Adhyaya 280
AyurvedaAdhyaya 28033 Verses

Adhyaya 280

Chapter 280 — रसादिलक्षणम् / सर्वरोगहराण्यौषधानि (Characteristics of Taste and Related Factors; Medicines that Remove All Diseases)

Эта глава представляет Аюрведу как охранительную царскую науку: Дханвантари учит, что владение rasa (вкусом), vīrya (силой/потенцией), vipāka (послепищеварительным эффектом) и распознавание prabhāva (особого, порой невыразимого действия) позволяет врачу оберегать царя и общество. Текст классифицирует шесть вкусов по происхождению от Сомы и Агни, определяет vipāka как тройственный и vīrya как горячий/холодный, отмечая исключения — например, мёд: rasa сладкий, но vipāka острый — объясняемые через prabhāva. Далее он переходит к фармации: стандартные пропорции уваривания отваров kaṣāya/kvātha, принципы snehapāka (лекарственных жиров/масел) и lehya (элективариев/паст), а также необходимость индивидуальной дозировки по возрасту, сезону, силе, пищеварительному огню (agni), местности, веществу и болезни. Наконец, глава расширяется до режима и профилактики: триада upastambha (пища, сон, половая дисциплина), питательные и истощающие терапии, сезонные правила массажа и упражнений, и чистота питания как коренная опора agni и человеческой силы, соединяя врачебное искусство с дисциплинированной жизнью по дхарме.

Shlokas

Verse 1

इत्य् आग्नेये महापुराणे सर्वरोगहराण्यौषधानि नामोनाशीत्यधिकद्विशततमो ऽध्यायः तथोल्कानामुष्मणामध्वसेविनामिति ख अथाशीत्यधिकद्विशततमो ऽध्यायः रसादिलक्षणं धन्वन्तरिर् उवाच रसादिलक्षणं वक्ष्ये भेषजानां गुणं शृणु रसवीर्यविपाकज्ञो नृपादीन्रक्षयेन्नरः

Так, в «Агни-махапуране» двести восьмидесятая глава именуется «Лекарства, устраняющие все болезни» (в иной редакции: «О метеорах, жаре и тех, кто странствует по дорогам»). Ныне начинается двести восьмидесятая глава «Признаки вкуса и прочих факторов». Дханвантари сказал: «Я изложу признаки вкуса и качества лекарств — слушайте. Тот, кто знает вкус (rasa), силу действия (vīrya) и послепищеварительное превращение (vipāka), может оберегать царей и других».

Verse 2

रसाः स्वाद्वम्ललवणाः सोमजाः परिकीर्तिताः कटुतिक्तकषायानि तथाग्नेया महाभुज

Вкусы — сладкий, кислый и солёный — провозглашаются рожденными от Сомы (Soma); а острый, горький и вяжущий — также называются рожденными от Агни (Agni), о могучерукий.

Verse 3

त्रिधा विपाको द्रव्यस्य कट्वम्ललवणात्मकः द्विधा वीय्य समुद्दिष्टमुष्णं शीतं तथैव च

Випака (vipāka), то есть послепищеварительное превращение вещества, бывает трёх видов: острое, кислое и солёное по природе. Вирья (vīrya), то есть сила действия, учится как двоякая: горячая и также холодная.

Verse 4

अनिर्देश्यप्रभावश् च ओषधीनां द्विजोत्तम मधुरश् च कषायश् च तिक्तश् चैव तथा रसः

О лучший из дважды-рождённых, особая сила (prabhāva) лекарственных трав также не поддаётся описанию; и их вкусы (rasa) бывают сладкий, вяжущий и горький тоже.

Verse 5

शीतवीर्याः समुद्दिष्टाः शेषास्तूष्णाःप्रकीर्तिताः गुडुची तत्र तिक्तपि भवत्युष्णातिवीर्यतः

Эти вещества названы обладающими охлаждающей силой (śīta-vīrya); остальные же провозглашены согревающими (uṣṇa). В этом отношении гуḍӯчӣ (guḍūcī), хотя и горька на вкус, действует как сильно согревающее из-за чрезвычайной мощи своей силы.

Verse 6

उष्णा कषायापि तथा पथ्या भवति मानद मधुरोपि तथा मांस उष्ण एव प्रकीर्तितः

О дарующий честь, даже вяжущие вещества, будучи приняты тёплыми, становятся благотворными (pathya); так же и сладкая пища — и мясо тоже — провозглашаются по природе согревающими (uṣṇa).

Verse 7

लवणो मध्रश् चैव विपाकमधुरौ स्मृतौ अम्लोष्णश् च तथा प्रोक्तः शेषाः कटुविपाकिनः

Солёный и сладкий вкусы традиционно считаются имеющими сладкий випака (vipāka, послепищеварительный эффект). Кислый и острый также учат как имеющие кислый випака; остальные вкусы, как говорят, дают острый випака.

Verse 8

वीर्यपाके विपर्यस्ते प्रभावात्तत्र निश् चयः मधुरो ऽपि कटुः पाके यच्च क्षौद्रं प्रकीर्तितं

Когда ожидаемая связь между силой (vīrya) и випака (vipāka, послепищеварительным эффектом) оказывается обратной, решающим фактором там является особое действие (prabhāva). Так, мёд (kṣaudra), хотя и сладок на вкус, учат, что по випака он становится острым.

Verse 9

क्वाथयेत् षोडशगुणं विवेद्द्रव्याच्चतुर्गुणम् यवक्षौद्रमिति ख कल्पनैषा कषायस्य यत्र नोक्तो विधिर्भवेत्

Следует варить лекарственное вещество с водой в шестнадцатикратной мере и уварить до одной четверти исходного объёма жидкости. Можно добавить yava (ячмень) и kṣaudra (мёд) — таков общий способ приготовления kaṣāya (отвара) там, где не предписан особый порядок.

Verse 10

कषायन्तु भवेत्तोयं स्नेहपाके चतुर्गुणं द्रव्यतुल्यं समुद्धृत्य द्रव्यं स्नेहं क्षिपेद्बुधः

При приготовлении лекарственного жира (sneha — масло/гхи) отварная вода должна быть вчетверо больше меры. Взяв kalka (пасту из сырья) в количестве, равном мере вещества, сведущий должен добавить kalka и sneha надлежащим образом.

Verse 11

तावत्प्रमाणं द्रव्यस्य स्नेहपादं ततः क्षिपेत् तोयवर्जन्तु यद्द्रव्यं स्नेहद्रव्यं तथा भवेत्

Затем следует добавить sneha (масло/гхи) в четвертной мере по отношению к этому количеству ингредиентов. Любое вещество, лишённое воды, соответственно считается «sneha-субстанцией», то есть относится к стороне жира/масла, а не к водной части.

Verse 12

संवर्तितौषधः पाकः स्नेहानां परिकीर्तितः तत्तुल्यता तु लेह्यस्य तथा भवति सुश्रुत

Варка sneha, при которой лекарственные вещества увариваются и концентрируются, провозглашается надлежащим pāka для лекарственных жиров. Та же соразмерность приготовления относится и к lehya/avaleha (лизательному элективарию), о Суśрута.

Verse 13

स्वच्छमल्पौषधं क्वाथं कषायञ्चोक्तवद्भवेत् अक्षं चूर्णस्य निर्दिष्टं कषायस्य चतुष्पलं

Прозрачный, хорошо процеженный отвар, приготовленный из малого количества лекарственных веществ, называется kvātha; а kaṣāya следует готовить так же, как сказано выше. Предписанная мера: один akṣa порошка и четыре pala отвара.

Verse 14

मध्यमैषा स्मृता मात्रा नास्ति मात्राविकल्पना वयः कालं बलं वह्निं देशं द्रव्यं रुजं तथा

Это наставляется как «средняя» доза; не существует единой, раз и навсегда установленной дозировки для всех. Дозу следует соразмерять с возрастом, временем/сезоном, силой, пищеварительным огнём (агни), местностью, лекарственным веществом и также с болезнью/страданием.

Verse 15

समवेक्ष्य महाभाग मात्रायाः कल्पना भवेत् सौम्यास्तत्र रसाः प्रायो विज्ञेया धातुवर्धनाः

Тщательно всё рассмотрев, о благородный, следует установить дозировку. В этом отношении соки/экстракты (раса) обычно следует понимать как мягкие, благотворные (саумья) и как способствующие возрастанию телесных тканей (дхату-вардхана).

Verse 16

मधुरास्तु विशेषेण विज्ञेया धातुवर्धनाः दोषाणाञ्चैव धातूनां द्रव्यं समगुणन्तु यत्

Сладкие по вкусу вещества следует знать, в особенности, как способствующие возрастанию дхату (телесных тканей). А то вещество, чьи качества уравновешены по отношению и к доша, и к дхату, следует считать по природе гармонизирующим.

Verse 17

तदेव वृद्धये ज्ञेयं विपरीतं क्षमावहम् उपस्तम्भत्रयं प्रोक्तं देहे ऽस्मिन्मनुजोत्तम

Именно этот распорядок следует понимать как способствующий росту и благополучию; противоположное ему приносит упадок. В этом теле, о лучший из людей, изложена триада вспомогательных опор (упастамбха).

Verse 18

आहारो मैथुनं निद्रा तेषु यत्नः सदा भवेत् असेवनात् सेवनाच्च अत्यन्तं नाशमाप्नुयात्

Пища, половое общение и сон — во всём этом следует всегда проявлять дисциплинированную заботу. Ибо как полное воздержание, так и чрезмерное потакание могут привести к крайней погибели.

Verse 19

क्षयस्य बृंहणं कार्यं स्थुलदेहस्य कर्षणम् रक्षणं मध्यकायस्य देहभेदास्त्रयो मताः

Для истощённого (сильно исхудавшего) следует применять питающую и укрепляющую терапию; для человека с крупным, тяжёлым телом — уменьшающую (стройнящую) терапию; а для среднего сложения — поддержание и охранение. Так признаются три типа телосложения.

Verse 20

स्नेहपाके च तद्गुणमिति ख तत्तुल्यताप्यस्य तथा यथा भवति सुश्रुत इति ख उपक्रमद्वयं प्रोक्तं तर्पणं वाप्यतर्पणं हिताशी च मिताशी च जीर्णाशी च तथा भवेत्

При правильном приготовлении и обработке жиров (snehapāka) следует распознавать характерные признаки, указывающие на верную готовность. Также и степень нагревания должна быть соразмерной — как сказано у Сушруты. Излагаются два лечебных подхода: питающая терапия (tarpaṇa) и истощающая/облегчающая терапия (atarpaṇa). Следует есть полезное (hitāśī), в меру (mitāśī) и лишь после переваривания прежней пищи (jīrṇāśī).

Verse 21

ओषधीनां पञ्चविधा तथा भवति कल्पना रसः कल्कः शृतः शीतः फाण्डश् च मनुजोत्तम

Так, о лучший из людей, приготовление (kalpanā) лекарственных трав бывает пяти видов: выжатый сок (rasa), паста/кашицеобразная масса (kalka), отвар (śṛta/kvātha), холодный настой (śīta/hima) и phāṇḍa — подслащённый лекарственный напиток/препарат.

Verse 22

रसश् च पीडको ज्ञेयः कल्क आलोडिताद् भवेत् क्वथितश् च शृतो ज्ञेयः शीतः पर्युषितो निशां

«Rasa» следует понимать как выжатый (отпрессованный) сок; «kalka» получается из пасты, которую размешивают и растирают. То, что отварено, следует знать как «śṛta» (кипячёная/отварная приготовленность). «Śīta» — то, что остыло; а «paryuṣita» — то, что оставлено на ночь.

Verse 23

सद्योभिशृतपूतं यत् तत् फाण्टमभिधीयते करणानां शतञ्चैव षष्टिश् चैवाधिका स्मृता

То, что очищают быстрым кипячением и затем процеживают, называется «phāṇṭa» (горячий настой). Караны, как помнят, составляют числом сто шестьдесят.

Verse 24

यो वेत्ति स ह्य् अजेयः स्थात्सम्बन्धे वाहुशौण्डिकः आहारशुद्धिरग्न्यर्थमग्निमूलं बलं नृणां

Тот, кто постиг это, воистину становится непобедимым; в делах и общении он становится богатырём с могучими руками. Чистота пищи предназначена для поддержания Агни (пищеварительного огня), ибо сила людей имеет Агни своим корнем.

Verse 25

ससिन्धुत्रिफलाञ्चाद्यात्सुराज्ञि अभिवर्णदां जाङ्गलञ्च रसं सिन्धुयुक्तं दधि पयः कणां

О благородная госпожа, следует давать состав с каменной солью и Трифалой, дарующий прекрасный цвет лица; а также сок/экстракт постного мяса дичи (jāṅgala-rasa), смешанный с каменной солью, вместе с простоквашей, молоком и зёрнами.

Verse 26

रसाधिकं समं कुर्यान्नरो वाताधिको ऽपि वा निदाघे मर्दनं प्रोक्तं शिशिरे च समं बहु

Человеку следует придерживаться режима, более «раса»-преобладающего (питательного/маслянистого) или же уравновешенного — даже если у него доминирует Вата (Vāta). В жаркое время (лето) предписан массаж тела (mardana/abhyanga); а в холодное время (зима) его следует применять уравновешенно и в большей мере.

Verse 27

वसन्ते मध्यमं ज्ञेयन्निदाघे मर्दनोल्वणं त्वचन्तु प्रथमं मर्द्यमङ्गञ्च तदनन्तरं

Весной массаж следует понимать как умеренный; в жаркое время (летом) — как более сильный. Сначала массируют кожу, а затем — конечности и части тела.

Verse 28

स्नायुरुधिरदेहेषु अस्थि भातीव मांसलं स्कन्धौ बाहू तथैवेह तथा जङ्घे सजानुनी

В телах, где преобладают сухожилия (snāyu) и кровь (rudhira), кость кажется как бы покрытой плотью; так же здесь плечи и руки, и так же голени вместе с коленями выглядят мясистыми.

Verse 29

अरिवन्मर्दयेत् प्रज्ञो जत्रु वक्षश् च पूर्ववत् अङ्गसन्धिषु सर्वेषु निष्पीड्य बहुलं तथा

Искусный практик должен энергично растирать больного, словно усмиряя врага; и, как сказано ранее, так же следует обработать область у ключиц и шеи (jatru) и грудь. Во всех суставах конечностей также надлежит делать сильные и многократные надавливания тем же образом.

Verse 30

प्रसारयेदङ्गसन्धीन्न च क्षेपेण चाक्रमात् नीजीर्णे तु श्रमं कुर्यान्न भुक्त्वा पीतवान्नरः

Суставы конечностей следует мягко расправлять и разрабатывать, не рывками и не в спешке. Усилие надлежит предпринимать лишь после переваривания предыдущей пищи, а не сразу после еды или питья.

Verse 31

दिनस्य तु चतुर्भाग ऊर्ध्वन्तु प्रहरार्धके व्यायामं नैव कर्तव्यं स्नायाच्छीताम्बुना सकृत्

В поздней части дня — когда день продвинулся дальше своей четверти (к послеобеденной поре, во второй половине стражи) — не следует заниматься физическими упражнениями; следует один раз омыться прохладной водой.

Verse 32

वार्युष्णञ्च श्रमं जह्याद्धृदा श्वासन्न धारयेत् व्यायामश् च कफं हन्याद्वातं हन्याच्च मर्दनं

Тёплая вода снимает усталость. Не следует насильно задерживать дыхание в области сердца. Упражнение уничтожает капху, а растирание (массаж) уничтожает вату.

Verse 33

स्नानं पित्ताधिकं हन्यात्तस्यान्ते चातपाः प्रियाः आतपक्लेशकर्मादौ क्षेमव्यायामिनो नराः

Омовение устраняет избыток питты; и после него полезно пребывание на солнце. В начале солнечного прогревания, тяжёлого усилия или изнурительного труда человеку следует приступать к безопасной и умеренной гимнастике.

Frequently Asked Questions

It centers on interpreting medicines through rasa (taste), vīrya (hot/cold potency), vipāka (post-digestive effect), and prabhāva (specific action that can override expected correlations).

The chapter gives a default decoction method: boil the drug with sixteen times water and reduce to one-fourth, used where no special procedure is specified.

It rejects a fixed universal dose and requires adjustment by age, season/time, strength, digestive fire (agni), region, the specific substance, and the disease condition.

By treating health science as disciplined dharmic practice: purity and moderation in food, sleep, and sexual conduct sustain agni and balance doṣas, supporting both worldly competence (bhukti) and the steadiness needed for higher aims (mukti).