Previous Verse
Next Verse

Shloka 6

नारदेन कंसबोधनम्, कंसस्योपायचिन्ता, अक्रूरप्रेषणम् (मथुरागमनप्रस्तावः)

यावन् न बलम् आरूढौ रामकृष्णौ सुबालकौ तावद् एव मया वध्याव् असाध्यौ रूढयौवनौ

yāvan na balam ārūḍhau rāmakṛṣṇau subālakau tāvad eva mayā vadhyāv asādhyau rūḍhayauvanau

Enquanto Rāma e Kṛṣṇa ainda não atingiram sua força total — enquanto ainda são meros meninos — devem ser mortos por mim; pois, uma vez que cheguem à juventude, tornar-se-ão inatacáveis.

यावत्as long as, until
यावत्:
काल/परिमाण (Correlative)
TypeIndeclinable
Rootयावत् (अव्यय/सम्बन्ध-प्रातिपदिक)
Formअव्यय (सम्बन्धाव्यय; correl. with तावत्)
not
:
निषेध (Negation)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formनिषेधार्थक-अव्यय (negation particle)
बलम्strength, power
बलम्:
कर्म (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootबल (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्गे, द्वितीया (2nd/द्वितीया), एकवचन; 'आरूढौ' इत्यस्य कर्म/उपपदसम्बन्धः (to have mounted strength)
आरूढौhaving mounted/attained
आरूढौ:
कर्ता (Apposition to subject)
TypeAdjective
Rootआ + रुह् (धातु) → आरूढ (कृदन्त-प्रातिपदिक)
Formकृदन्त (क्त-प्रत्यय); पुंलिङ्गे, प्रथमा (1st/प्रथमा), द्विवचन; विशेषणम्
रामकृष्णौRāma and Kṛṣṇa
रामकृष्णौ:
कर्ता (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootराम (प्रातिपदिक) + कृष्ण (प्रातिपदिक)
Formसमासः (द्वन्द्वः); पुंलिङ्गे, प्रथमा (1st/प्रथमा), द्विवचन
सुबालकौvery young boys
सुबालकौ:
कर्ता (Apposition to subject)
TypeAdjective
Rootसु (उपसर्ग/अव्यय) + बालक (प्रातिपदिक)
Formसमासः (कर्मधारयः; 'सुबालकौ' = अतिशयेन बालकौ); पुंलिङ्गे, प्रथमा (1st/प्रथमा), द्विवचन; रामकृष्णयोः विशेषणम्
तावत्so long, until then
तावत्:
काल/परिमाण (Correlative)
TypeIndeclinable
Rootतावत् (अव्यय/सम्बन्ध-प्रातिपदिक)
Formअव्यय (correlative with यावत्)
एवindeed, just
एव:
अवधारण (Emphasis)
TypeIndeclinable
Rootएव (अव्यय)
Formअवधारणार्थक-अव्यय (emphasis)
मयाby me
मया:
करण/कर्ता (Agent-instrumental)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formउत्तमपुरुष-सर्वनाम; त्रिलिङ्गे, तृतीया (3rd/तृतीया), एकवचन
वध्यौto be killed
वध्यौ:
विधेय (Predicate adjective)
TypeAdjective
Rootवध् (धातु) → वध्य (कृदन्त-प्रातिपदिक)
Formकृदन्त (यत्-प्रत्यय, gerundive/future passive participle: 'to be slain'); पुंलिङ्गे, प्रथमा (1st/प्रथमा), द्विवचन; विधेयविशेषणम्
असाध्यौnot difficult (i.e., doable) / not impossible
असाध्यौ:
विधेय (Predicate adjective)
TypeAdjective
Rootअ (नञ्) + साध्य (प्रातिपदिक)
Formनञ्-तत्पुरुषभावः (negated adjective); पुंलिङ्गे, प्रथमा (1st/प्रथमा), द्विवचन; वध्यौ इत्यस्य विशेषणम्
रूढयौवनौhaving reached youth
रूढयौवनौ:
विधेय/विशेषण (Predicate/Qualifier)
TypeAdjective
Rootरूढ (कृदन्त-प्रातिपदिक; रुह् धातु) + यौवन (प्रातिपदिक)
Formसमासः (तत्पुरुषः; रूढं यौवनं ययोः); पुंलिङ्गे, प्रथमा (1st/प्रथमा), द्विवचन; रामकृष्णयोः विशेषणम्

Kaṁsa (as reported within the Purāṇic narration by Sage Parāśara to Maitreya)

Speaker: Parasara

Topic: Kaṃsa’s strategic fear and realization about the brothers’ growing power.

Teaching: Historical

Quality: authoritative

Avatara: Krishna

Purpose: To confront and eliminate Kaṃsa, whose fear recognizes the avatāra’s inevitable ascendancy from childhood to unassailable power.

Leela: Yuddha

Dharma Restored: Removal of tyrannical adharma and protection of the righteous through the avatāra’s destined victory.

Concept: Adharma, sensing the rise of dharma’s power, turns desperate and accelerates violence—yet such fear itself signals the certainty of divine victory.

Vedantic Theme: Dharma

Application: When facing intimidation, remember that panic-driven aggression often reveals weakness; remain steady and align with dharma rather than react in fear.

Vishishtadvaita: Bhagavān’s śakti manifests progressively in time (childhood to youth) without implying limitation—His accessible form grows while His supremacy remains constant.

Vishnu Form: Krishna

R
Rama (Balarama)
K
Krishna
K
Kamsa

FAQs

It highlights the Purāṇic motif that adharma recognizes its own doom: even royal power senses that the divine order will mature and become impossible to resist.

Through narrated speech and events, Parāśara shows that human schemes act within a larger dhārmic and cosmic sovereignty—where Vishnu’s presence makes evil ultimately self-defeating.

Rāma (Balarāma) and Kṛṣṇa function as manifestations of divine power; the verse underscores that as the Lord’s līlā progresses, hostile forces cannot finally subdue the Supreme’s purpose.