
मत्स्यावतारवर्णनम् (The Description of the Matsya Incarnation)
Глава 2 открывает последовательность аватара-лилы: Васиштха просит связное повествование о нисхождениях Вишну как причинном принципе творения и сохранения мира. Агни отвечает, определяя цель аватары в явных нравственных терминах: уничтожение нечестивых и защита добродетельных. Действие происходит в конце прежнего эона, во время наймиттика-пралаи, когда миры затоплены океаном. Ману Вайвасвата, совершая аскезу и водные возлияния на берегу реки Критамала, встречает крошечную рыбу, умоляющую о защите. Ману поочерёдно помещает её в сосуд, озеро и море; рыба чудесно разрастается до космических размеров и открывается как Нараяна. Матсья наставляет Ману приготовить лодью, собрать семена и необходимое, пережить ночь Брахмы вместе с Семью риши и привязать лодью к рогу Матсьи великой змеёй. Эпизод завершается сохранением Вед и переходом к последующим аватарам (Курма, Вараха), утверждая охрану откровения как центральную функцию аватары.
Verse 1
इत्य् आदिमहापुराणे आग्नेये प्रश्नो नाम प्रथमोध्यायः अथ द्वितीयो ऽध्यायः मत्स्यावतारवर्णनं वशिष्ठ उवाच मत्स्यादिरूपिणं विष्णुं ब्रूहि सर्गादिकारणम् पुराणं ब्रह्म चाग्नेयं यथा विष्णोः पुरा श्रुतम्
Так, в Агнее (Agni) Пуране — в составе первозданной Махапураны — первая глава именуется «Вопрос». Ныне начинается вторая глава: «Описание воплощения Матсьи». Васиштха сказал: «Поведай о Вишну (Viṣṇu), принимающем образ Рыбы и иных (воплощений), причине творения и прочего; и изложи Агнея-пурану, священное учение о Брахмане, как оно некогда было услышано от Вишну».
Verse 2
अग्निर् उवाच मत्स्यावतारं वक्ष्ये ऽहं वसिष्ठ शृणु वै हरेः अवतारक्रिया दुष्ट- नष्ट्यै सत्पालनाय हि
Агни сказал: «О Васиштха, слушай воистину. Я опишу воплощение Хари (Hari) в образе Рыбы (Матсья, Matsya). Поистине, деяние божественного нисхождения (avatāra) совершается ради уничтожения злых и охраны праведных».
Verse 3
आसीदतीतकल्पान्ते ब्राह्मो नैमित्तिको लयः समुद्रोपप्लुतास्तत्र लोका भूरादिका मुने
В конце предыдущей юги, о мудрец, произошла наимиттика-пралая — периодическое растворение типа Брахмы; там миры, начиная с Бху (земного уровня), были затоплены океаном.
Verse 4
मनुर्वैवस्वतस्तेपे तपो वै भुक्तिमुक्तये एकदा कृतमालायां कुर्वतो जलतर्पणं
Ману Вайвасвата совершал тапас ради обретения и мирских благ, и освобождения (мокши). Однажды на берегу реки Критамала, когда он совершал джала-тарпану (возлияние воды),
Verse 5
तस्याञ्जल्युदके मत्स्यः स्वल्प एको ऽभ्यपद्यत क्षेप्तुकामं जले प्राह न मां क्षिप नरोत्तम
В воде, собранной в его сложенных ладонях, оказалась одна крошечная рыбка. Когда он хотел бросить её обратно в воду, она сказала: «О лучший из людей, не бросай меня».
Verse 6
ब्रह्मावगम्यते इति ख, ग, घ, चिह्नितपुस्तकत्रयपाठः अगोत्रचरणं परमिति ग, चिह्नितपुस्तकपाठः न मां क्षिप नृपोत्तम इति ख, ग, घ, चिह्नितपुस्तकत्रयपाठः प्>ग्राहादिभ्यो भयं मे ऽद्य तच् छ्रुत्वा कलशे ऽक्षिपत् स तु वृद्धः पुनर्मत्स्यः प्राह तं देहि मे वृहत्
«(Разночтения:) “Постигается как Брахман” — так читают три помеченные рукописи (kha, ga, gha). “Высшее — вне рода и вне ведийской шакхи” — так читает помеченная рукопись (ga). “Не бросай меня, о лучший из царей” — так читают три рукописи (kha, ga, gha). “Сегодня я боюсь крокодилов и подобных.” Услышав это, он поместил её в сосуд с водой. Затем, когда рыба снова выросла, она сказала: “Дай мне более большой сосуд.”»
Verse 7
स्थानमेतद्वचः श्रुत्वा राजाथोदञ्चने ऽक्षिपत् तत्र वृद्धो ऽब्रवीद्भूपं पृथु देहि पदं मनो
Услышав эти слова, царь обратил свой взор к северной стороне. Тогда некий старец сказал царю: «О Притху, утверди ум на своём должном месте, на верном основании».
Verse 8
सरोवरे पुनः क्षिप्तो ववृधे तत्प्रमाणवान् ऊचे देहि वृहत् स्थानं प्राक्षिपच्चाम्बुधौ ततः
Когда его снова бросили в озеро, он вырос до того же самого размера. Затем он сказал: «Дай мне обширное пространство», и после этого его бросили в океан.
Verse 9
लक्षयोजनविस्तीर्णः क्षणमात्रेण सो ऽभवत् मत्स्यं तमद्भुतं दृष्ट्वा विस्मितः प्राब्रवीन् मनुः
В одно мгновение он распростёрся до огромной меры в сто тысяч йоджан. Увидев эту дивную рыбу, Ману, изумлённый, произнёс.
Verse 10
को भवान् ननु वै विष्णुर् नारायण नमोस्तुते मायया मोहयसि मां किमर्थं त्वं जनार्दन
Кто ты воистину? Несомненно, ты — Вишну, Нараяна; да будет тебе поклонение. Зачем ты вводишь меня в заблуждение своей майей, о Джанардана?
Verse 11
मनुनोक्तो ऽब्रवीन्मत्स्यो मनुं वै पालने रतम् अवतीर्णो भवायास्य जगतो दुष्टनष्टये
Так обращённый Ману, Рыба (Матсья) сказала Ману, преданному охранению: «Я нисшёл ради блага этого мира, ради уничтожения злодеев».
Verse 12
सप्तमे दिवसे त्वब्धिः प्लावयिष्यति वै जगत् उपस्थितायां नावि त्वं वीजादीनि विधाय च
На седьмой день океан воистину затопит мир. Когда лодка будет готова, помести в неё также семена и прочие необходимые припасы.
Verse 13
सप्तर्षिभिः परिवृतो निशां ब्राह्मीं चरिष्यसि उपस्थितस्य मे शृङ्गे निबध्नीहि महाहिना
Окружённый семью риши, ты пройдёшь через ночь Брахмы. И когда Я явлюсь, привяжи (ладью) к Моему рогу великою змеёй.
Verse 14
इत्युक्त्वान्तर्दधे मत्स्यो मनुः कालप्रतीक्षकः स्थितः समुद्र उद्वेले नावमारुरुहे तदा
Сказав так, Рыба (Матсья) исчезла. Ману, ожидая назначенного времени, оставался там; затем, когда океан вздулся и разлился, он взошёл на ладью.
Verse 15
एकशृङ्गधरो मत्स्यो हैमो नियुतयोजनः हौ मनुरिति ख, घ, चिह्नितपुस्तकद्वयपाठः ननु विष्णुस्त्वमिति ख, ग, घ, चिह्नितपुस्तकत्रयपाठः इत्य् उक्तान्तर्हितो मत्स्य इति घ, चिह्नितपुस्तकपाठः इत्य् उक्त्वा देवमत्स्यात्मा बृहत्कारणसङ्गत इति ग, चिह्नितपुस्तकपाठः नावम्बबन्ध तच्छृङ्गे मत्स्याख्यं च पुराणकम्
Явилась Рыба (Матсья) золотистого сияния, с одним рогом, простирающаяся на десять тысяч йоджан. Сказав так Ману, божественная Рыба—в образе Бога (Вишну) и сопричастная великому причинному началу—повелела привязать ладью к тому рогу; так передаётся повествование, известное как пуранический эпизод «Матсья».
Verse 16
शुश्राव मत्स्यात्पापघ्नं संस्तुवन् स्तुतिभिश् च तं ब्रह्मवेदप्रहर्तारं हयग्रीवञ्च दानवं
Он услышал от Матсьи—уничтожителя греха,—воспевая Его гимнами, повествование о Хаягриве, данаве, похитившем Веды Брахмы.
Verse 17
अवधीत्, वेदमत्स्याद्यान् पालयामास केशवः प्राप्ते कल्पे ऽथ वाराहे कूर्मरूपो ऽभवद्धरिः
Кешава охранял Веды, начиная с (явления) воплощения Рыбы. Затем, когда наступил Вараха-кальпа, Хари принял образ Черепахи (Курмы).
Agni defines avatāra-kriyā as twofold: dūṣṭa-nāśa (destruction of the wicked) and sat-pālana (protection of the virtuous), framing incarnation as ethical preservation of cosmic and social order.
Matsya’s guidance ensures continuity through pralaya by saving Manu, the Saptarṣis, and the seeds of life, while the narrative explicitly links Matsya to the safeguarding and recovery of the Vedas (including the Hayagrīva motif), making revelation-protection the avatāra’s core function.