Adhyaya 279
AyurvedaAdhyaya 27948 Verses

Adhyaya 279

Chapter 279 — सिद्धौषधानि (Siddhauṣadhāni, “Perfected Medicines”) — Colophon/Closure

Эта глава служит формальным завершением (колофоном) предшествующего медицинского раздела «Сиддхаушадхани» (Siddhauṣadhāni, «Совершенные лекарства»). В пурāнической композиции такой финальный знак — не просто редакторская помета: он свидетельствует о завершённой передаче отдельной аюрведической vidyā в рамках более широкого энциклопедического курса Агнея. Называя главу и запечатывая её конец, текст утверждает медицину как śāstra, пригодную для обучения, сохранения и дальнейшей передачи как авторитетного знания. Далее читатель сразу подготавливается к следующему модулю — «Лекарства, устраняющие все болезни», что обозначает переход от специализированных «совершенных» средств к более универсальным, профилактическим и гармонизирующим мерам. В духе метода samanvaya «Агни-пураны» медицинский материал представлен как практический и священный: он поддерживает устойчивость тела и тем укрепляет ум для дхармы и преданности.

Shlokas

Verse 1

इत्य् आग्नेये महापुराणे सिद्धौषधानि नामाष्ट्सप्तत्यधिकद्विशततमो ऽध्यायः अथैकोनाशीत्यधिकद्विशततमो ऽध्यायः सर्वरोगहराण्यौषधानि धन्वन्तरिर् उवाच शारीरमानमागन्तुसहजा व्याधयो मताः शारीरा ज्वरकुष्ठाद्या क्रोधाद्या मानसा मताः

Так, в «Агни-махапуране» завершается глава 279, именуемая «Сиддхаушадхани» (Совершенные лекарства). Ныне начинается глава 280: «Лекарства, устраняющие все болезни». Дханвантари сказал: «Болезни считаются относящимися к телу и бывают двух видов: пришедшие извне (āgantuka) и врождённые (sahaja). К телесным болезням относятся жар, куṣṭha (проказа/кожные недуги) и прочие; душевные болезни полагают возникающими из гнева и подобных ему омрачающих состояний.»

Verse 2

आगन्तवो विघातोत्था सहजाः क्षुज्जरादयः शारीरागन्तुनाशाय सूर्यवारे घृतं गुडम्

Недуги бывают разных видов: приходящие извне (āgantava), возникающие от удара/травмы (vighāta-uttha) и врождённые (sahaja), как голод, жар и тому подобное. Для уничтожения телесных расстройств внешнего происхождения в воскресенье следует дать топлёное масло (гхи) и пальмовый сахар (джаггери).

Verse 3

लवणं सहिरण्यञ्च विप्रायापूपमर्पयेत् चन्द्रे चाभ्यङ्गदो विप्रे सर्वरोगैः प्रमुच्यते

Следует поднести брахману соль вместе с золотом и апупу (apūpa) — сладкий пирог. И, совершив дар помазания/масляного умащения (abhyanga), связанный с Луной (Candra), брахману, человек освобождается от всех болезней.

Verse 4

तैलं शनैश् चरे दद्यादाश्विने गोरसान्नदः घृतेन पयसा लिङ्गं संस्नाप्य स्याद्रुगुज्झितः

В месяце Ашвина (Āśvina) следует жертвовать масло по субботам и подносить пищу, приготовленную из коровьих продуктов (молока, простокваши, гхи и т. п.). Омыв Шива-лингам (Śiva-liṅga) гхи и молоком, человек освобождается от болезни.

Verse 5

गायत्र्या हावयेद्वह्नौ दूर्वान्त्रिमधुराप्लुताम् यस्मिन् भे व्याधिमाप्नोति तस्मिन् स्नानं बलिः शुभे

Произнося Гаятри (Gāyatrī), следует возливать в священный огонь траву дурва (dūrvā), смоченную тремя сладкими веществами. В какой лунной стоянке (nakṣatra) человека постигла болезнь, в время той накшатры надлежит совершить очистительное омовение и благой поднос bali.

Verse 6

मानसानां रुजादीनां विष्णोः स्तोत्रं हरं भवेत् वातपित्तकफा दोषा धातवश् च तथा शृणु

Для умственных страданий — таких как боль и родственные расстройства — гимн Вишну (Viṣṇu) становится устраняющим скорбь. Теперь выслушай также о дошах (doṣa): вата (vāta), питта (pitta) и капха (kapha), а равно и о дхату (dhātu), тканях тела.

Verse 7

भुक्तं पक्वाशयादन्नं द्विधा याति च सुश्रुत अंशेनैकेन किट्टद्वं रसताञ्चापरेण च

О Сушрута, пища, будучи съеденной, достигнув паквашая (пищеварительного вместилища/области толстого кишечника), разделяется надвое: одной долей становится отходом (киṭṭа), а другой — питательной сущностью (раса).

Verse 8

किट्टभागो मलस्तत्र विन्मूत्रस्वेददूषिकाः नासामलङ्कर्णमलं तथा देहमलञ्च यत्

Из этого отходная доля (киṭṭа) называется «мала», то есть нечистоты: кал, моча, пот и прочие загрязнения; также нечистоты носа, ушная сера и всякая телесная грязь.

Verse 9

रसभागाद्रसस्तत्र समाच्छोणिततां व्रजेत् मांसं रक्तत्तितो मेदो मेदसो ऽस्थ्नश् च सम्भवः

Из части питательной жидкости (раса) сама раса становится кровью; из крови образуется плоть; из плоти возникает жир; а из жира появляется кость.

Verse 10

अस्थ्नो मज्जा ततः शुक्रं शुकाद्रागस्तथौजसः देशमार्तिं बलं शक्तिं कालं प्रकृतिमेव च

Из кости возникает костный мозг; затем из него — семя. Из семени (возникают) рага (привязанность/страсть) и также оджас (жизненная сущность). Следует также учитывать: местность, недуг/страдание, силу, способность, время (сезон/возраст) и природную конституцию (пракрити).

Verse 11

ज्ञात्वा चिकित्सतं कुर्याद्भेषजस्य तथा बलम् तिथिं रिक्तान्त्यजेद् भौमं मन्दभन्दारुणोग्रकम्

Установив (состояние больного), врач должен приступить к лечению и также прежде определить силу лекарства. Следует избегать «рикта-ти́тхи» (пустых лунных дат) и также вторника (Бхаума), который считается вялым, препятствующим, суровым и грозным для начала терапии.

Verse 12

हरिगोद्विजचन्द्रार्कसुरादीन् प्रतिपूज्य च शृणु मन्त्रमिमं विद्वन् भेषजारम्भमाचरेत्

Совершив должное почитание Хари (Вишну), коровы, дважды-рождённых (брахманов), Луны, Солнца и богов и прочих, выслушай, о учёный, эту мантру; затем следует приступить к началу лекарственного лечения.

Verse 13

ब्रह्मदक्षाश्विरुद्रेन्द्रभूचन्द्रार्कानिलानलाः ऋषयश् चौषधिग्रामा भूतसङ्घाश् च पान्तु ते

Да защитят тебя Брахма, Дакша, Ашвины, Рудра, Индра, Земля, Луна, Солнце, Ветер и Огонь — вместе с риши, сонмами лекарственных растений и множествами существ.

Verse 14

रसायनमिवर्षीणां देवानाममृतं यथा सुधेवोत्तमनागानां भैषज्यमिदमस्तु ते

Да будет это лекарство для тебя тем, чем является расаяна для риши, — тем, чем амрита для богов, и чем судха, божественная амброзия, для высших нагов: истинным врачеванием для тебя.

Verse 15

वातश्लेष्मातको देशो बहुवृक्षो बहूदकः अनूपड्तिबिख्यातो जाङ्गलस्तद्विवर्जितः

Область, где преобладают вата и шлешман (капха), — это местность с множеством деревьев и обилием воды; она известна как анӯпа, то есть сырая, болотистая страна. Область джангала (сухая, засушливая) — противоположность ей.

Verse 16

किञ्चिद्वृक्षोदको देशस् तथा साधारणः स्मृतः जाङ्गलः पित्तबहुलो मध्यः साधारणः स्मृतः

Местность, где деревьев и воды лишь немного, также считается «садхарана», то есть умеренной. Сухая область джангала преимущественно усиливает питту; «мадхья», срединная область, признаётся садхарана — умеренной.

Verse 17

रूक्ष्मः शीतश् चलो वायुः पित्तमुष्णं कटुत्रयम् स्थिराम्लस्निग्धमधुरं बलाशञ्च प्रचक्षते

Они описывают Вāю (Вāта) как сухую, холодную и подвижную; Питту — как горячую и отмеченную триадой острых вкусов; а Бала/Шлешман (Капху) — как устойчивую, кислую, маслянистую (слизистую) и сладкую.

Verse 18

वृद्धिः समानैर् एतेषां विपरीतैर् विपर्ययः रसाः स्वाद्वम्ललवणाः श्लेष्मला वायुनाशनाः

Эти доши усиливаются факторами той же природы и обращаются вспять (смягчаются) противоположными. Вкусы сладкий, кислый и солёный увеличивают капху и умиротворяют вату.

Verse 19

कटुतिक्तकषायाश् च वातलाः श्लेष्मनाशनाः कट्वम्ललवणा ज्ञेयास् तथा पित्तविवर्धनाः

Острое, горькое и вяжущее следует понимать как усиливающее вату и уничтожающее шлешман (капху). Также острое, кислое и солёное следует знать как увеличивающее питту.

Verse 20

तिक्तस्वादुकषायाश् च तथा पित्तविनाशनाः रसस्यैतद्गुणं नास्ति विपाकस्यैतदिष्यते

Горькое, сладкое и вяжущее также уничтожают питту. Это не считается свойством самого вкуса (rasa); напротив, это признаётся свойством послепищеварительного превращения (vipāka).

Verse 21

वीर्योष्णाः कफवातघ्नाः शीताः पित्तविनाशनाः प्रभावतस् तथा कर्म ते कुर्वन्ति च सुश्रुत

Вещества с горячей силой (uṣṇa-vīrya) устраняют капху и вату; вещества с холодной силой (śīta-vīrya) уничтожают питту. И благодаря своей особой силе (prabhāva) они также совершают присущие им действия, о Сушрута.

Verse 22

शिशिरे च वसन्ते च निदाघे च तथा क्रमात् चयप्रकोपप्रशमाः कफस्य तु प्रकीर्तिताः

Зимой, весной и летом — соответственно и в этом порядке — излагаются стадии накопления, обострения и успокоения Капхи (Kapha).

Verse 23

निदाघवर्षारात्रौ च तथा शरदि सुश्रुत चयप्रकोपप्रशमाः पवनस्य प्रकीर्तिताः

В жаркий сезон (нида̄гха), в сезон дождей (варша̄), ночью (ра̄три) и также осенью (шарад) Сушрута описал фазы накопления, обострения и успокоения Ваты (Павана).

Verse 24

मेघकाले च शरदि हेमन्ते च यथाक्रमात् चयप्रकोपप्रशमास् तथा पित्तस्य कीर्तिताः

И для Питты (Pitta) также последовательно излагаются состояния — накопление, обострение и успокоение — происходящие, соответственно, в облачный сезон, осенью и зимой.

Verse 25

वर्षाद्यो विसर्गस्तु हेमन्ताद्यास् तथा त्रयः शिशिराद्यास् तथादानं ग्रीष्मान्ता ऋतवस्त्रयः

Триада сезонов, начинающаяся с дождей, называется «Висарга» (Visarga); так же обозначаются и три, начинающиеся с Хеманты; три же, начинающиеся с Шиширы, именуются «Адана» (Ādāna). Так триады сезонов исчисляются вплоть до завершения Гришмой (Grīṣma).

Verse 26

सौम्यो विसर्गस्त्वादानमाग्नेयं परिकीर्तितम् वर्षादींस्त्रीनृतून् सोमश् चरन् पर्यायशो रसान्

«Висарга» (высвобождение/дарование) объявляется Саумья (лунной по природе), тогда как «Адана» (взятие/изъятие) провозглашается Агнея (огненной по природе). Сома (Soma), двигаясь последовательно, проходит три сезона, начинающиеся с дождей, и тем самым — расы (rasas), сезонные сущности, в должном порядке.

Verse 27

जनयत्यम्ललवणमधुरांस्त्रीन् यथाक्रमम् शिशिरादीनृतूनर्कश् चरन् पर्ययशो रसान्

Когда солнце проходит через времена года, начиная с Шиширы (поздней зимы), оно последовательно, в должном порядке, порождает три вкуса: кислый, солёный и сладкий.

Verse 28

विवर्धयेत्तथा तिक्तकषायकटुकान् क्रमात् यथा रजन्यो वर्धन्ते वलमेकं हि वर्धते

Так же следует постепенно, по порядку, усиливать вкусы горький (tikta), вяжущий (kaṣāya) и острый (kaṭuka), так, чтобы доши (телесные гуморы) возрастали управляемо; ибо поистине должно возрастать лишь одно — сила и тонус тела.

Verse 29

क्रमशो ऽथ मनुष्याणां हीयमानासु हीयते रात्रिभुक्तदिनानाञ्च वयसश् च तथैव च

Так у людей: по мере того как постепенно убывают уже прожитые (как бы «израсходованные») ночи и дни, столь же соразмерно убывает и срок жизни.

Verse 30

आदिमध्यावसानेषु कफपित्तसमीरणाः प्रकोपं यान्ति कोपादौ काले तेषाञ्चयः स्मृतः

В начале, середине и конце (соответствующего временного цикла) капха, питта и вата (самīрана) приходят в возбуждение; и в начальной фазе этого периода возбуждения, как сказано, происходит их накопление.

Verse 31

प्रकोपोत्तरके काले शमस्तेषां प्रकीर्तितः अदिभोजनतो विप्र तथा चाभोजनेन च

О брахман, умиротворение этих дош (doṣa) провозглашается в период, следующий за их обострением, — через переедание и также через воздержание от пищи.

Verse 32

रोगा हि सर्वे जायन्ते वेगोदीरणधारणैः अन्नेन कुक्षेर्द्वावंशावेकं पानेन पूरयेत्

Воистину, все болезни возникают от насильственного возбуждения или подавления естественных позывов тела. Следует наполнять желудок так, чтобы две части приходились на пищу и одна — на питьё.

Verse 33

आश्रयं पवनादीनां तथैकमवशेषयेत् व्याधेर् निदानस्य तथा विपरीतमथौषधम्

Следует определить местопребывание (āśraya) ваты (vāta) и прочих доша, а после оценки выделить то, что остаётся, как решающий фактор. Так же и при болезни: нужно установить причинную этиологию (nidāna) и затем применить лекарство (auṣadha), противоположное (viparīta) ей.

Verse 34

कर्तव्यमेतदेवात्र मया सारं प्रकीर्तितम् नाभेरूर्ध्वमधश् चैव गुदश्रोण्योस्तथैव च

Здесь следует делать лишь это; я изложил самую суть. (Применяй) выше и ниже пупка, а также в области ануса и бёдер/таза.

Verse 35

बलाशपित्तवातानां देहे स्थानं प्रकीर्तितं तथापि सर्वगाश् चैते देहे वायुर्विशेषतः

Описаны телесные местопребывания Балы (Bala, то есть Śleṣman/kapha), Питты и Ваты; однако все они пронизывают всё тело — и особенно Вата, как наиболее всепроникающая.

Verse 36

देहस्य मध्ये हृदयं स्थानं तन्मनसः स्मृतम् कृशो ऽल्पकेशश् चपलो बहुवाग्विषमानलः

В середине тела сердце считается местопребыванием этого ума (manas). (Такой человек) худощав, с редкими волосами, беспокоен, многоречив и имеет нерегулярный пищеварительный огонь (agni).

Verse 37

व्योमगश् च तथा स्वप्ने वातप्रकृतिरुच्यते अकालपलितः क्रोधी प्रस्वेदी मधुरप्रियः

Тот, кто во сне движется по небу, считается имеющим конституцию Вата (Vāta); он рано седеет, легко впадает в гнев, склонен к потливости и любит сладкий вкус.

Verse 38

स्वप्ने च दीप्तिमत्प्रेक्षी पित्तप्रकृतिरुच्यते दृढाङ्गः स्थिरचित्तश् च सुप्रभः स्निग्धसूर्धजः

Тот, кто даже во сне созерцает сияющие, огненные видения, считается имеющим конституцию Питта (Pitta). У него крепкие члены, устойчивый ум, светлый, лучистый цвет лица и гладкие, маслянистые волосы и борода.

Verse 39

शुद्धाम्बुदर्शी स्वप्ने च कफप्रकृतिको नरः तामसा राजसाश् चैव सात्विकाश् च तथा स्मृताः

Мужчина, который во сне видит чистую воду, имеет конституцию Капха (Kapha); и такие сновидческие признаки также понимаются в свете трёх гун — тамаса (tāmasa), раджаса (rājasika) и саттвы (sāttvika).

Verse 40

मनुष्या मुनिर्शादूल वातपित्तकफात्मकाः रक्तपित्तं व्यवायाच्च गुरुकर्मप्रवर्तनैः

О тигр среди мудрецов, люди по своей природе составлены из ваты, питты и капхи. Недуг, называемый рактапитта (raktapitta), то есть кровотечение из-за порчи крови, возникает вследствие половой невоздержанности и от тяжёлых, изнурительных усилий.

Verse 41

कदन्नभोजनाद्वायुर्देहे शोकाच्च कुप्यति विदाहिनां तथोल्कानामुष्णान्नाध्वनिसेविनां

В теле Ваю (Вата) обостряется от употребления плохой или неподходящей пищи, а также от скорби; так же и у тех, кто ест жгучее и острое, кто подвергается жару или огню, кто принимает горячую пищу и кто чрезмерно предаётся дальним странствиям.

Verse 42

पित्तं प्रकोपमायाति भयेन च तथा द्विज अत्यम्बुपानगुर्वन्नभोजिनां भुक्तशायिनाम्

О дважды-рождённый (двиджа), питта усиливается от страха; так же и у тех, кто пьёт воду чрезмерно, ест тяжёлую пищу и ложится сразу после еды.

Verse 43

श्लेकेष्माप्रकोपमायाति तथा ये चालसा जनाः वाताद्युत्थानि रोगाणि ज्ञात्वा शाम्यानि लक्षणैः

Так же и шлешман/капха (слизь, флегма) усиливается у людей ленивых; и, распознав болезни, возникающие из ваты и прочих дош, следует усмирять их лечением согласно их характерным признакам.

Verse 44

अस्थिभङ्गः कषायत्वमास्ये शुष्कास्यता तथा जृम्भणं लोमहर्षश् च वातिकव्याधिलक्षणम्

Ощущение, будто кости ломаются, вяжущий вкус во рту, сухость во рту, частая зевота и «гусиная кожа» — таковы характерные признаки болезней вата-типа.

Verse 45

नखनेत्रशिराणान्तु पीतत्वं कटुता मुखे तृष्णा दाहोष्णता चैव पित्तव्याधिनिदर्शनम्

Желтизна ногтей, глаз и вен, жгуче-горький (острый) вкус во рту, жажда, чувство жжения и чрезмерный жар — это указующие признаки болезней, возникающих при усилении питты.

Verse 46

आलस्यञ्च प्रसेकश् च गुरुता मधुरास्यता उष्णाभिलाषिता चेति श्लैष्मिकव्याधिलक्षणम्

Вялость, обильное слюноотделение, ощущение тяжести, сладость во рту и стремление к теплу — таковы характерные признаки болезни, происходящей от капхи (шлешмы).

Verse 47

स्निग्धोष्णमन्नमभ्यङ्गस्तैलपानादि वातनुत् आज्यं क्षीरं सिताद्यञ्च चन्द्ररश्म्यादि पित्तनुत्

Пища маслянистая и тёплая, умащение тела и массаж маслом, а также меры вроде питья масла усмиряют Вату (Vāta). Топлёное масло (гхи), молоко, сахар и подобное, равно как охлаждающие средства — лунный свет и сходные режимы — усмиряют Питту (Pitta).

Verse 48

सक्षौद्रं त्रिफलातैलं व्यायामादि कफापहम् सर्वरोगप्रशान्त्यै स्यद्विष्णोर्ध्यानञ्च पूजनम्

Масло Трифалы, смешанное с мёдом, вместе с упражнениями и подобными мерами устраняет Капху (Kapha). Для умиротворения всех болезней также предписаны созерцание Вишну (Viṣṇu) и поклонение Ему.

Frequently Asked Questions

It emphasizes the completion of a bounded Ayurvedic teaching unit, preserving it as a distinct śāstric module within the Agni Purana’s encyclopedic transmission.

By framing medical knowledge as dharmic revelation, it legitimizes bodily care as a support for steadiness in worship, discipline, and the pursuit of mokṣa.