
Chapter 367 — नित्यनैमीत्तिकप्राकृतप्रलयाः (The Nitya, Naimittika, and Prākṛta Dissolutions)
Господь Агни систематизирует учение о пралае в четыре вида: нитья (непрерывное убывание и гибель существ), наймиттика (периодическое растворение, связанное с циклом Брахмы), пракрита (космическое обратное поглощение в конце огромных циклов юг) и атьянтика (окончательное растворение через освобождающее знание, когда «я» сливается с Параматманом). Он живо описывает наймиттику: длительная засуха, Солнце семью лучами втягивает воды, проявляются семь солнечных обликов, вселенский пожар достигает Калагни-Рудры, сжигая миры от подземных до небесных, и существа переселяются в более высокие локи. Затем дожди гасят огонь, ветры разгоняют облака, и Хари покоится на Шеше в едином океане, входит в йоганидру и вновь творит как Брахма. Пракрита-пралая изложена как точная санкхья-«инволюция»: земля в воду, вода в огонь, огонь в ветер, ветер в эфир, эфир в ахамкару, затем в махат и, наконец, в пракрити; в итоге и пракрити, и пуруша растворяются в Верховном, превосходящем имя и классификацию. Глава завершается метафизическим выводом: в Верховном прекращаются все умственные построения.
Verse 1
इत्य् आग्नेये महापुराणे सामान्यनामलिङ्गानि नाम षट्षष्ट्यधिकत्रिशततमो ऽध्यायः अथ सप्तषष्ट्यधिकत्रिशततमो ऽध्यायः नित्यनैमीत्तिकप्राकृतप्रलयाः अग्निर् उवाच चतुर्विधस्तु प्रलयो नित्यो यः प्राणिनां लयः सदा विनाशो जातानां ब्राह्मो नैमित्तिको लयः
Так, в «Агни-махапуране» глава под названием «Общие существительные и их род» является 366-й. Ныне начинается 367-я глава — «Нитья-, Наймиттика- и Пракрита-пралаи». Агни сказал: «Пралая (растворение) бывает четырёх видов. ‘Нитья’-пралая — это непрестанное угасание живых существ, непрерывное уничтожение рождённых. ‘Наймиттика’-пралая — периодическое растворение, связанное с Брахмой».
Verse 2
चतुर्युगसहस्रान्ते प्राकृतः प्राकृतो लयः लय आत्यन्तिको ज्ञानादात्मनः परमात्मनि
По завершении тысячи циклов четырёх юг наступает природная (пракрита) пралая проявленного космоса; но абсолютная (атьянтика) пралая — это слияние индивидуального атмана с Параматманом посредством освобождающего знания.
Verse 3
नैमित्तिकस्य कल्पान्ते वक्ष्ये रूपं लयस्य ते चतुर्युगसहस्रान्ते क्षीणप्राये महीतले
В конце кальпы я опишу тебе облик наймиттика-пралаи (случайной, периодической): когда, по завершении тысячи циклов четырёх юг, поверхность земли почти иссякла и истощилась.
Verse 4
अनावृष्टिरतीवोग्रा जायते शतवार्षिकी ततः सत्त्वक्षयः स्याच्च ततो विष्णुर्जगत्पतिः
Возникает крайне грозное бездождье, длящееся сто лет; от этого истощается жизненная сила существ — и тогда Вишну, Владыка мира, (совершает следующий космический поворот).
Verse 5
स्थितो जलानि पिवति भानोः सप्तसु रश्मिषु भूपातालसमुद्रादितोयं नयति संक्षयं
Пребывая в семи лучах Солнца, оно (Солнце) выпивает воды; из земли, из патал (нижних миров) и из океанов оно втягивает воду и приводит её к убыванию (то есть испаряет).
Verse 6
ततस्तस्यानुभावेन तोयाहारोपवृंहिताः त एव रश्मयः सप्त जायन्ते सप्त भास्कराः
Затем, силою его могущества, те самые лучи, питаемые водою как своим уделом, становятся семикратными; так рождаются семь Бхаскар (солнечных обликов).
Verse 7
दहन्त्य् अशेषं त्रैलोक्यं सपातालतलं द्विज कूर्मपृष्ठसमा भूः स्यात्ततः कालाग्निरुद्रकः
О дважды-рождённый, он сжигает без остатка все три мира вместе с подземными областями; земля становится ровной, как спина черепахи,—и тогда возникает Калагни-Рудра.
Verse 8
शेषाहिश्वाससम्पातात् पातालानि दहत्यधः पातालेभ्यो भुवं विष्णुर्भुवः स्वर्गं दहत्यतः
От стремительного натиска дыханий Шеши (космического змея) сгорают нижние Паталы; от Патал и далее Вишну сжигает землю, а от земли и далее — небо.
Verse 9
अम्बरीषमिवाभाति त्रैलोक्यमखिलं तथा ततस्तापरीतास्तु लोकद्वयनिवासिनः
Так весь трёхмирный космос явился подобным пылающей печи; затем обитатели двух миров были одолены жгучим зноем.
Verse 10
गाचन्ति ते महर्लोकं महर्लोकाज्जनं ततः रुद्ररूपी जगद्दग्ध्वा मुखनिश्वासतो हरेः
Они направляются в Махарлоку; из Махарлоки затем — в Джаналоку. Приняв образ Рудры, Хари сжигает вселенную выдохом, исходящим из его уст.
Verse 11
उत्तिष्टन्ति ततो मेधा नानारूपाः सविद्युतः शतं वर्षाणि वर्षन्तः शमयन्त्यग्निमुत्थितम्
Затем поднимаются грозовые тучи в разнообразных обликах, сверкая молниями; проливая дождь сто лет, они усмиряют разгоревшийся огонь.
Verse 12
सप्तर्षिस्थानमाक्रम्य स्थिते ऽम्भसि शतं मरुत् मुखनिश्वासतो विष्णोर्नाशं नयति तान्घनान्
Когда воды занимают область Семерых Риши (Saptarṣi-maṇḍala), сто Марутов — возникших из выдоха уст Вишну — приводят те тучи к гибели.
Verse 13
वायुं पीत्वा हरिः शेषे शेते चैकार्णवे प्रभुः ब्रह्मरूपधरः सिद्धैर् जलगैर् मुनिभिस्तुतः
Поглотив жизненные ветры (vāyu), Господь Хари возлежит на Шеше (Śeṣa) в едином, всеобъемлющем океане; приняв образ Брахмы (Brahmā), Владыка воспевается сиддхами (Siddha) и мудрецами, обитающими в водах.
Verse 14
आत्ममायामयीं दिव्यां योगनिद्रां समास्थितः आत्मानं वसिदेवाख्यं चिन्तयन्मधुसूदनः
Мадхусудана (Madhusūdana), войдя в божественный йогический сон (Yoga-nidrā), состоящий из его собственной майи (māyā), созерцал своё Я, именуемое Васудевой (Vāsudeva).
Verse 15
कल्पं शेते प्रबुद्धो ऽथ ब्रह्मरूपी सृजत्य् असौ द्विपरार्धन्ततो व्यक्तं प्रकृतौ लीयते द्विज
Он пребывает в йогическом покое на протяжении целой кальпы (kalpa); затем, пробудившись и приняв образ Брахмы (Brahmā), он порождает творение. По завершении двух парардх (parārdha) проявленный мир вновь растворяется в Пракрити (Prakṛti), о дважды-рождённый.
Verse 16
स्थानात् स्थानं दशगुणमेकस्माद्गुण्यते स्थले ततो ऽष्टादशमे भागे परार्धमभिधीयते
От одного разряда к следующему величина в каждом положении умножается в десять раз; и на восемнадцатом делении оттуда провозглашается единица, именуемая «парардха» (parārdha).
Verse 17
परार्धं द्विगुणं यत्तु प्राकृतः प्रलयः स्मृतः अनावृष्ट्याग्निसम्पर्कात् कृते संज्वलने द्विज
То, что вдвое больше «парардхи» (parārdha), помнится как Пракрита-пралая — первозданное растворение. О дважды-рождённый, когда из-за отсутствия дождя (засухи) и соприкосновения с огнём возникает всепожирающее пламя, тогда и происходит эта пралая.
Verse 18
महदादेर्विकारस्य विशेषान्तस्य संक्षये कृष्णेच्छाकारिते तस्मिन् सम्प्राप्ते प्रतिसञ्चरे
Когда модификация (vikāra), начинающаяся с Махата (Mahat) и завершающаяся частными элементами (viśeṣa), приходит к растворению — в том обратном втягивании, реабсорбции (pratisañcara), что совершается по воле Кришны (Kṛṣṇa), —
Verse 19
आपो ग्रसन्ति वै पूर्वं भूमिर्गन्धादिकं गुणं आत्मगन्धात्ततो भूमिः प्रलयत्वाय कल्पते
Воистину, сперва воды поглощают качество земли, начиная с запаха и прочего; затем, лишённая собственного запаха, земля становится пригодной к вхождению в пралаю — растворение.
Verse 20
रसात्मिकाश् च तिष्ठन्ति ह्य् आपस्तासां रसो गुणः पीयते ज्योतिषा तासु नष्टास्वग्निश् च दीप्यते
Воды, воистину, пребывают как состоящие из расы (rasa — сока, сущности); их определяющее качество — «раса». Эту расу «выпивает» теджас — внутренний свет; и когда воды иссякают, Агни (Огонь) разгорается.
Verse 21
ज्योतिषो ऽपि गुणं रूपं वायुर्ग्रसति भास्करं नष्टे ज्योतिषि वायुश् चबली दोधूयते महान्
Даже качества и зримый облик света поглощаются Ветром; и Солнце бывает охвачено. Когда свет исчезает, тот могучий Ветер, став чрезмерно сильным, вздымается и вихрится, кружась повсюду.
Verse 22
वायोरपि गुणं स्पर्शमाकाशं ग्रसते ततः वायौ नष्टे तु चाकाशन्नीरवं तिष्ठति द्विज
Затем эфир (ākāśa) поглощает даже качество воздуха — осязание (sparśa). И когда воздух исчезает, эфир пребывает беззвучным, о дважды-рождённый.
Verse 23
आकाशस्याथ वै शब्दं भूतादिर्ग्रसते च खं अभिमानात्मकं खञ्च भूतादिं ग्रसते महान्
Затем из эфира (ākāśa) качество «звук» поглощается первоисточником элементов (bhūtādi); и сам bhūtādi поглощает также эфир. После этого великий принцип — ахамкара (ahaṃkāra), по природе своей самоотождествление (abhimāna), — поглощает тот эфир; и далее Махат (mahat) поглощает bhūtādi.
Verse 24
भूमिर्याति लयञ्चाप्सु आपो ज्योतिषि तद्ब्रजेत् वायौ वायुश् च खे खञ्च अहङ्कारे लयं स च
Земля приходит к растворению в водах; воды затем переходят в огонь (сияние). Огонь растворяется в ветре; ветер — в пространстве (эфире); и само пространство приходит к растворению в ахамкаре (ahaṅkāra).
Verse 25
महात्तत्वे महान्तञ्च प्रकृतिर्ग्रसते द्विज व्यक्ताव्यक्ता च प्रकृतिर्व्यक्तस्याव्यक्तके लयः
О дважды-рождённый, Пракрити (Prakṛti) поглощает и Махат-таттву (Mahat-tattva), и космический Великий Принцип. И эта Пракрити — одновременно проявленная и непроявленная — есть то вместилище, где проявленное растворяется в непроявленном.
Verse 26
पुमाने काक्षरः शुद्धः सो ऽप्यंशः परमात्मनः प्रकृतिः पुरुषश् चैतौ लीयेते परमात्मनि
Пуруша (Puruṣa), сознательное существо, неразрушим и чист; он также есть доля Высшего Я (Параматмана, Paramātman). И Пракрити (Prakṛti), и Пуруша в конечном итоге растворяются в Параматмане.
Verse 27
न सन्ति यत्र सर्वेशे नामजात्यादिकल्पनाः सत्तामात्रात्मके ज्ञेये ज्ञानात्मन्यात्महः परे
В Верховном Владыке всего нет умственных построений вроде имени, рода/касты и тому подобного. Познаваемое есть лишь природа чистого Бытия; в том Высшем—чья сущность есть чистое Знание—не пребывают «самоубийцы», губящие Атман неведением.
A rigorous taxonomy of dissolution and a stepwise tattva-involution (earth→water→fire→wind→ether→ahaṃkāra→mahat→prakṛti→Paramātman), integrating cosmological narrative with philosophical mechanics.
It reframes cosmic endings as instruction in detachment and discernment, culminating in ātyantika pralaya—liberation through knowledge—where the seeker transcends name-and-form conceptuality and abides in the Supreme.