Adhyaya 76
Varaha PuranaAdhyaya 7616 Shlokas

Adhyaya 76: Description of Svarga: Amarāvatī, the Sudharmā Assembly Hall, and the Directional Cities

Svarga-lokasya Amarāvatī-dharmasabhā ca (Sudharmā) — digpura-varṇanam

Ancient-Geography (Purāṇic Cosmography)

No enquadramento do diálogo Varāha–Pṛthivī, o capítulo tem foco cosmográfico: Rudra descreve uma região radiante a leste do monte Meru, cercada por um anel de montanhas como muralha (cakravāṭa) e rica em diversos minerais. Dentro desse espaço encontra-se a metrópole divina Amarāvatī, fortificada com muros de ouro jāmbūnada, repleta de vimānas (palácios aéreos), grandes reservatórios, estandartes e ornamentos florais, e habitada por devas, yakṣas, apsaras e ṛṣis. No centro ergue-se a célebre Sudharmā sabhā, salão de joias onde Indra (Śacīpati, Sahasrākṣa) preside entre seres perfeitos. Em seguida, o relato mapeia cidades situadas nas direções, associadas a Agni, Yama, Nirṛti, Varuṇa, Vāyu, Kubera e Īśāna, apresentando o svarga como um reino ordenado e multirregional.

Primary Speakers

VarāhaPṛthivīRudra

Key Concepts

Meru-centered cosmography (Meru, cakravāṭa)Amarāvatī as an idealized divine citySudharmā sabhā (divine assembly space)Directional polity: digpura system linked to deitiesMaterial splendor as a marker of cosmic order (dhātu, jāmbūnada, vajra, vaidūrya)Svarga as structured environment rather than purely moral abstraction

Shlokas in Adhyaya 76

Verse 1

रुद्र उवाच । तस्यैव मेरोः पूर्वे तु देशे परमवर्चसे । चक्रवाटपरिक्षिप्ते नानाधातुविराजिते ॥ ७६.१ ॥

Rudra disse: «A leste desse mesmo monte Meru há uma região de radiância excepcional, circundada por um cakravāṭa (anel de montanhas/barreira de ventos), resplandecente com muitos tipos de minerais».

Verse 2

तत्र सर्वामरपुरं चक्रवातसमुद्धतम् । दुर्धर्षं बलदृप्तानां देवदानवरक्षसाम् । तत्र जाम्बूनदमयः सुप्राकारः सुतोरणः ॥ ७६.२ ॥

Ali erguia-se a cidade de todos os imortais, como se um redemoinho a tivesse soerguido—inatacável até para deuses, dānavas e rākṣasas embriagados de força. Ali, sua excelente muralha era feita de ouro Jāmbūnada e possuía belos portais.

Verse 3

तस्याप्युत्तरपूर्वे तु देशे परमवर्चसे । आलोकजनसंपूर्णा विमानशतसंकुला ॥ ७६.३ ॥

E, na sua região nordeste, há uma terra de suprema luminosidade, repleta de seres radiantes e apinhada de centenas de vimānas (veículos celestes ou palácios aéreos).

Verse 4

महावापीसमायुक्ता नित्यं प्रमुदिता शुभा । शोभिता पुष्पशबलैः पताकाध्वजमालिनी ॥ ७६.४ ॥

Dotada de um grande reservatório (ou poço em degraus), sempre jubilosa e auspiciosa, está adornada com flores variegadas e enfeitada com grinaldas de estandartes e bandeiras.

Verse 5

देवैर्यक्षोप्सरोभिश्च ऋषिभिश्च सुषोभिता । पुरन्दरपुरी रम्या समृद्धा त्वमरावती ॥ ७६.५ ॥

Adornada pelos deuses, pelos Yakṣas, pelas Apsaras e pelos Ṛṣis, a encantadora cidade de Purandara—sim, tu és Amarāvatī—é próspera e abundante.

Verse 6

तस्या मध्येऽमरावत्यां वज्रवैडूर्यवेदिका । त्रैलोक्यगुणविख्याता सुधर्मा नाम वै सभा ॥ ७६.६ ॥

No centro dessa Amarāvatī há um estrado de diamante e vaidūrya (olho-de-gato/berilo). Ali está o salão de assembleia chamado Sudharmā, célebre por sua excelência nos três mundos.

Verse 7

तत्रास्ते श्रीपतेः श्रीमान् सहस्राक्षः शचीपतिः । सिद्धादिभिः परिवृतः सर्वाभिर्देवयोनिभिः ॥ ७६.७ ॥

Ali permanece o ilustre Sahasrākṣa—senhor de Śacī (Indra)—na presença de Śrīpati (Viṣṇu), cercado por Siddhas e outros seres perfeitos, e por todas as classes de seres de nascimento divino.

Verse 8

तत्र चैव सुवंशः स्याद् भास्करस्य महात्मनः । साक्षात् तत्र सुराध्यक्षः सर्वदेवनमस्कृतः ॥ ७६.८ ॥

Ali, de fato, diz-se estar presente a nobre linhagem do grande Bhāskara (o Sol); e ali mesmo se manifesta o soberano dos deuses, reverenciado e saudado por todas as divindades.

Verse 9

तस्याश्च दिक्षु विस्तीर्णा तत्तद्गुणसमन्विता । तेजोवती नाम पुरी हुताशस्य महात्मनः ॥ ७६.९ ॥

E, nas direções daquela região, estendia-se amplamente uma cidade, dotada das qualidades correspondentes; era a cidade chamada Tejovatī, pertencente ao magnânimo Hutāśa (o Fogo).

Verse 10

तत्तद्गुणवती रम्या पुरी वैवस्वतस्य च । नाम्ना संयमनी नाम पुरी त्रैलोक्यविश्रुता ॥ ७६.१० ॥

Essa cidade encantadora, dotada de tais excelências, pertence também a Vaivasvata (Yama); por nome chama-se Saṃyamanī, cidade afamada nos três mundos.

Verse 11

तथा चतुर्थे दिग्भागे नैर्ऋताधिपतेः शुभा । नाम्ना कृष्णावती नाम विरूपाक्षस्य धीमतः ॥ ७६.११ ॥

Do mesmo modo, no quarto quadrante direcional—sob o auspicioso senhorio do regente de Naiṛta (sudoeste)—há um lugar chamado Kṛṣṇāvatī, associado ao sábio Virūpākṣa.

Verse 12

पञ्चमे ह्युत्तरपुटे नाम्ना शुद्धवती पुरी । उदकाधिपतेः ख्याता वरुणस्य महात्मनः ॥ ७६.१२ ॥

De fato, na quinta divisão ao norte há uma cidade chamada Śuddhavatī, célebre por pertencer ao magnânimo Varuṇa, senhor das águas.

Verse 13

तथा पञ्चोत्तरे देवस्वस्योत्तरपुटे पुरी । वायोर्गन्धवती नाम ख्याता सर्वगुणोत्तरा ॥ ७६.१३ ॥

Do mesmo modo, no quadrante do norte—na face setentrional de Devasva—há uma cidade; é afamada como Gandhavatī, pertencente a Vāyu, e é descrita como excelente em todas as qualidades.

Verse 14

तस्योत्तरपुटे रम्या गुह्यकाधिपतेः पुरी । नाम्ना महोदया नाम शुभा वैदूर्यवेदिका ॥ ७६.१४ ॥

Ao seu lado setentrional encontra-se uma cidade encantadora, pertencente ao senhor dos Guhyakas; chama-se Mahodayā, é auspiciosa e possui plataformas (ou altares) de gema vaidūrya.

Verse 15

तथाष्टमेऽन्तरपुटे ईशानस्य महात्मनः । पुरी मनोहरा नाम भूतैर्नानाविधैर्युता । पुष्पैर्धन्यैश्च विविधैर्वनैराश्रमसंस्थितैः ॥ ७६.१५ ॥

Do mesmo modo, no oitavo recinto interior há uma cidade chamada Manoharā, pertencente ao magnânimo Īśāna; é habitada por muitos tipos de seres e é dotada de flores, grãos e florestas diversas onde se estabelecem eremitérios.

Verse 16

प्रार्थ्यते देवलोकोऽयं स स्वर्ग इति कीर्तितः ॥ ७६.१६ ॥

Este mundo dos deuses é desejado e buscado; por isso é celebrado como “Svarga” (céu).

Frequently Asked Questions

The chapter primarily instructs through cosmographic ordering: it presents svarga as a structured, directionally organized environment centered on Meru, where civic splendor, assembly space (Sudharmā), and deity-linked regions model an ideal of regulated cosmic governance rather than a direct code of social ethics.

No explicit chronological markers (tithi, nakṣatra, māsa, or seasonal observances) appear in this passage; the content is descriptive geography/cosmography rather than ritual timing.

Environmental balance is implied via spatial design: the realm is depicted as enclosed (cakravāṭa-parikṣipta), resource-rich (nānā-dhātu-virājita), and systematically partitioned into directional cities. This models a stable, managed cosmos that can be read as an analogue for terrestrial stewardship—order, containment, and resource awareness—within the broader Varāha–Pṛthivī Earth-centered narrative tradition.

The passage references primarily deity figures rather than human lineages: Indra (Sahasrākṣa, Śacīpati), Agni (Hutāśa), Yama (Vaivasvata), Nirṛti (associated here with Virūpākṣa), Varuṇa, Vāyu, Kubera (Guhyakādhipati), and Īśāna, along with classes of beings (deva, yakṣa, apsaras, ṛṣi, siddha).