
Nadīnām avatāraḥ (Ākāśagaṅgā-caturdhā-vibhāgaḥ)
Ancient-Geography (Sacred Hydrography) / Environmental-Cosmology
No enquadramento pedagógico entre Varāha e Pṛthivī, o ensinamento deste capítulo é transmitido pela fala de Rudra, apresentando um relato cosmográfico sobre a origem dos rios e seus efeitos no mundo. Descreve-se um “ākāśa-samudra” (oceano celeste) do qual surge um rio imenso, continuamente agitado pelo elefante de Indra, ressaltando a dinâmica das águas. Ao encontrar o Meru, o rio divide-se em quatro correntes que circulam no sentido horário: Sītā, Alakanandā, Cakṣurbhadrā e, pela identificação com a Gaṅgā, a própria Gaṅgā, que corta vastas montanhas e alcança a terra. Em seguida, o texto cataloga regiões e povos associados a essas águas, lista rios principais e atribui-lhes poderes purificadores e de prolongamento da vida, ligando o bem-estar terrestre à ordem sagrada dos sistemas hídricos.
Verse 1
रुद्र उवाच ।
Rudra disse:
Verse 2
अथ नदीनाmवतारं शृणुत ।
Agora ouvi sobre a descida e a origem dos rios.
Verse 3
आकाशसमुद्रो यः कीर्त्यते सामाख्यस् तस्मादाकाशगामिनी नदी प्रवृत्ता ।
Do oceano no céu—celebrado como «Sāma»—emanou um rio que percorre as regiões celestes.
Verse 4
सा चानवरतमिन्द्रगजेन क्षोभ्यते ।
E esse rio é continuamente agitado pelo elefante de Indra.
Verse 5
सा च चतुरशीतिसहस्रोच्छ्राया ।
E a sua altura (ou elevação) é de oitenta e quatro mil.
Verse 6
सा मेरोः सुदर्शनं करोति ।
E ela faz de Meru uma visão esplêndida.
Verse 7
सा च मेरुकूटतटान्तेभ्यः प्रस्कलिता चतुर्धा संजाता ।
E, ao escorrer pelas bordas das encostas dos picos de Meru, dividiu-se em quatro correntes.
Verse 8
षष्टिं च योजनसहस्रं निरालम्बा पतमाना प्रदक्षिणमनुसरन्ती चतुर्द्धा जगाम।
Estende-se por sessenta mil yojanas; sem apoio, desce e, seguindo um curso à direita (no sentido horário), prosseguiu em quatro correntes.
Verse 9
सीता च अलकनन्दा चक्षुर्भद्रा चेति नामभिः।
Por estes nomes: Sītā, Alakanandā e Cakṣurbhadrā.
Verse 10
यथोद्देशं सा चानेकशतसहस्रपर्वतानां दारयन्ती गां गतेति गङ्गेत्युच्यते अथ गन्धमादनपार्श्वे अमरगण्डिका वर्ण्यते।
Conforme as regiões indicadas, ela—rasgando centenas de milhares de montanhas—vai até a terra; por isso é chamada ‘Gaṅgā’ (a “que vai à terra”). Agora, junto a Gandhamādana, descreve-se o curso chamado Amaragaṇḍikā.
Verse 11
एकत्रिंशद्योजनसहस्राणि आयामः चतुःशतविस्तीर्णम्।
Seu comprimento é de trinta e um mil yojanas, e sua largura de quatrocentas (yojanas).
Verse 12
तत्र केतुमालाः सर्वे जनपदाः।
Ali, todos os distritos (janapada) são chamados Ketumālā.
Verse 13
कृष्णवर्णाः पुरुषा महाबलिनः।
Os homens são de tez escura e de grande força.
Verse 14
उत्पलवर्णाः स्त्रियः शुभदर्शनाः।
As mulheres têm cor de lótus e aparência agradável.
Verse 15
तत्र च महावृक्षाः पनसाः सन्ति।
E ali há grandes árvores — jaqueiras.
Verse 16
तत्रेश्वरो ब्रह्मपुत्रस्तिष्ठति।
Ali habita o Senhor — o filho de Brahmā.
Verse 17
तत्रोदपानाच्च जरारोगविवर्जिता वर्षायुतायुषश्च नराः।
Ali, em virtude do poço (ou fonte de água), as pessoas ficam livres da velhice e da doença, e vivem dez mil anos.
Verse 18
माल्यवतः पूर्वपार्श्वे पूर्वगण्डिका एकशृङ्गाद्योजनसहस्राणि मानतः तत्र च भद्राश्वा नाम जनपदाः भद्रशालवनं च तत्र व्यवस्थितम् ।
No flanco oriental do (Monte) Mālyavat encontra-se Pūrvagaṇḍikā; a partir de Ekaśṛṅga, sua extensão é medida em milhares de yojanas. Ali estão as terras chamadas Bhadrāśva, e ali também se situa a floresta de Bhadraśāla.
Verse 19
कालाम्रवृक्षाः पुरुषाः श्वेताः पद्मवर्णिनः स्त्रियः कुमुदवर्णा दशवर्षसहस्राणि तेषामायुः ।
Os homens são descritos como tendo a tonalidade das árvores kālāmra e como brancos; as mulheres são cor de lótus, com o tom do kumuda. Sua longevidade é de dez mil anos.
Verse 20
तत्र च पञ्च कुलपर्वताः ।
E ali há cinco cadeias montanhosas principais (kulaparvatas).
Verse 21
तद्यथा शैलवर्णः मालाख्यः कोरजश्च त्रिपर्णः नीलश्चेति तद्विनिर्गताः ।
A saber: Śailavarṇa, Mālākhya, Koraja, Triparṇa e Nīla — estes são os montes que ali se erguem.
Verse 22
तदम्भःस्थितानां देशानां तान्येव नामानि ।
As regiões situadas sobre essas águas trazem exatamente esses mesmos nomes.
Verse 23
ते च देशा एता नदीः पिबन्ति ।
E aquelas regiões bebem destas águas dos rios.
Verse 24
तद्यथा सीता सुवाहिनी हंसवती कासा महाचक्रा चन्द्रवती कावेरी सुरसा शाखावती इन्द्रवती अङ्गारवाहिनी हरितोया सोमावर्ता शतह्रदा वनमाला वसुमती हंसा सुपर्णा पञ्चगङ्गा धनुष्मती मणिवप्रा सुब्रह्मभागा विलासिनी कृष्णतोया पुण्योदा नागवती शिवा शेवालिनी मणितटा क्षीरोदा वरुणावती विष्णुपदी महानदी हिरण्यस्कन्धवाहा सुरावती कामोदा पताकाश्चेत्येता महानद्यः ।
A saber: Sītā, Suvāhinī, Haṃsavatī, Kāsā, Mahācakrā, Candravatī, Kāverī, Surasā, Śākhāvatī, Indravatī, Aṅgāravāhinī, Haritoyā, Somāvartā, Śatahradā, Vanamālā, Vasumatī, Haṃsā, Suparṇā, Pañcagaṅgā, Dhanuṣmatī, Maṇivaprā, Subrahmabhāgā, Vilāsinī, Kṛṣṇatoyā, Puṇyodā, Nāgavatī, Śivā, Śevālinī, Maṇitaṭā, Kṣīrodā, Varuṇāvatī, Viṣṇupadī, Mahānadī, Hiraṇyaskandhavāhā, Surāvatī, Kāmodā e Patākā — estes são os grandes rios.
Verse 25
एताश्च गङ्गासमाः कीर्तिताः ।
E proclama-se que estas são iguais à sagrada Gaṅgā.
Verse 26
आजन्मान्तं पापं विनाशयन्ति ।
Elas destroem o mal acumulado desde o nascimento até o fim da vida.
Verse 27
क्षुद्रनद्यश्च कोटिशः ।
E há também rios menores aos crores, em multidões incontáveis.
Verse 28
ताश्च नदीर्ये पिबन्ति ते दशवर्षसहस्रायुषः।
Aqueles que bebem dessas águas dos rios vivem por uma vida de dez mil anos.
Verse 29
रुद्रोमाभक्ताः इति।
«Devotos de Rudra e de Umā», assim são designados.
The chapter frames rivers as organizing forces of terrestrial order: the narrative describes a structured, Meru-centered hydrology in which major rivers sustain regions and are credited with removing moral impurity and supporting longevity. In neutral terms, it presents water systems as a cosmically regulated infrastructure whose maintenance is implicitly tied to human flourishing and stability on earth (Pṛthivī).
No explicit tithi, lunar month, seasonal rite, or calendrical prescription appears in the provided verses. The chapter focuses on spatial/cosmographic description (dimensions, directions, regions) rather than ritual timing.
Environmental balance is conveyed through cosmographic hydrology: a celestial source feeds an immense river that divides into four stable streams, supplying lands and defining ecological regions. The emphasis on continuous motion (kṣobha) and on rivers as life-supporting (longevity claims) frames water circulation as a foundational mechanism for Pṛthivī’s habitability and resilience.
The chapter references Rudra as the speaking authority and mentions a deity-associated figure described as a brahmaputra (a ‘son of Brahmā’) residing in a region. It also invokes Indra indirectly through Indra’s elephant as the agent of agitation. No royal dynasties, administrative lineages, or human genealogies are specified in the provided text.