
Chapter 305 — Narasiṃha and Related Mantras (नारसिंहादिमन्त्राः)
Господь Агни переходит от прежних вайшнавских литаний имён к разделу Мантра-шастры (тантры), сосредоточенному на мощных и защитных применениях. Сначала он классифицирует враждебные/кшудра-обряды: stambhana (паралич, сковывание), vidveṣaṇa (вызов вражды), uccāṭana (изгнание), utsādana (разорение/отталкивание), bhrama (омрачение, заблуждение), māraṇa (уничтожение) и vyādhi (болезнь), и обещает научить их «mokṣa» — освобождению, снятию и противоядию, проявляя заботу и о применении, и о сдерживании. Далее приводятся конкретные мантры и процедуры: ночная джапа на кремационном месте для наведения помрачения; pratimā-vidhana (пронзание изображения) как смертельный обряд; и разбрасывание порошка для utsādana. Затем изложена защитная технология, сосредоточенная на Сударшане/Чакре: размещения nyāsa, визуализация божества с оружием, раскраска чакра-диаграммы, установка kumbha и упорядоченная хома с предписанными материалами и числом 1008. Завершается глава мощной мантрой Нарасимхи (oṃ kṣauṃ…), предназначенной для уничтожения ракшасоподобных напастей, лихорадок, нарушений от graha, ядов и болезней, представляя Нарасимху как огненную апотропеическую силу в тщательно выстроенной ритуальной системе.
Verse 1
इत्य् आग्नेये महापुराणे पञ्चपञ्चाशद्विष्णुनामानि नाम चतुरधिकत्रिशततमो ऽध्यायः अथ पञ्चाधिकत्रिशततमो ऽध्यायः नारसिंहादिमन्त्राः अग्निर् उवाच स्तम्भो विद्वेषणोच्चाट उत्सादो भ्रममारणे व्याधिश्चेति स्मृतं क्षुत्रं तन्मोक्षो वक्ष्यते शृणु
Так в «Агни-махапуране» завершается 304-я глава, озаглавленная «Пятьдесят пять имён Вишну». Ныне начинается 305-я глава: «Мантры Нарасимхи и связанные мантры». Агни сказал: «Стамбха (паралич/сковывание), видвешана (возбуждение вражды), уччата (изгнание), утсада (разоряющее бедствие), бхрама (омрачение/заблуждение), марана (уничтожение) и вьядхи (болезнь) — это поминается как “кшудра”-обряды (низкие/враждебные). Слушай: я изложу освобождение и средство (мокшу) от них».
Verse 2
ॐ नमो भगवते उन्मत्तरुद्राय भ्रम भ्रामय अमुकं वित्रासय उद्भ्रामय रौद्रेण रूपेण हूं फठ् ठ श्मशाने निशि जप्तेन त्रिलक्षं मधुना हुनेत् चिताग्नौ धूर्तसमिदुभिर्भ्राम्यते सततं रिपुः
«Ом — поклон Блаженному Унматтарудре! Смути — заставь кружиться; возьми такого-то (amuka) и устраши, ввергни в безумное помрачение, в грозном (raudra) облике — hūṃ, phaṭ, ṭha!» Произнеся это ночью на месте кремации три лакха раз, следует совершить подношение мёда в огонь погребального костра, используя хворост dhūrta; так враг непрестанно блуждает в смятении.
Verse 3
हेमगैरिकया कृष्णा प्रतिमा हैमसूचिभिः जप्त्वा विध्येच्च तत्कण्ठे हृदि वा मियते रिपुः
После джапы мантры следует пронзить золотыми иглами почернённое изображение (сделанное с hema-gairikā — красной охрой), пронзив в горле врага или в сердце; тогда противник умирает.
Verse 4
खरबालचिताभस्म ब्रह्मदण्डी च मर्कटी गृहे वा मूर्ध्नि तच्चूर्णं जप्तमुत्सादकृत क्षिपेत्
Следует взять пепел с погребального костра, разожжённого ослиной шерстью, вместе с brahmadaṇḍī и markaṭī; наделив этот порошок силой джапы, бросить его в дом цели или на её голову — для utsādana (изгнания/отталкивания).
Verse 5
भृग्वाकाशौ सदीप्ताग्निर्भृगुर्वह्निश् च वर्म फट् एवं सहस्रारे हूं फट् आचक्राय स्वाहा हृदयं विचक्राय शिवः शिखाचक्रायाथ कवचं विचक्रायाथ नेत्रकम्
«Bhṛg» и «Vyākāśa» — пылающий Огонь; «Bhṛgu» и «Vahni» — такова мантра-броня (kavaca): «phaṭ». В сахасраре (венце) произносят «hūṃ phaṭ»; для Ā-cakra — «svāhā». Для сердца призывают Vi-cakra словом «Śiva»; затем — Śikhā-cakra; далее совершают защитный kavaca для Vi-cakra; и затем освящают глаза (netra).
Verse 6
सञ्चक्रायास्त्रमुदिष्टं ज्यालाचक्राय पूर्ववत् शार्ङ्गं सुदर्शनं क्षुद्रग्रहहृत् सर्वसाधनम्
Излагается метательное оружие-мантра (astra), именуемое Sañcakrā; для Jyālācakra оно применяется так же, как описано ранее. Это Śārṅga и Sudarśana — средство, устраняющее малые «захваты» (graha) и служащее универсальным способом для всякой садханы, то есть для преодоления препятствий.
Verse 7
मूर्धाक्षिमुखहृद्गुह्यपादे ह्य् अस्याक्षरान्न्यसेत् चक्राब्जासनमग्न्याभं दंष्ट्रणञ्च चतुर्भुजम्
Следует совершить ньясу (nyāsa), возлагая слоги этой мантры на голову, глаза, рот, сердце, сокровенную область и стопы. Затем надлежит созерцать божество, сияющее как огонь, восседающее на лотосе, держащее чакру, с выступающими клыками и четырьмя руками.
Verse 8
शङ्खचक्रगदापद्मशलाकाङ्कुशपाणिनम् चापिनं पिङ्गकेशाक्षमरव्याप्तत्रिपिष्टपं
Надлежит медитировать на божестве, чьи руки держат раковину (шанкху), диск (чакру), булаву (гаду), лотос, жезл (шалака) и слоновий крюк (анкушу); которое также вооружено луком; с рыжевато-золотыми волосами; пронизывающее три небесных мира и побеждающее Мару (смерть).
Verse 9
नाभिस्तेनाग्निना विद्धा नश्यन्ते व्याधयो ग्रहाः पीतञ्चक्रं गदा रक्ताः स्वराः श्याममवान्तरं
Когда область пупка пронзается/обрабатывается тем огнём (то есть посредством контролируемого применения жара), уничтожаются болезни и наваждения грах. В этом обряде/созерцании чакра и булава жёлтые; звуки/слоги — красные; а внутренняя, промежуточная часть — тёмная (śyāma).
Verse 10
नेमिः श्वेता वहिः कृष्णवर्णरेखा च पार्थिवी मध्येतरेमरे वर्णानेवं चक्रद्वयं लिखेत्
Обод (nemi) должен быть белым; снаружи следует провести чёрную линию, по природе земную. В середине, в другом кольце/зоне, надлежит нанести цвета согласно правилу — так следует начертать пару колёс (две концентрические колесные диаграммы).
Verse 11
आदावानीय कुम्भोदं गोचरे सन्निधाय च दत्त्वा सुदर्शनं तत्र याम्ये चक्रे हुनेत् क्रमात्
Сначала, принеся ритуальный сосуд с водой (кумбху), следует поставить его рядом в пределах обряда. Затем, установив там Сударшану, надлежит по порядку совершить огненное приношение (хому) в южный (yāmya) круг чакра-мандалы.
Verse 12
आज्यापामार्गसमिधो ह्य् अक्षतं तिलसर्षपौ पायसं गव्यमाज्यञ्च सहस्राष्टकसंख्यया
Топлёное масло (ājya), жертвенные лучины апамарги (apāmārga), цельный рис (akṣata), семена кунжута и горчицы, пайаса (pāyasa — рисовый молочный пудинг) и также коровье гхи — всё это следует приносить/употреблять в числе тысяча восемь (1008).
Verse 13
हुतशेषं क्षिप्तेत् कुम्भे प्रतिद्रव्यं विधानवित् प्रस्थानेन कृतं पिण्डं कुम्भे तस्मिन्निवेशयेत्
Знаток обряда, ведающий предписанный порядок, должен поместить в кумбху (kumbha) остаток после возлияния в огонь (hutaśeṣa), по каждому веществу отдельно; и в ту же кумбху следует вложить ком (piṇḍa), приготовленный мерой в один прастха (prastha).
Verse 14
विष्णादि सर्वं तत्रैव न्यसेत् तत्रैव दक्षिणे नमो विष्णुजनेभ्यः सर्वशान्तिकरेभ्यः प्रतिगृह्णन्तु शान्तये नमः दद्यादनेन मन्त्रेण हुतशेषाम्भसा बलिं
Следует совершить ньясу всего, начиная с Вишну, прямо там же, и так же — с южной стороны. (Произнести:) «Поклон слугам Вишну, творящим всякое умиротворение; да примут они (это подношение) ради мира — поклон». С этой мантрой следует принести подношение bali, используя воду, оставшуюся после хомы.
Verse 15
फलके कल्पिते पात्रे पलाशं क्षीरशाखिनः गव्यपूर्णे निवेश्यैव दिक्ष्वेवं होमयेद्द्विजैः
Поместив древесину палаши (palāśa, Butea monosperma) — дерева с «молочными» ветвями — в сосуд, устроенный на дощечке и наполненный коровьими продуктами (gavyā), двиджи (дваждырождённые) должны совершать хому по сторонам света таким образом.
Verse 16
सदक्षिणमिदं होमद्वयं भूतादिनाशनम् वर्णद्वयमिति ख गव्याक्तपत्रलिखितैर् निष्पर्णैः क्षुद्रमुद्धृतम्
Эта пара хом, совершаемая вместе с дакшиной (dakṣiṇā, жертвенным вознаграждением), уничтожает бхут и прочие вредоносные влияния. «Две слога» — начиная с kha — следует написать на листьях, смазанных коровьими продуктами; этими листовыми полосками нужно подхватывать поджаренное зерно (parched grain) для подношения.
Verse 17
दूर्वाभिरायुषे पद्मैः श्रिये पुत्रा उडुग्बरैः गोसिद्ध्यै सर्पिषा गोष्ठे मेधायै सर्वशाखिना
Травой дурва (dūrvā) укрепляют долголетие; цветами лотоса — благополучие (śrī); деревом удумбара (udumbara, кистевой инжир) — обретают сыновей; гхи — успех в делах скота; а в коровнике (goṣṭha), священным деревом с множеством ветвей достигают разума (medhā).
Verse 18
ॐ क्षौं नमो भगवते नारसिंहाय ज्वालामालिने दीप्तदंष्ट्रायाग्निनेत्राय सर्वरक्षोघ्नाय सर्वभूतविनाशाय सर्वज्वरविनाशाय दह पच रक्ष हूं फट् मन्त्रोयं नारसिंहस्य मकलाघ्निवारणः जप्यादिना हरेत् क्षुद्रग्रहमारीविषामयान् चूर्णमण्डूकवयसा जलाग्निस्तम्भकृद्भवेत्
«Оṃ kṣauṃ — поклонение Блаженному Владыке Нарасимхе, увенчанному гирляндой пламени, с сияющими клыками и огненными очами; убийце всех ракшасов, разрушителю всех враждебных существ, уничтожителю всех лихорадок: “Жги! Вари/перевари! Защищай!” hūṃ phaṭ». Это мантра Нарасимхи, отвращающая злокачественные напасти. Джапой и сопряжёнными обрядами она устраняет лёгкие одержимости грахами, моровые поветрия, отравления и болезни. С порошком «maṇḍūka-vayasa», говорится, она совершает стамбхану — остановку воды и огня.
They are base/hostile operations (e.g., stambhana, vidveṣaṇa, uccāṭana, utsādana, bhrama, māraṇa, vyādhi) treated as forceful techniques that require knowledge of counter-release/pacification.
A Sudarśana/Chakra-centered system using nyāsa, dhyāna, chakra-diagrams (mandala), kumbha installation, and homa/bali procedures for graha, bhūta, and disease-removal.
It is described as removing minor graha possessions, epidemic afflictions, poisonings, fevers (jvara), and diseases, with Narasiṃha visualized as flame-wreathed and fire-eyed.