
Saramākhyāna: Indrasya Bhrāṣṭarājyāt Punarlābhaḥ
Mythic-Etiology and Ritual Legitimation
Pṛthivī pede a Varāha que esclareça uma dúvida: após a maldição de Durvāsas, que faz Indra habitar entre os mortais, que ações Indra e os seres celestes empreenderam, e qual foi o papel de Vidyut e Suvidyut. Varāha narra que Indra, derrotado por Durjaya, refugia-se em Bhārata, perto de Vārāṇasī, com deuses aliados e outros seres. Sob a orientação de Bṛhaspati, os deuses preparam um gomedha-yajña e deixam as vacas pastarem sob a proteção de Saramā. Os Asuras roubam as vacas, enganam Saramā com leite e a libertam; Indra, seguindo o rastro do leite, descobre a verdade, recupera o rebanho, realiza muitos sacrifícios, recupera a força e derrota os Asuras. O capítulo termina com uma phalaśruti que liga a recitação ao mérito de um yajña e à restauração da soberania real.
Verse 1
धरण्युवाच । तदा दुर्वाससा शप्तो देवराजः शतक्रतुः । वसिष्यसि त्वं मर्त्येषु सुप्रतीकसुतेन तु ॥ १६.१ ॥
Dharāṇī disse: “Naquele tempo, Devarāja Śatakratu (Indra) foi amaldiçoado por Durvāsas: ‘Tu habitarás entre os mortais, de fato, por meio do filho de Supratīka.’”
Verse 2
उत्सादितो दिवो मूढेत्येवमुक्तस्तु भूधर । इन्द्रो मर्त्यमुपागम्य सर्वदेवसमन्वितः ॥ १६.२ ॥
Assim foi-lhe dito: “Foste derrubado do céu, tolo!”—a Bhūdhara (a montanha) [foi dito/foi ouvido]. Então Indra desceu ao mundo mortal, acompanhado por todos os deuses.
Verse 3
किं चकार च तस्मिंस्तु दुर्जये च निपातिते । परमेण्ठिना भगवता तेन योगविदुत्तमौ ॥ १६.३ ॥
E que fez, de fato, então o Bem-aventurado Parameṣṭhin, supremo conhecedor do yoga, quando o difícil de vencer foi abatido ali?
Verse 4
स्वर्गे विद्युत्सुविद्युच्च तौ च किं चक्रतुस् तदा । एतन् मे संशयं देव कथयस्व प्रसादतः ॥ १६.४ ॥
No céu, entre relâmpagos e clarões fulgurantes, que fizeram de fato aqueles dois naquele momento? Ó Deva, por tua graça, esclarece esta minha dúvida.
Verse 5
श्रीवराह उवाच । दूर्जयेन जितो धात्री देवराजः शतक्रतुः । भारते हि तदा वर्षे वाराणस्यां तु पूर्वतः । आश्रित्य संस्थितो देवैः सह यक्षमहोरगैः ॥ १६.५ ॥
Śrī Varāha disse: “Ó Dhātrī, Sustentador! Indra, rei dos deuses, o Śatakratu que realiza cem ritos, tendo sido derrotado por Dūrjaya, naquele tempo em Bhārata-varṣa buscou refúgio e permaneceu postado a leste de Vārāṇasī, junto com os deuses, os Yakṣas e as grandes serpentes.”
Verse 6
विद्युत्सुविद्युच्च तदा योगमास्थाय शोभने । दीर्घतापज्वरं वायुकर्मयोगेन संशृतौ ॥ लोकपालायितं कृत्स्नं चक्रतुयोगमायया ॥ १६.६ ॥
Então, ó radiante, assumindo um estado ióguico—como relâmpago sobre relâmpago—eles recorreram a uma disciplina de vento e ação, fazendo surgir um calor febril prolongado; e, por meio da yogamāyā, fizeram com que todo o domínio parecesse como se estivesse guardado pelos Lokapālas, os protetores do mundo.
Verse 7
तं दुर्जयं मृतं श्रुत्वा समुद्रान्तःस्थितं तदा । आनीय चतुरङ्गं तु देवान् प्रति विजग्मतुः ॥ १६.७ ॥
Ouvindo então que Dūrjaya, o difícil de vencer, havia morrido enquanto se encontrava no interior do oceano, trouxeram o exército de quatro divisões (caturaṅga) e partiram em direção aos deuses.
Verse 8
आगत्य तौ तदा दैत्यौ महत्सैन्येन पर्वतम् । हिमवन्तं समाश्रित्य संस्थितौ तु बभूवतुः ॥ १६.८ ॥
Então aqueles dois daityas chegaram com um grande exército e, tomando refúgio no monte Himavant (o Himalaia), ali se estabeleceram em posição.
Verse 9
देवा अपि महत्सैन्यं संहत्य कृतदंष्ट्रिताः । मन्त्रयाञ्चक्रुरव्यग्रा ऐन्द्रं पदमभीप्सवः ॥ १६.९ ॥
Também os deuses, tendo reunido um grande exército e firmado a resolução como se exibissem presas, deliberaram sem distração, desejando alcançar o posto de Indra (a soberania).
Verse 10
अब्रवीत्तत्र देवानां गुरुराङ्गिरसो मुनिः । गोमेधेन यजघ्वं वै प्रथमेण तदन्तरम् ॥ १६.१० ॥
Ali falou o sábio Āṅgirasa, preceptor dos deuses: “Em verdade, realizai o sacrifício de gomedha; primeiro com o rito inicial e, depois, com os subsequentes.”
Verse 11
यष्टव्यं क्रतुभिः सर्वैर् एकस्थितिर् अथामराः । उपदेशो मया दत्तः क्रियतां शीघ्रम् एष वै ॥ १६.११ ॥
“Devem ser realizados todos os kratus, todos os sacrifícios prescritos; e então, ó imortais, permanecei juntos num só lugar. A instrução foi dada por mim—cumpri isto com presteza, em verdade.”
Verse 12
एवमुक्तास्तदा देवाः गाः पशूंश्चानुकल्प्य ते । मुमुचुश्चरणार्थाय रक्षार्थं सरमां ददुः ॥ १६.१२ ॥
Assim instruídos, os deuses providenciaram devidamente as vacas e os demais animais; e, para seu deslocamento e proteção, soltaram-nos e designaram Saramā como guardiã.
Verse 13
ताश्च गावो देवशून्या रक्ष्यमाणा धराधरे । तत्र जग्मुस्तदा गावश्चरन्त्यो यत्र तेऽसुराः ॥ १६.१३ ॥
E aquelas vacas—desprovidas da proteção divina—eram guardadas no monte que sustenta a terra. Então essas vacas, vagando, foram ao lugar onde estavam aqueles Asuras.
Verse 14
ते च गावस्तु ता दृष्ट्वा शुक्रं ऊचुः पुरोहितम् । पश्वर्थं देवगा ब्रह्मंश्चर्यन्ते रक्षमानया । देवशून्या सरमया वद किं क्रियतेऽधुना ॥ १६.१४ ॥
E aquelas vacas, ao vê-la, disseram a Śukra, o sacerdote da família: “Ó Brâmane, pelo bem do gado, as vacas divinas vagueiam sob a sua proteção. Nesta Saramā—desprovida dos deuses—dize o que deve ser feito agora.”
Verse 15
एवमुक्तस्तदा शुक्रः प्रत्युवाचासुरांस्तदा । एता गा ह्रियतां शीघ्रमसुरा मा विलम्बथ ॥ १६.१५ ॥
Assim interpelado, Śukra respondeu aos Asuras: “Levai estas vacas depressa, ó Asuras; não vos demoreis.”
Verse 16
एवमुक्तास्तदा दैत्या जह्रुस्ता गां यदृच्छया । हृतासु तासु सरमा मार्गमन्वेषणे रता ॥ १६.१६ ॥
Assim instruídos, os Dāityas levaram aquelas vacas, como se fosse por acaso. Tendo elas sido arrebatadas, Saramā aplicou-se a buscar o caminho por onde foram conduzidas.
Verse 17
अपश्यत् सा दितेः पुत्रैर्नीता गावो धराधरे । दैत्यैरपि शुनी दृष्टा दृष्टमार्गा विशेषतः ॥ १६.१७ ॥
Ela viu, no monte que sustenta a Terra, as vacas sendo levadas pelos filhos de Diti. Até os Dāityas notaram uma cadela—a que observara e reconhecera com especial clareza o caminho.
Verse 18
दृष्ट्वा ते तां च साम्नैव सामपूर्वमिदं वचः । आसां गवां तु दुग्ध्वैव क्षीरं त्वं सरमे शुभे ॥ १६.१८ ॥
Ao vê-la, dirigiste-te a ela com palavras de conciliação, precedidas de suave persuasão: «Mas, depois de ordenhar estas vacas, ó Saramā auspiciosa, toma o leite».
Verse 19
पिबस्वैवमिति प्रोक्ता तस्यै तद्ददुरञ्जसा । दत्त्वा तु क्षीरपानं तु तस्यै ते दैत्यानायकाः ॥ १६.१९ ॥
Tendo sido instruída: «Bebe assim», deram-lho prontamente; e, depois de lhe darem leite para beber, aqueles chefes dos Daityas assim procederam em favor dela.
Verse 20
मा भद्रे देवराजाय गाश्चेमाः विनिवेदय । एवमुक्त्वा ततो दैत्या मुमुचुस्तां शुनीं वने ॥ १६.२० ॥
«Ó gentil senhora, não informes estas vacas ao rei dos deuses.» Tendo dito isso, os Daityas soltaram aquela cadela na floresta.
Verse 21
तैर्मुक्ता सा सुरांस्तूर्णं जगाम खलु वेपती । नमश्चक्रे च देवेन्द्रं सरमा सुरसत्तमम् ॥ १६.२१ ॥
Libertada por eles, ela, tremendo, foi depressa aos deuses; e Saramā prestou homenagem a Indra, senhor dos deuses, o mais excelso entre os Suras.
Verse 22
तस्याश्च मरुतो देवा देवेन्द्रेण निरूपिताः । गूढं गच्छत रक्षार्थं देवशून्या महाबलाः ॥ १६.२२ ॥
E as divindades Marut, designadas por Devendra (Indra), disseram: «Ide em segredo para proteção, ao lugar que agora está desprovido de deuses, ó poderosos».
Verse 23
इत्युक्तास्तेन सूक्ष्मेण वपुषा जग्मुरञ्जसा । तेऽप्यागम्य सुरेन्द्राय नमश्चक्रुर्धराधरे ॥ १६.२३ ॥
Assim, interpelados por ele naquela forma sutil, partiram sem demora; e, ao chegarem, também prestaram reverência ao Senhor dos deuses sobre aquele monte, sustentáculo da terra.
Verse 24
तां देवराजः पप्रच्छ क्व गावः सरमेऽभवन् । एवमुक्ता तु सरमा न जानामीति चाब्रवीत् ॥ १६.२४ ॥
O Rei dos deuses (Indra) perguntou-lhe: “Saramā, para onde foram as vacas?” Assim interpelada, Saramā respondeu: “Não sei”, e falou desse modo.
Verse 25
तत इन्द्रो रुषा युक्तो यज्ञार्थमुपकल्पिताः । गावः क्व चेति मरुतः प्रोवाचेदं शुनी कथम् ॥ १६.२५ ॥
Então Indra, tomado de ira, dirigiu-se aos Maruts: “Onde estão as vacas que haviam sido preparadas para o yajña? Como pôde isto acontecer, ó Śunī?”
Verse 26
एवमुक्तास्तु मरुतो देवेन्द्रेण धराधरे । कथयामासुरव्यग्राः कर्म्म तत् सरमाकृतम् ॥ १६.२६ ॥
Assim interpelados por Devendra (Indra) sobre o monte sustentáculo da terra, os Maruts—agora sem perturbação—começaram a narrar aquele feito, de modo conciso, tal como fora realizado por Saramā.
Verse 27
तत इन्द्रः समुत्थाय पदा संताडयच्छुनीम् । क्रोधेन महताविष्टो देवेन्द्रः पाकशासनः ॥ १६.२७ ॥
Então Indra se ergueu e golpeou com o pé a cadela (Śunī); o Senhor dos deuses—Pākaśāsana—foi dominado por grande ira.
Verse 28
क्षीरं पीतं त्वया मूढे गावस्ताश्चासुरैर्हृताः । एवमुक्त्वा पदा तेन ताडिता सरमा धरे ॥ १६.२८ ॥
«Tu bebeste o leite, ó tolo; e aquelas vacas também foram levadas pelos asuras.» Tendo dito isso, ó Dharā (Terra), Sāramā foi então golpeada por ele com o pé.
Verse 29
तस्येन्द्रपादघातेन क्षीरं वक्त्रात् प्रसुस्रुवे । स्रवता तेन पयसा सा शुनी यत्र गा भवन् । जगाम तत्र देवेन्द्रः सहसैन्यस्तदा धरे ॥ १६.२९ ॥
Pelo golpe do pé de Indra, o leite jorrou de sua boca. Com esse leite que corria, a cadela tornou-se ali uma vaca; então, ó Dharā (Terra), Devendra foi àquele lugar juntamente com o seu exército.
Verse 30
गत्वा चापश्यद् देवेन्द्रस्ताः गा दैत्यैरुपाहृताः । पालनां चक्रुर्ये दैत्याः बलिनो भृशम् । ते सैन्यैर्निहताः सद्यस्तत्यजुर्गाः स्वमूर्त्तिभिः ॥ १६.३० ॥
Tendo chegado, Devendra viu aquelas vacas que os Daityas haviam trazido (apreendido e conduzido). Os Daityas, muito poderosos, guardavam-nas à força. Mas, quando foram mortos pelo exército, abandonaram imediatamente as vacas, deixando para trás os seus próprios corpos.
Verse 31
सामन्तैश्च सुरेन्द्रोऽथ वृितः परमहर्षितैः । ताश्च लब्ध्वा महेन्द्रस्तु मुदा परमया युतः ॥ १६.३१ ॥
Então o senhor dos deuses (Indra), cercado por chefes e acompanhantes grandemente jubilantes, e tendo recuperado aquilo, o grande Indra ficou tomado de alegria suprema.
Verse 32
चकार यज्ञान् विविधान् सहस्रानपि स प्रभुः । क्रियमाणैस्ततो यज्ञैर्ववृद्धेन्द्रस्य तद् बलम् ॥ १६.३२ ॥
Aquele Senhor realizou diversos sacrifícios, até mesmo aos milhares. E, enquanto esses ritos eram celebrados, o poder de Indra crescia por causa deles.
Verse 33
वर्द्धितेन बलेनेन्द्रो देवसैन्यमुवाच ह । सन्नह्यन्तां सुराः शीघ्रं दैत्यानां वधकर्मणि ॥ १६.३३ ॥
Indra, fortalecido em poder, dirigiu-se ao exército dos deuses: «Que os Suras se armem depressa para a tarefa de abater os Daityas».
Verse 34
एवमुक्तास्ततो देवाः सन्नद्धास्तत्क्षणेऽभवन् । असुराणामभावाय जग्मुर्देवाः सवासवाः ॥ १६.३४ ॥
Assim exortados, os deuses imediatamente se armaram e se aprontaram; e os deuses—com Vāsava (Indra)—partiram para a destruição dos asuras, reduzindo-os ao não-ser.
Verse 35
गत्वा तु युयुधुस् तूर्णं विजिग्युस् त्वासुरीं चमूम् । जिताश्च देवैरसुरा हतशेषा धराधरे । ममज्जुः सागरजले भयत्रस्ता विचेतसः ॥ १६.३५ ॥
Tendo avançado, lutaram com rapidez e venceram o exército demoníaco. E os asuras, derrotados pelos devas—os que restaram após a matança—mergulharam nas águas do oceano, aterrados e aturdidos, junto ao dharādhara, a montanha da terra.
Verse 36
देवराजोऽपि त्रिदिवं लोकपालैः समं धरे । आरुह्य बुभुजे प्राग्वत् स देवो देवराट् प्रभुः ॥ १६.३६ ॥
Ó Dharā (Terra), o rei dos deuses também—junto com os guardiões do mundo—ascendeu a Tridiva (o céu) e desfrutou como antes; esse deus, soberano dos deuses, permaneceu como Senhor.
Verse 37
य एनं शृणुयान्नित्यं सारमाख्यानमुत्तमम् । स गोमेधस्य यज्ञस्य फलं प्राप्नोति मानवः ॥ १६.३७ ॥
Aquele que, com regularidade, escuta esta excelente narrativa essencial alcança o fruto, isto é, o mérito, do sacrifício gomedha.
Verse 38
भ्रष्टराज्यश्च यो राजा श्रिणोतीदं समाहितः । स देवेन्द्र इव स्वर्गं राज्यं स्वं लभते नरः ॥ १६.३८ ॥
O rei que perdeu o seu reino, se ouvir isto com atenção concentrada, esse homem readquire a sua própria soberania, como se alcança o céu, tal qual Indra, senhor dos deuses.
The narrative models restoration through regulated action: losses caused by moral-ritual disruption (Durvāsas’ curse and Indra’s displacement) are addressed via disciplined counsel (Bṛhaspati), protection of communal resources (cows), and ritual performance (gomedha-yajña) that rebuilds collective strength and order.
No explicit tithi, nakṣatra, lunar phase, or seasonal timing is stated in this chapter. The sequence is event-driven (curse → exile → ritual preparation → recovery → battle → restoration) rather than calendrically prescribed.
Environmental stewardship appears indirectly through the protection and recovery of cattle as vital terrestrial resources. The conflict is framed as disruption of managed grazing and guardianship (Saramā), followed by restoration of order through protective strategy and regulated ritual activity, implying that safeguarding Earth-based resources supports cosmic and social stability.
The chapter references Durvāsas (as the source of the curse), Aṅgiras/Bṛhaspati (guru of the gods providing ritual instruction), Śukra (purohita of the Asuras), Indra (Śatakratu, Pākaśāsana), the Maruts, and the Asura groups (Daityas). It also mentions Vidyut and Suvidyut as yogic agents within the narrative framework.