри (Sāvitrī), вайшвадэва (Vaiśvadeva), саумья (Saumya) и формулами свастьяяна (Svastyayana) — дарующими благополучие (śarma), долголетие (āyuṣ) и бесстрашие (abhaya).
Verse 9
अपराजिताञ्च कलसं वह्नेर्दक्षिणपार्श्वगं सम्पातवन्तं हैमञ्च पूजयेद्गन्धपुष्पकैः
Следует почитать благовониями и цветами калащу Апараджиту (Aparājitā, «Непобедимую»), поставленную с южной стороны священного огня, а также золотой сосуд «сампатават» (sampātavat), пригодный для окропления подношений.
Verse 10
प्रदक्षिणावर्तशिखस्तप्तजाम्बूनदप्रभः रथौघमेघनिर्घोषो विधूमश् च हुताशनः
Хуташана (Агни), чья гребневая прядь пламени закручена вправо, сияющий как раскалённое золото Джамбунада (Jāmbūnada), ревущий подобно грохоту множества колесниц и громовых туч, и бездымный, — так следует его созерцать.
Verse 11
अनुलोमः सुगन्धश् च स्वस्तिकाकारसन्निभः प्रसन्नार्चिर्महाज्वालः स्फुलिङ्गरहितो हितः
Благоприятен тот жертвенный огонь, чьё пламя идёт вправо, благоухает, подобно знаку свастики, сияет ясно и радостно, разгорается великим пламенем, не даёт искр и приносит пользу обряду.
Verse 12
न व्रजेयुश् च मध्येन मार्जारमृगपक्षिणः पर्वताग्रमृदा तावन्मूर्धानं शोधयेन्नृपः
Кошки, дикие звери и птицы не должны проходить посередине (царского двора/собрания). До тех пор царь должен очищать свою голову землёй, взятой с вершины горы.
Verse 13
वल्मीकाग्रमृदा कर्णौ वदनं केशवालयात् इन्द्रालयमृदा ग्रीवां हृदयन्तु नृपाजिरात्
Землёй с вершины муравейника следует помазать уши; лицо — землёй из храма Вишну; шею — землёй из святилища Индры; а область сердца — землёй из царского двора.
Verse 14
करिदन्तोद्धृतमृदा दक्षिणन्तु तथा भुजं वृषशृङ्गोद्धृतमृदा वामञ्चैव तथा भुजं
Правую руку (очищают) землёй, поднятой бивнем слона; а левую руку — землёй, поднятой рогом быка.
Verse 15
सरोमृदा तथा पृष्ठमुदरं सङ्गमान् मृदा नदीतटद्वयमृदा पार्श्वे संशोधयेत्तथा
Землёй из озера следует очистить тело; также спину и живот — землёй из места слияния рек; а оба бока — землёй, взятой с обоих берегов реки: так он должен себя очистить.
Verse 16
वेश्याद्वारमृदा राज्ञः कटिशौचं विधीयते यज्ञस्थानात्तथैवोरू गोस्थानाज्जानुनी तथा
Для царя предписано очищение землёй в области пояса; землю следует брать с порога дома куртизанки. Так же для бёдер — землю с места жертвоприношения (яджны), а для колен — из коровника.
Verse 17
अश्वस्थानात्तथा जङ्घे रथचक्रमृदाङ्घ्रिके मूर्धानं पञ्चगव्येन भद्रासनगतं नृपं
Затем (берут землю) из конюшни; так же — для икры ноги; и землю, к которой прикасались колесо колесницы и ступни. Этой землёй следует совершить ритуальное помазание, а голову царя—сидящего в благом сидении (бхадрасана)—окропить/помазать панчагавьей (pañcagavya).
Verse 18
अभिषिञ्चेदमात्यानां चतुष्टयमथो घटैः चन्द्रालयमृदेति ज सरोमृदेत्यादिः संशोधयेत्तथेत्यन्तः पाठः ज पुस्तके नास्ति पूर्वतो हेमकुम्भेन घृतपूर्णेन ब्राहणः
Затем следует совершить посвящение (абхишеку) четверых министров посредством сосудов (с водой посвящения). (В текстовой традиции чтения вроде «candrālaya-mṛt» и «saro-mṛt» и т. п. подлежат критической правке; а заключительные слова «tathā …» отсутствуют в рукописи ‘ja’.) Вначале брахман должен действовать с золотым кувшином, наполненным топлёным маслом (гхи).
Verse 19
रूप्यकुम्भेन याम्ये च क्षीरपूर्णेन क्षत्रियः दध्ना च ताम्रकुम्भेन वैश्यः पश्चिमगेन च
В южном направлении кшатрий должен совершить предписанное с серебряным сосудом, наполненным молоком; а вайшья — с медным сосудом, содержащим простоквашу/творожистую массу (curd), также в западном направлении.
Verse 20
मृण्मयेन जलेनोदक् शूद्रामात्यो ऽभिषिचयेत् ततो ऽभिषेकं नृपतेर्बह्वृचप्रवरो द्विजः
Водой, хранимой в глиняном сосуде, шудра-министp должен окропить царя. Затем брахман — первейший среди бахвричей (чтецов Ригведы) — должен совершить царское посвящение (абхишеку).
Verse 21
कुर्वीत मधुना विप्रश्छन्दोगश् च कुशोदकैः सम्पातवन्तं कलशं तथा गत्वा पुरोहितः
Брахману следует совершать это с мёдом, а жрецу Чхандога (Chāndoga) — водой, настоянной на траве куша (kuśa); также и главный жрец, придя к обряду, должен приготовить освящённый водяной сосуд — калашу (kalaśa), наделённый ритуальным «сампата» (sampāta), то есть окроплением/наделением силой.
Verse 22
विधाय वह्निरक्षान्तु सदस्येषु यथाविधि राजश्रियाभिषेके च ये मन्त्राः परिकीर्तिताः
Совершив обряд, следует по предписанию выполнить «охрану огня» (vahni-rakṣā) для служителей и членов собрания; и следует произнести/применить мантры, провозглашённые для царского помазания на процветание (rājaśrī-abhiṣeka).
Verse 23
तैस्तु दद्यान्महाभाग ब्राह्मणानां स्वनैस् तथा ततः पुरोहितो गच्छेद्वेदिमूलन्तदेव तु
Этими подношениями/вознаграждениями, о весьма благополучный, следует должным образом одарить брахманов; затем же жрец-совершитель должен, мерными шагами, направиться к основанию жертвенного алтаря (vedi-mūla) — воистину так.
Verse 24
शतच्छिद्रेण पात्रेण सौवर्णेनाभिषेचयेत् या ओषधीत्योषधीभीरथेत्युक्त्वेति गन्धकैः
Следует совершить абхишеку (освящающее омовение) золотым сосудом, пробитым ста отверстиями, произнося мантры, начинающиеся «yā oṣadhīḥ…», «oṣadhībhīḥ…» и «rathe…», вместе с благовониями (gandha).
Verse 25
पुष्पैः पुष्पवतीत्येव ब्राह्मणेति च वीजकैः रत्नैर् आशुः शिशानश् च ये देवाश् च कुशोदकैः
Цветами следует призывать как «Puṣpavatī»; зёрнами/семенами — как «Brāhmaṇa»; драгоценностями — как «Āśu» и «Śiśāna»; а водой с куша-травой следует призывать соответствующих божеств.
Verse 26
यजुर्वेद्यथर्ववेदी गन्धद्वारेति संस्पृशेत् शिरः कण्ठं रोचनया सर्वतीर्थोदकैर् द्विजाः
Яджурведин и атхарваведин должны касаться тела, произнося мантру «gandha-dvāra» (начинающуюся этими словами); рочаной пусть коснутся головы и горла и совершат очищение водами, почитаемыми как из всех священных тиртх,—о дважды-рождённые.
Verse 27
गीतवाद्यादिनिर्घोषैश्चामरव्यजनादिभिः सर्वौषधिमयं कुम्भं धारयेयुर्नृपाग्रतः
Среди гулких звуков песнопений и музыкальных инструментов и при ритуальных почестях — чамарах (опахалах из хвоста яка), веерах и прочем — следует нести перед царём кумбху с водой помазания, приготовленную из всех целебных трав.
Verse 28
तं पश्येद्दर्पणं राजा घृतं वै मङ्गलादिकं अभ्यर्च्य विष्णुं ब्रह्माणमिन्द्रादींश् च ग्रहेश्वरान्
Совершив должное почитание Вишну, Брахмы, Индры и прочих владык планет, царь затем должен взглянуть на то зеркало, а также на гхриту (топлёное масло) и иные благие вещества, начиная с приносящих удачу.
Verse 29
वेदिमूलन्तथैव तु इरि ख दीपकैर् इति ङ यजुर्वेद्यथ ऋग्वेदी इति ङ ग्रहादिकानिति ख , ग , घ च व्याघ्रचर्मोत्तरां शय्यामुपविष्टः पुरोहितः मधुपर्कादिकं दत्त्वा पट्टबन्धं प्रकारयेत्
Также у основания веди (алтаря) следует расставить предписанные светильники. Затем пурахита, сидящий на ложе, покрытом тигровой шкурой, после поднесения мадхупарки и прочих обычных предварений, должен устроить совершение обряда повязывания головной повязки (патта-бандха).
Verse 30
राज्ञोमुकुटबन्धञ्च पञ्चचर्मोत्तरं ददेत् ध्रुवाद्यैर् इति च विशेद् वृषजं वृषदंशजं
Он должен также даровать царю обряд повязывания короны вместе с верхним одеянием из пяти шкур. Затем, произнося Дхруву и прочие предписанные мантры, он вступает в чин, призывая Вришаджу и Вришадамшаджу.
Verse 31
द्वीपिजं सिंहजं व्याघ्रजातञ्चर्म तदासने अमात्यसचिवादींश् च प्रतीहारः प्रदर्शयेत्
На том сиденье (тронном месте) следует постелить шкуру леопарда, льва или тигра; а пратӣхара (привратник) должен вводить и представлять министров, секретарей и прочих.
Verse 32
गोजाविगृहदानाद्यैः सांवत्सरपुरोहितौ पूजयित्वा द्विजान् प्रार्च्य ह्य् अन्यभूगोन्नमुख्यकैः
Почтив ежегодных жрецов-совершителей дарами — коровами, козами, домами и прочим, и должным образом воздав почитание дважды-рождённым (брахманам), следует также чтить их иными подношениями — особенно землёй и зерном, и тому подобным.
Verse 33
वह्निं प्रदक्षिणीकृत्य गुरुं नत्वाथ पृष्ठतः वृषमालभ्य गां वत्सां पूजयित्वाथ मन्त्रितं
Совершив правосторонний обход (прадакшина) вокруг священного огня и затем поклонившись учителю, он должен далее действовать сзади: взяв быка и почтив корову вместе с телёнком, после чего совершить обряд с предписанными мантрами.
Verse 34
अश्वमारुह्य नागञ्च पूजयेत्तं समारुहेत् परिभ्रमेद्राजमार्गे बलयुक्तः प्रदक्षिणं
Взойдя на коня, он должен почтить слона; затем, сев на него, пусть движется по царской дороге, совершая правосторонний обход (по часовой стрелке), исполненный силы.
Verse 35
पुरं विशेच्च दानाद्यैः प्रार्च्य सर्वान् विसर्जयेत्
Войдя в город, следует должным образом почтить всех дарами и прочим, а затем с уважением отпустить их всех.
A complete rājābhiṣeka protocol: eligibility and preparation, Aindrī-śānti and homa, mantra-sets for welfare, ritual vessels and kalaśa procedures, purification (mṛd-śodhana, pañcagavya), graded ministerial sprinklings, protective rites, gifts (dakṣiṇā), enthronement markers, and public procession.
By embedding sovereignty within yajña-logic: the king’s authority is ritually generated, ethically constrained by daṇḍa as dharma, and publicly oriented to abhaya (fearlessness) and prajā-pālana (protection), aligning statecraft with cosmic and ritual order.