
Purification Concerning the Unsanctified (Asaṃskṛta) and Related Cases (असंस्कृतादिशौचम्)
Эта глава начинается с различения посмертной участи saṃskṛta (того, кто получил надлежащие обряды) и asaṃskṛta (неосвящённого), утверждая, что памятование Хари в миг смерти может даровать svarga и даже mokṣa. Далее подчёркивается действенность погребальных действий, связанных с Гангой: погружение костей (asthi-kṣepa) изображается как возвышающее preta, и добавляется, что пребывание в небесной обители длится столько, сколько кости остаются в водах Ганги. Текст вводит исключения и напряжения—самоубийцам и patita, говорится, не положены предписанные обряды,—но сразу же предлагает сострадательный путь исправления: даже для падшего preta рекомендуется Narāyaṇa-bali как акт милости. Затем глава переходит от ритуального закона к наставлению о бытии: смерть беспристрастна и не ждёт мирских привязанностей; лишь Дхарма сопровождает путника за пределами смерти (с особым упоминанием жены как единственного родственного исключения на пути Ямы). Наконец, утверждается неизбежность кармы, круг проявления и растворения, перерождение уподобляется смене одежд, и в завершение призывается оставить скорбь, ибо воплощённое Я в конечном счёте не связано узами.
Verse 1
इत्य् आग्नेये महापुराणे स्रावाद्यशौचं नाम अष्टपञ्चाशदधिकशततमो ऽध्यायः अथैकोनषष्ट्यधिकशततमो ऽध्यायः असंस्कृतादिशौचं पुष्कर उवाच संस्कृतस्यासंस्कृतस्य स्वर्गो मोक्षो हरिम्मृतेः अस्थ्नाङ्गङ्गाम्भसि क्षेपात् प्रेतस्याभ्युदयो भवेत्
Так в «Агни-махапуране» завершается сто пятьдесят восьмая глава, именуемая «Нечистота, начинающаяся с телесных истечений». Ныне начинается сто пятьдесят девятая глава: «Очищение относительно неосвящённого (asaṃskṛta) и связанных случаев». Пушкара сказал: «И для освящённого (saṃskṛta), и для неосвящённого (asaṃskṛta) возможно достижение неба и даже освобождения — через памятование Хари в час смерти. Бросанием костей в воды Ганги дух умершего (preta) получает возвышение».
Verse 2
आपात इति ख , छ च अननेप्येवमेवं स्यादित्यादिः, भोक्तुरेकमहोन्यथेत्यन्तः पाठः घ , झ , ञ पुस्तकत्रयेषु नास्ति गङ्गातोये नरस्यास्थि यावत्तावद्दिवि स्थतिः आत्मनस्त्यागिनां नास्ति पतितानां तथा क्रिया
Критическое примечание: в рукописях kha и cha чтение начинается с «āpāta…». Отрывок «ananepyevamevaṃ syād…» и окончание «bhokturekam aho'nyathā» отсутствуют в трёх рукописях (gha, jha, ña). — (Стих:) Пока кость человека пребывает в водах Ганги, столько же времени он пребывает на небесах. Для оставивших себя (самоубийц) и также для падших (тяжких грешников/изгоев) такой погребальный обряд не предписан.
Verse 3
तेषामपि तथा गाङ्गे तोये ऽस्थ्नां पतनं हितं तेषां दत्तं जलं चान्नं गगने तत् प्रलीयते
Для них также полезно погружение костей в воды Ганги; а вода и пища, поднесённые им, — если не поднесены таким образом, — рассеиваются в небе (то есть остаются бесплодными, не принимаются).
Verse 4
अनुग्रहेण महता प्रेतस्य पतितस्य च नारायणबलिः कार्यस्तेनानुग्रहमश्नुते
Из великого сострадания следует совершать обряд Нараяна-бали (Nārāyaṇa-bali) для духа умершего (прета), даже для падшего (patita); посредством этого обряда обретается божественная милость.
Verse 5
अक्षयः पुण्डरीकाक्षस्तत्र दत्तं न नश्यति पतनात्रायते यस्मात् तस्मात् पात्रं जनार्दनः
Пундарикакша (Вишну) непреходящ; дар, принесённый там (Ему), не исчезает. Поскольку Он спасает от духовного падения, потому Джанардана — высший достойный получатель подношений.
Verse 6
पततां भुक्तिमुक्त्यादिप्रद एको हरिर्ध्रुवं दृष्ट्वा लोकान् म्रियमाणान् सहायं धर्ममाचरेत्
Видя, что существа в мирах умирают, следует практиковать Дхарму как своего помощника; ибо один лишь Хари несомненно дарует наслаждения, освобождение (мукти) и прочее тем, кто ниспадает.
Verse 7
मृतो ऽपि बान्धवः शक्तो नानुगन्तुं नरं मृतं जायावर्जं हि सर्वस्य याम्यः पन्था विभिद्यते
Даже родственник — пусть и умерший — не в силах сопровождать умершего человека; ибо для каждого южный путь (дорога к Яме) разделяется, кроме жены.
Verse 8
धर्म एको व्रजत्येनं यत्र क्वचन गामिनं श्वः कार्यमद्य कुर्वीत पूर्वाह्णे चापराह्णिकं
Одна лишь Дхарма сопровождает человека, куда бы он ни направился. Поэтому дело завтрашнего дня следует сделать сегодня, а дело после полудня — в первой половине дня.
Verse 9
न हि प्रतीक्षते मृत्युः कृतः वास्य न वा कृतं क्षेत्रापणगृहासक्तमन्यत्रगतमानसं
Смерть не ждёт — завершены дела или нет — того, кто привязан к полям, рынкам и дому, а ум его блуждает в стороне.
Verse 10
वृकीवीरणमासाद्य मृत्युरादाय गच्छति न कालस्य प्रियः कश्चिद् द्वेष्यश्चास्य न विद्यते
Даже достигнув (самого) Врикивираны, Смерть забирает его и уходит. Ибо у Времени нет любимцев и нет ненавистных ему.
Verse 11
आयुष्ये कर्मणि क्षीणे प्रसह्य हरिते जनं नाप्राप्तकालो म्रियते बिद्धः शरशतैर् अपि
Когда иссякает карма, поддерживающая срок жизни, Время силой уносит человека; но тот, чьё назначенное время ещё не пришло, не умирает, даже пронзённый сотнями стрел.
Verse 12
कुशाग्रेणापि संस्पृष्टः प्राप्तकालो न जीवति पन्था विभज्यते इति ग धर्म एवेति ज औषधानि न मन्त्राद्यास्त्रायन्ते मृत्युनान्वितं
Даже если его коснётся лишь кончик лезвия куши, тот, чьё время пришло, не живёт. Говорят: «путь разделён», то есть ход жизни предопределён; поистине, лишь Дхарма защищает. Ни лекарства не спасают, ни мантры и прочее не оберегают того, кто уже сопряжён со смертью.
Verse 13
वत्सवत् प्राकृतं कर्म कर्तारं विन्दति ध्रुवं अव्यक्तादि व्यक्तमध्यमव्यक्तनिधनं जगत्
Естественное (пракрита) действие неизбежно находит своего деятеля — как телёнок находит мать. Мир начинается из непроявленного (авьякта), имеет проявленное (вьякта) как середину и вновь оканчивается в непроявленном.
Verse 14
कौमारादि यथा देहे तथा देहान्तरागमः नवमन्यद्यथा वस्त्रं गृह्णात्येवं शरीरिकं
Как в одном и том же теле проходят детство и прочие ступени, так же бывает и приход в иное тело; и как человек берёт новую, отличную одежду, так воплощённое существо принимает другое тело.
Verse 15
देही नित्यमबध्यो ऽयं यतः शोकं ततस्त्यजेत्
Поскольку воплощённое Я вечно не связано узами, следует потому оставить скорбь.
It recommends Narāyaṇa-bali as an act of great compassion, presenting it as a grace-conferring rite even for those otherwise considered ritually problematic.
It reframes rites within a mokṣa-oriented ethic: cultivate Dharma urgently, detach from worldly procrastination, remember Hari at death, understand karma and rebirth, and abandon grief by recognizing the Self’s essential non-bondage.