
Adhyaya 314 — Tvaritājñāna (Immediate/Quick Knowledge) (Colophon/Transition)
Эта глава представлена заключительным колофоном, отмечающим завершение раздела «Тваритаджняна» (мгновенное/быстрое знание). В агнея-стиле передачи колофон служит структурным шарниром: он закрывает один модуль видьи и указывает на немедленный переход к следующей технической последовательности. В тематике Мантра-шастры (Тантры) такие переходы не сводятся к редакторским пометам; они выражают порядок обучения, где знание быстрого доступа (tvarita-jñāna) ведёт к прикладным мантрическим процедурам. Повествовательная рамка остаётся прежней — Господь Агни как открывающий и Васиштха как принимающий, — подчёркивая, что даже «быстрые методы» укоренены в более широкой дхармической педагогике, а не являются отдельными магическими рецептами.
Verse 1
इत्य् आग्नेये महापुराणे त्वरिताज्ञानं नाम त्रयोदशाधिकत्रिशततमो ऽध्यायः अथ चतुर्दशाधिकत्रिशततमो ऽध्यायः स्तम्भनादिमन्त्राः अग्निर् उवाच स्तम्भनं मोहनं वश्यं विद्वेषोच्चाटनं वदे विषव्याधिमरोगञ्च मारणं शमनं पुनः
Так, в «Агни-махапуране» завершается глава 314, именуемая «Тваритаджняна» (Немедленное/быстрое знание). Теперь начинается глава 315: «Мантры, начинающиеся со стамбханы (паралича/обездвиживания)». Агни сказал: «Я изложу (мантры/обряды) стамбханы (сдерживания/обездвиживания), моханы (омрачения), вашьи (подчинения влиянию), видвеши и уччатаны (вражды и изгнания), (средства против) яда, болезней и недугов, а также мараны (уничтожения) и шаманы (умиротворения), вновь по должному порядку».
Verse 2
भूर्जे कूर्मं समालिख्य ताडनेन षड्ङ्गुलम् मुखपादचतुर्ष्केषु ततो मन्त्रं न्यसेद्द्विजः
Нарисовав черепаху (kūrma) на бересте (bhūrja) и, отмечая/ударяя, отмерив размер в шесть ширин пальца, дважды-рождённый (dvija) должен затем наложить (совершить nyāsa) мантру на четверичный набор — на голову и на ноги.
Verse 3
चतुष्पादेषु क्रीं कारं ह्रीं कारं मुखमध्यतः गर्भे विद्यां ततो लिख्य साधकं पृष्ठतो लिखेत्
На четырёх ногах (диаграммы/фигуры) следует написать слог «krīṃ», а в середине лица — слог «hrīṃ». Затем, начертав Видью (Vidyā, мантру) в чреве/центральном ядре, следует написать слово «sādhaka» на обороте.
Verse 4
मालामन्त्रैस्तु संवेष्ट्य इष्टकोपरि सन्न्यमेत् विधाय कूर्मपृष्ठेन करालेनाभिसम्पठेनत्
Обвив (предмет/ритуальную конструкцию) мантрами-гирляндами (mālā-mantra), следует поместить его на освящённый кирпич; и, устроив по схеме «черепашьей спины» (kūrma-pṛṣṭha, расположение/nyāsa), надлежит должным образом прочитать мантру вместе с «Карала» (Karāla, призывная формула/аспект).
Verse 5
महाकूर्मं पूजयित्वा पादप्रोक्षन्तु निक्षिपेत् ताडयेद्वामपादेन स्मृत्वा शत्रुञ्च सप्तधा
Поклонившись Великой Черепахе (Махакурме), следует окропить предмет водой от стоп и положить его; затем, помня о враге, ударить по нему левой ногой семь раз.
Verse 6
ततः सञ्जायते शत्रोस्तम्भनं मुखरागतः कृत्वा तु भैरवं रूपं मालामन्त्रं समालिखेत्
Затем, благодаря обряду, произнесённому устами, возникает оцепенение (стамбхана) врага; приняв образ Бхайравы, следует начертать «гирляндную мантру» (мала-мантру).
Verse 7
ॐ शत्रुसुखस्तम्भनी कामरूपा आलीढकरी ह्रीं फें फेत्कारिणी मम शत्रूणां देवदत्तानां मुखं स्तम्भय मम सर्वविद्वेषिणां मुखस्तम्भनं कुरु ॐ हूं फें फेत्कारिणि स्वाहा फट् हेतुञ्च समालिख्य तज्जपान्तं महाबलं वामेनैव नगं शूलं संलिखेद्दक्षिणे करे
«Ом. О (Богиня), что пресекаешь наслаждение врагов, принимающая облики по желанию, стоящая в боевой стойке ālīḍha, Хрīṃ, Пхеṃ, о Пхеткарини — парализуй уста (речь) моих врагов, Девдатт; соверши паралич уст всех, кто меня ненавидит. Ом Хūṃ Пхеṃ, о Пхеткарини — Сваха; Пхат». Начертав также «хету» (причинный знак/семя), следует завершить джапу этой мантры; она обладает великой силой. Левой рукой следует начертать гору и трезубец; и на правой руке это вписать.
Verse 8
लिखेन्मन्त्रमघोरस्य संग्रामे स्तम्भयेदरीन् ॐ नमो भगवत्यै भगमालिनि विस्फुर स्पन्द नित्यक्लिन्ने द्रव हूं सः क्रीं काराक्षरे स्वाहा एतेन रोचनाद्यैस्तु तिलकाम्मोहयेज्जगत्
Следует записать мантру Агхоры; в битве, как говорят, она парализует врагов. «Ом, поклон Блаженной Богине Бхагамалини — вспыхни, задрожи; о Вечно-Влажная, растопи! Хūṃ, Саḥ, Крīṃ — о слог в образе Кара — Сваха!» Этой мантрой, используя пигменты вроде рочаны и прочие, следует приготовить тилаку, способную околдовать мир.
Verse 9
ॐ फें हूं फट् फेत्कारिणि ह्रीं ज्वल त्रैलोक्यं मोहय गुह्यकालिके स्वाहा अनेन तिलकं कृत्वा राजादीनां वशीकरं गर्धभस्य रजो गृह्य कुसुमं सूतकस्य च
«Ом — Пхеṃ, Хūṃ, Пхат! О Пхеткарини! Хрīṃ! Пылай; околдуй три мира, о Тайная Калика — Сваха». Этой мантрой, сделав тилаку, можно подчинить царей и прочих. (Для обряда) следует взять пыль осла, а также цветок растения сутакa.
Verse 10
नारीरजः क्षिपेद्रात्रौ शय्यादौ द्वेषकृद्भवेत् गोखुरञ्च तथा शृङ्गमश्वस्य च खुरं तथा
Если менструальная кровь женщины ночью попадает на постель и подобные предметы, это считается причиной отвращения и осквернения. Подобную скверну предписывается соскребать коровьим копытом, рогом, а также копытом лошади.
Verse 11
शिरः सर्पस्य संक्षिप्तं हृहेषूच्चाटनं भवेत् करवीरशिफा पीता ससिद्धार्था च मरणे
Если голову змеи сдавить (или туго перевязать), говорится, что это вызывает в домах уччāṭану (изгнание/отвращение). Жёлтый бутон каравīры вместе с белыми зёрнами горчицы (сиддхāртха) предписывается для мāраны (смертоносного обряда).
Verse 12
व्यालछुच्छुन्दरीरक्तं करवीरं तदर्थकृत् सरटं षट्पदञ्चापि तथा कर्कटवृश्चिकम्
Для той же цели (как противоядное средство) следует применять кровь куччхундарī (мускусной крысы), каравīру (олеандр), сараṭу (ползучее насекомое, подобное многоножке), ṣaṭпаду (пчелу), а также средства, связанные с крабом и скорпионом.
Verse 13
चूर्णीकृत्य क्षिपेत्तैले तदभ्यङ्गश् च कुष्ठकृत् ॐ नवरहाय सर्वशत्रून् मम साधय मारय ॐ सों मं वुं चुं ॐ शं वां कें ॐ स्वहा अनेनार्कशतैर् अर्च्य श्मशाने तु निधापयेत्
Растерев в порошок, следует бросить это в масло; умащение и массаж таким маслом, как говорится, вызывает kuṣṭha (кожную болезнь, подобную проказе). (Произнести:) «Оṁ, Наварахā — подчини мне всех моих врагов; порази и уничтожь их. Оṁ soṁ maṁ vuṁ cuṁ; oṁ śaṁ vāṁ keṁ; oṁ svāhā». Совершив с этим мантрой сто подношений arka, затем следует поместить (приготовленное/заряженное) на месте кремации.
Verse 14
भूर्जे वा प्रतिमायां वा मारणाय रिपोर्ग्रहाः ॐ कुञ्जरी ब्रह्माणी ॐ मञ्जरी माहेश्वरी ॐ वेताली कौमारी ॐ काली वैष्णवी ॐ अघोरा वाराहि ॐ वेताली इन्त्राणी उर्वशी ॐ जयानी यक्षिणी नवमातरो हे मम शत्रुं गृह्णत भूर्जे नाम रिपोर्लिख्य श्मशाने पूजिते म्रियेत्
С целью умерщвления врага следует применить эти захватывающие силы (граха) на листе бересты bhūrja или на кукле-изображении: «Оṁ Кунджарī как Брахмāṇī; Оṁ Манджарī как Мāхешварī; Оṁ Ветālī как Каумāрī; Оṁ Кālī как Вайшṇавī; Оṁ Агхорā как Вāрāхī; Оṁ Ветālī как Индрāṇī; (Оṁ) Урвашī; Оṁ Джайāнī как Якшиṇī. О Девять Матерей, схватите моего врага!» Написав имя врага на бересте bhūrja и совершив поклонение на месте кремации, говорят, что (враг) умирает.
It emphasizes textual closure and curricular continuity—ending Tvaritājñāna and preparing the reader for the next applied mantra section without breaking the Agni–Vasiṣṭha revelation frame.
By placing rapid techniques within a structured dharmic curriculum, it implies that speed or efficacy must remain accountable to right order, restraint, and the broader puruṣārtha framework.