HomeVamana PuranaAdh. 6Shloka 36
Previous Verse
Next Verse

Vamana Purana — Nara-Narayana's Tapas, Shloka 36

Nara-Narayana’s Tapas, Indra’s Temptation, and the Burning of Kama: The Origin of Ananga and the Shiva-Linga Episode

निर्घृणे तिष्ठ किं मूढे त्यजसे मामनिन्दिते मुग्धे त्वया विरहितो दग्धो ऽस्मि मदनाग्निना

nirghṛṇe tiṣṭha kiṃ mūḍhe tyajase māmanindite mugdhe tvayā virahito dagdho 'smi madanāgninā

«Ó cruel, detém-te! Por que, ó iludida, me abandonas, ó senhora irrepreensível? Ó inocente—separado de ti, sou queimado pelo fogo de Kāma (o amor).»

निर्घृणेO merciless one
निर्घृणे:
सम्बोधन (address)
TypeAdjective
Rootनिर्घृण (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग/स्त्रीलिङ्ग, सम्बोधन-विभक्ति, एकवचन; विशेषण (address)
तिष्ठstand/stay
तिष्ठ:
क्रिया (command)
TypeVerb
Rootस्था (धातु)
Formलोट्-लकार (Imperative), मध्यम-पुरुष (2nd person), एकवचन; परस्मैपद
किम्why/what
किम्:
प्रश्न (interrogative)
TypeNoun
Rootकिम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया/प्रथमा, एकवचन; प्रश्नार्थक सर्वनाम; अत्र अव्ययवत् (interrogative ‘why/what’)
मूढेO foolish one
मूढे:
सम्बोधन (address)
TypeAdjective
Rootमूढ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग/स्त्रीलिङ्ग, सम्बोधन-विभक्ति, एकवचन; विशेषण (address)
त्यजसेyou abandon/leave
त्यजसे:
क्रिया (action)
TypeVerb
Rootत्यज् (धातु)
Formलट्-लकार, मध्यम-पुरुष, एकवचन; आत्मनेपद
माम्me
माम्:
कर्म (Karma/object of त्यजसे)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (speaker), द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; सर्वनाम
अनिन्दितेO blameless one
अनिन्दिते:
सम्बोधन (address)
TypeAdjective
Rootअनिन्दित (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, सम्बोधन-विभक्ति, एकवचन; विशेषण (address)
मुग्धेO innocent/deluded one
मुग्धे:
सम्बोधन (address)
TypeAdjective
Rootमुग्ध (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, सम्बोधन-विभक्ति, एकवचन; विशेषण (address)
त्वयाby you
त्वया:
करण (Karaṇa/instrument; ‘by you’/cause)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्री/पुं (addressee), तृतीया-विभक्ति, एकवचन; सर्वनाम
विरहितःseparated (from you)
विरहितः:
कर्तृविशेषण (predicate of ‘I’)
TypeAdjective
Rootविरहित (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; कर्तृ-सम्बन्धी विशेषण (predicate adjective)
दग्धःburnt
दग्धः:
कर्तृविशेषण (predicate of ‘I’)
TypeAdjective
Rootदग्ध (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; भूतकृदन्त-प्राय (burnt) as adjective
अस्मिI am
अस्मि:
क्रिया (copula)
TypeVerb
Rootअस् (धातु)
Formलट्-लकार, उत्तम-पुरुष (1st person), एकवचन; परस्मैपद
मदनाग्निनाby the fire of love (Kāma)
मदनाग्निना:
करण (Karaṇa/instrument/cause)
TypeNoun
Rootमदनाग्नि (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास (मदनस्य अग्नि); पुंलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति, एकवचन
Hara (Śiva) speaking (within the dream-speech introduced in verse 35)
Shiva (Hara)SatiKama (Madana) (as the personified principle of desire)
ShaivismViraha (separation)Kāma and tapas tensionMarital reconciliation

{ "primaryRasa": "shringara", "secondaryRasa": "raudra", "rasaIntensity": 0, "emotionalArcPosition": "", "moodDescriptors": [] }

FAQs

The verse dramatizes how attachment and separation can ‘burn’ the mind; ethically it suggests that abandonment and harshness intensify suffering, while steadiness and dialogue are needed to heal relationships.

Narrative/character episode (carita) rather than cosmological creation cycles; it belongs to the purāṇic storytelling function that conveys dharma through emotionally vivid scenes.

‘Madana’s fire’ symbolizes the consuming force of desire and longing—even in an ascetic deity—highlighting the purāṇic theme that divine lila can mirror human psychology to teach restraint and compassion.