
Śāva-āśauca and Sūtikā-śauca: Death/Childbirth Impurity, Preta-śuddhi, and Śrāddha Procedure (Chapter 157)
В этой главе систематизируются дхарма-шастрические правила ритуальной нечистоты (aśauca), возникающей из‑за смерти (śāva) и родов (sūtikā): исходя из рамок родства sapinda устанавливаются градуированные сроки по варне (varṇa) и обстоятельствам. Далее уточняются исключения по возрасту (младенец/до трёх/старше трёх/старше шести), по положению женщин (совершена cūḍā или нет; замужняя женщина по отношению к отцовской родне) и при позднем известии о смерти (счёт оставшихся дней либо три ночи, если десять ночей уже прошли). Затем текст переходит к preta-śuddhi и практике śrāddha: подношения piṇḍa, распределение сосудов, произнесение gotra-nāma, предписания мер и норм обряда, а также разжигание трёх огней для Soma, Agni (Vahni) и Yama с упорядоченными возлияниями. Упоминаются календарные случаи вроде adhimāsa и варианты завершения (например, в пределах двенадцати дней), после чего излагаются ежегодные обязанности śrāddha и обоснование, что śrāddha приносит пользу усопшему независимо от его посмертного состояния. В конце перечисляются ситуации, когда nāśauca (отсутствие aśauca) не применяется при некоторых насильственных/необычных смертях, предписывается немедленное омовение после соития или после дыма погребального костра, регулируется, кто может обращаться с телом dvija, и даются правила поведения после кремации, включая срок сбора костей и возобновление телесных прикосновений.
Verse 1
इत्य् आग्नेये महापुराणे द्रव्यशुद्धिर्नाम षट्पञ्चाशदधिकशततमो ऽध्यायः अथ सप्तपञ्चाशदधिकशततमो ऽध्यायः शावाशौचादिः पुष्कर उवाच प्रेतशुद्धिं प्रवक्ष्यामि सूतिकाशुध्हिमेव च दशाहं शावमाशौचं सपिण्देषु विधीयते
Так в «Агни-махапуране» завершается сто пятьдесят шестая глава, именуемая «Очищение веществ». Ныне начинается сто пятьдесят седьмая глава: «Нечистота из‑за трупа и прочее». Пушкара сказал: «Я изложу очищающие обряды, связанные с прета (усопшим), а также очищение, относящееся к родам. Среди родственников сапинда нечистота от смерти (śāva-āśauca) предписана на десять дней».
Verse 2
जनने च तथा शुद्धिर्ब्राह्मणानां भृगूत्तम द्वादशाहेन राजन्यः पक्षाद्वैश्यो ऽथ मासतः
И в случае рождения также, о лучший из Бхригу: срок очищения для брахманов завершается через десять дней; для кшатрия — через двенадцать; для вайшьи — через полмесяца; а затем для шудры — через месяц.
Verse 3
शूद्रो ऽनुलोमतो दासे स्वामितुल्यन्त्वशौचकं षट्भिस्त्रिभिरथैकेन क्षत्रविट्शूद्रयोनिषु
Для шудры, рождённого от союза анулома, если он является дасой, срок ритуальной нечистоты (aśauca) равен сроку его господина; а при рождениях в кшатрийской, вайшьяской и шудрской линиях aśauca длится соответственно шесть дней, три дня и один день.
Verse 4
ब्राह्मणः शुद्धिमाप्नोति क्षत्रियस्तु तथैव च विट्शूद्रयोनेः शुद्धिः स्यात् क्रमात् परशुरामक
Брахман достигает очищения, и кшатрий также. А для рождённого из лона вайшьи или шудры очищение обретается по порядку, посредством ступенчатого установления, о Парашурама.
Verse 5
षड्रात्रेण त्रिरात्रेण षड्भिः शूद्रे तथा विशः आदन्तजननात् सद्य आचूडान्नैशिकी श्रुतिः
Для шудры предписанный срок — шесть ночей; так же для вайшьи — три ночи. С самого появления зубов следует немедленно приступить к наставлению, именуемому «naiśikī śruti» (ночное священное слушание), и продолжать его до первой тонзуры (cūḍā/caula).
Verse 6
त्रिरात्रमाव्रतादेशाद्दशरात्रमतः परं ऊनत्रैवार्षिके शूद्रे पञ्चाहाच्छुद्धिरिष्यते
Если обряд предписан без вступительных обетов (vrata), очищение завершается за три ночи; в иных случаях — за десять ночей. У шудры, если умерший младше трёх лет, очищение считается завершённым за пять дней.
Verse 7
द्वादशाहेने शुद्धिः स्यादतीते वत्सरत्रये गतैः संवत्सरैः षड्भिः शुद्धिर्मासेन कीर्तिता
Когда прошло три года, очищение достигается за двенадцать дней; а когда прошло шесть лет, объявляется, что очищение достигается за один месяц.
Verse 8
स्त्रीणामकृतचूडानां विशुद्धिर् नैशिकी स्मृता तथा च कृतचुडानां त्र्यहाच्छुद्ध्यन्ति बान्धवाः
Для женщин, не прошедших обряд cūḍā (первая тонзура), очищение, согласно учению, достигается после одной ночи; а для тех, у кого cūḍā совершена, родственники становятся чистыми через три дня.
Verse 9
विवाहितासु नाशौचं पितृपक्षे विधीयते पितुर्गृहे प्रसूतानां विशुद्धिर् नैशिकी स्मृता
Для замужних женщин со стороны отца не устанавливается период aśauca (ритуальной нечистоты). Для тех, кто рожает в доме отца, очищение по традиции считается завершённым после одной ночи.
Verse 10
सूतिका दशरात्रेण शुद्धिमाप्नोति नान्यथा विवाहिता हि चेत् कन्या म्रियते पितृवेश्मनि
Женщина, недавно родившая, достигает очищения лишь по истечении десяти ночей, и не иначе. И если выданная замуж дочь умирает в доме отца, то это правило следует соблюдать соответственно.
Verse 11
तस्यास्त्रिरात्राच्छुद्ध्यन्ति बान्धवा नात्र संशयः समानं लब्धशौचन्तु प्रथमेन समापयेत्
Её родственники очищаются по истечении трёх ночей — в этом нет сомнения. Но если равный по степени родства уже обрёл чистоту, то обряды следует завершать с главным, то есть с ближайшим первичным скорбящим.
Verse 12
असमानं द्वितीयेन धर्मराजवचो यथा देशान्तरस्थः श्रुत्वा तु कुल्याणां मरणोद्भवौ
Не следует, выступая «вторым» (свидетелем или опорой), противопоставлять неравный случай равному — таково повеление Владыки Дхармы. Даже пребывающий в иной стране, услышав о смерти и её последствиях среди родичей, должен поступать согласно дхарме.
Verse 13
यच्छेषं दशरात्रस्य तावदेवशुचिर्भवेत् अतीते दशरात्रे तु त्रिरात्रमशुचिर्भवेत्
На какой бы срок ни оставалась часть десятиночного периода, ровно на столько же сохраняется нечистота. Но если десять ночей уже миновали, нечистота длится три ночи.
Verse 14
तथा संवत्सरे ऽतीते स्नात एव विशुद्ध्यति मातामहे तथातीते आचार्ये च तथा मृते
Так же, когда проходит год, человек очищается одним лишь омовением. То же правило действует, если год минул в случае деда по матери; и так же — когда умирает учитель (ачарья).
Verse 15
रात्रिभिर्मासतुल्याभिर्गर्भस्रावे विशोधनं सपिण्दे ब्राह्मणे वर्णाः सर्व एवाविशेषतः
В случае выкидыша (garbha-srāva) очищение соблюдается столько ночей, сколько месяцев длилась беременность. В случае sapiṇḍa (близкого кровного родственника) и в случае брахмана все варны следуют одному и тому же правилу без различия.
Verse 16
आचडान्नैशिकी तथेति ट दशरात्रेण शुद्ध्यन्ति द्वादशाहेन भूमिपः वैश्याः पञ्चदशाहेन शूद्रा मासेन भार्गव
(Нечистота), возникающая от вкушения того, что зовётся «ācāḍa», и от ночных (соприкосновений/деяний), также должна рассматриваться согласно сказанному. Очищаются за десять ночей; цари (кшатрии) — за двенадцать дней; вайшьи — за пятнадцать дней; а шудры — за один месяц, о Бхаргава.
Verse 17
उच्छिष्टसन्निधावेकं तथा पिण्डं निवेदयेत् कीर्तयेच्च तथा तस्य नमगोत्रे समाहितः
В присутствии остатков пищи (uccaṣṭa) следует также поднести одно подношение piṇḍa; и, собрав ум, следует так же произнести имя и gotra (родовую линию) того предка.
Verse 18
भुक्तवत्सु द्विजेन्द्रेषु पूजितेषु धनेन च विसृष्टाक्षततोयेषु गोत्रनामानुकीर्तनैः
Когда лучшие из дважды-рождённых (брахманов) завершили трапезу и были почтены дарами, и когда должным образом предложены рисовые зёрна (akṣata) и вода — вместе с произнесением имён gotra, — [обряд совершается далее по установленному порядку].
Verse 19
चतुरङ्गुलविस्तारं तत्खातन्तावदन्तरं वितस्तिदीर्घं कर्तव्यं विकर्षूणां तथा त्रयं
Следует сделать ширину в четыре aṅgula, с промежуточной выемкой той же меры; длину надлежит сделать в один vitasti; и также для vikarṣū предписаны три (таких меры/характеристики).
Verse 20
विकर्षूणां समीपे च ज्वालयेज् ज्वलनत्रयं सोमाय वह्नये राम यमाय च समासतः
Также возле начерченных ритуальных линий (vikarṣūṇām) следует возжечь триаду огней; кратко: для Сомы, для Вахни (Агни) и для Ямы, о Рама.
Verse 21
जुहुयादाहुतीः सम्यक् सर्वत्रैव चतुस्त्रयः पिण्डनिर्वपणं कुर्यात् प्राग्वदेव पृथक् पृथक्
Следует должным образом совершать возлияния-облации (āhuti); во всех случаях они должны быть по четыре. Также нужно выполнить возложение подношений пинда (piṇḍa) точно как сказано ранее — каждое отдельно.
Verse 22
अन्नेन दध्ना मधुना तथा मांसेन पूरयेत् मध्ये चेदधिमासः स्यात् कुर्यादभ्यधिकन्तु तत्
Следует завершить (предписанное подношение или дар) пищевым зерном, простоквашей, мёдом, а также мясом. Если в середине установленного срока случится вставной месяц (адхимаса), то это соблюдение следует совершать в увеличенной мере.
Verse 23
अथवा द्वादशाहेन सर्वमेतत् समापयेत् संवत्सरस्य मध्ये च यदि स्यादधिमासकः
Или же всё это можно завершить за двенадцать дней; и это правило действует даже если в середине года появляется вставной месяц (адхимаса).
Verse 24
तदा द्वादशके श्राद्धे कार्यं तदधिकं भवेत् संवत्सरे समाप्ते तु श्राद्धं श्राद्धवदाचरेत्
Тогда на шраддхе (śrāddha), совершаемой в двенадцатое соблюдение, обряд следует выполнять с дополнительными подношениями; а по завершении полного года нужно совершить шраддху в точном, надлежащем порядке шраддхи, как предписано.
Verse 25
प्रेताय तत ऊर्धवं च तस्यैव पुरुषत्रये पिण्डान् विनिर्वपेत्तद्वच्चतुरस्तु समाहितः
Затем, для духа умершего (прета) и далее — для пребывающих выше (в высших состояниях предков), следует должным образом возложить пинды (piṇḍa) тому же самому триединству «лиц» (трём отцовским предкам). Так же и совершитель, собранный и умиротворённый, должен поднести ещё четыре (пинды) согласно установлению.
Verse 26
सम्पूज्य दत्वा पृथिवी समाना इति चाप्यथ धनेषु चेति क , ख , घ , ङ , छ , ज , ञ च योजयेत् प्रेतपिण्डं तु पिण्डेष्वन्येषु भार्गव
Совершив надлежащее почитание и затем поднеся приношение, произнося мантры «pṛthivī samānā» и также «dhaneṣu», следует затем, о Бхаргава, поместить прета-пинду (пинду, предназначенную умершему) среди прочих пинд, распределив её согласно указанным группам букв (ka, kha, gha, ṅa, cha, ja, ña).
Verse 27
प्रेतपात्रं च पात्रेषु तथैव विनियोजयेत् पृथक् पृथक् प्रकर्तव्यं कर्मैतत् कर्मपात्रके
Подобным образом следует назначить «сосуд преты» (preta-pātra) среди ритуальных сосудов. В наборе ритуальных сосудов это действие должно совершаться раздельно (то есть с отдельным распределением и обращением для каждого сосуда).
Verse 28
मन्त्रवर्जमिदं कर्म शूद्रस्य तु विधीयते सपिण्डीकरणं स्त्रीणां कार्यमेवं तदा भवेत्
Этот обряд предписан для шудры (Śūdra) без употребления мантр. Так же и для женщин сапиндикарана (sapīṇḍīkaraṇa) — обряд включения умершего в круг родовых предков — должна совершаться именно таким образом; тогда он считается должным образом исполненным.
Verse 29
श्राद्धं कुर्याच्च प्रत्यब्दं प्रेते कुम्भान्नमब्दकं गङ्गायाः सिकता धारा यथा वर्षति वासवे
Следует совершать шраддху (śrāddha) каждый год для умершего; и каждый год также следует подносить «кумбханна» (kumbhānna) — пищу, даруемую по обряду вместе с водяным кувшином/горшком. Как Ганга низвергает поток песка, так и дождь проливается для Васавы (Индры).
Verse 30
शक्या गणयितुं लोके नत्वतीताः पितामहाः काले सततगे स्थैर्यं नास्ति तस्मात् क्रियां चरेत्
В этом мире можно сосчитать даже предков, уже отошедших; но во Времени (kāla), непрестанно движущемся, нет устойчивости. Поэтому следует без промедления совершать предписанные религиозные действия (kriyā).
Verse 31
देवत्वे यातनास्थाने प्रेतः श्राद्धं कृतं लभेत् नोपकुर्यान्नरः शोचन् प्रेतस्यात्मन एव वा
Достиг ли умерший божественного состояния или пал в место мучений, прета (дух умершего) получает совершённую шраддху (śrāddha). Поэтому человеку не следует воздерживаться от этого благого обряда, скорбя об умершем — или о самом себе.
Verse 32
भृग्वग्निपाशकाम्भोभिर्मृतानामात्मघातिनां पतितानां च नाशौचं विद्युच्छस्त्रहताश् च ये
Для умерших от падения с высоты, от огня, от удавления петлёй, или от воды; для самоубийц; для падших (patita, отверженных); и для поражённых молнией или убитых оружием — нет nāśauca, то есть семейной нечистоты смерти.
Verse 33
यतिब्रतिब्रह्मचारिनृपकारुकदीक्षिताः राजाज्ञाकारिणो ये च स्नायाद्वै प्रेतगाम्यपि
Аскеты (yati), соблюдающие обеты (vrata), брахмачарины (целомудренные ученики), цари, ремесленники и посвящённые (dīkṣita), а также те, кто действует по царскому повелению, — непременно должны совершать омовение. Даже идущий на погребальный обряд должен омыться.
Verse 34
मैथुने कटधूमे च सद्यः स्नानं विधीयते द्विजं न निर्हरेत् प्रेतं शूद्रेण तु कथञ्चन
После соития и после соприкосновения с дымом погребального костра предписано немедленное омовение. И шудра (Śūdra) ни при каких обстоятельствах не должен выносить, переносить или иным образом обращаться с телом умершего (preta) дважды-рождённого (dvija).
Verse 35
न च शूद्रं द्विजेनापि तयोर्दोषो हि जायते अनाथविप्रप्रेतस्य वहनात् स्वरगलोकभाक्
Даже дважды-рождённому (двидже) не следует избегать шудру, ибо не возникает вины ни для одного, ни для другого. Тот, кто несёт тело умершего брахмана, не имеющего покровителя, становится причастным небесным мирам.
Verse 36
कार्यमेव तथा भवेदिति छ , ङ , ञ च कार्यमेतत्तथा भवेदिति झ राजाज्ञाकारका इति ट न निर्दहेदिति ख तयोर्दोषो ऽभिजायते इति ङ सङ्ग्रामे जयमाप्नोति प्रेते ऽनाथे च काष्ठदः सङ्कल्प्य बान्धवं प्रेतमपसव्येन तां चितिं
«Следует, воистину, делать именно так», — так говорят авторитеты. «Это действие должно быть совершено точно так». Сюда относятся и действующие по царскому повелению. Не следует совершать кремацию неправильно или без дозволения; иначе вина возникает у обеих сторон. Тот, кто даёт погребальные дрова умершему без родни, обретает победу в битве; мысленно приняв покойного как родственника, пусть он приблизится к костру, надев священный шнур в обратном положении (апасавья).
Verse 37
परिक्रम्य ततः स्नानं कुर्युः सर्वे सवाससः प्रेताय च तथा दद्युस्त्रींस्त्रींश् चैवोदकाञ्जलीन्
Обойдя место обряда по кругу, все должны совершить омовение, не снимая одежд; и также поднести прете три и три пригоршни воды — подношения анджали.
Verse 38
द्वार्यश्मनि पदं दत्वा प्रविशेयुस् तथा गृहं अक्षतान्निक्षिपेद्वह्नौ निम्बपत्रं विदश्य च
Поставив ногу на камень порога у входа, затем следует войти в дом. Нужно бросить в огонь цельные зёрна риса (акшата) и также разжевать лист ним (neem).
Verse 39
पृथक् शयीरन् भूमौ च क्रीतलब्धाशनो भवेत् एकः पिण्दो दशाहे तु श्मश्रुकर्मकरः शुचिः
Ему следует спать отдельно и на земле и питаться лишь пищей, добытой покупкой. В течение десяти дней пусть он принимает только один пинда (piṇḍa); и, совершив обряд бритья/пострижения (śmaśru-karman), он становится ритуально чистым.
Verse 40
सिद्धार्थकैस्तिलैर् विद्वान् मज्जेद्वासोपरं दधत् अजातदन्ते तनये शिशौ गर्भस्रुते तथा
Учёный человек должен совершить омовение, погрузившись в воду с белой горчицей (сиддхартхака) и кунжутом (тила), а затем надеть чистую верхнюю одежду; так же поступают в случае сына, у которого ещё не прорезались зубы, младенца и при выкидыше (извержении плода).
Verse 41
कार्यो नैवाग्निसंस्कारो नैव चास्योदकक्रिया चतुर्थे च दिनेकार्यस् तथास्थ्नां चैव सञ्चयः
Не следует совершать дальнейший огненный обряд (агни-санскара, кремационный ритуал), и не следует совершать для него водное действие (удака-крия, возлияния); напротив, на четвёртый день надлежит собрать кости.
Verse 42
अस्थिसञ्चयनादूर्ध्वमङ्गस्पर्शो विधीयते
После сбора костей предписывается телесное прикосновение (то есть возобновление телесного контакта) согласно установлению.
Ten days is prescribed as the standard death-impurity period among sapiṇḍa relatives.
It presents graded completion periods by varṇa (with additional sub-cases such as anuloma births, dāsa status, and age-based rules), emphasizing that duration depends on social-ritual category and specific circumstance.
Key elements include gotra/name recitation, piṇḍa placement separately, assignment of a preta-vessel among vessels, measured ritual layout, kindling three fires (Soma–Agni–Yama), sets of four oblations, and completion rules including adhimāsa adjustments and annual repetition.
Yes; it explicitly states the preta receives the śrāddha whether in a divine state or in a place of torment, urging timely performance of kriyā.