HomeVamana PuranaAdh. 38Shloka 37
Previous Verse
Next Verse

Shloka 37

Jabali Bound by the MonkeyJabali Bound by the Monkey: Nandayanti’s Ordeal and the Yamuna–Hiranyavati Sacred Corridor

तथा च रक्षा कपिना कृता भीरु निरन्तरैः लतापाशैर्महायन्त्रमधस्ताद् दुष्टबुद्धिना

tathā ca rakṣā kapinā kṛtā bhīru nirantaraiḥ latāpāśairmahāyantramadhastād duṣṭabuddhinā

E assim, ó tímida, a proteção foi feita pelo macaco: embaixo, o de mente perversa armou um grande engenho com laços contínuos de cipós.

tathāthus; in that way
tathā:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Roottathā (अव्यय)
Formअव्यय (adverb), ‘thus/so’
caand
ca:
Samuccaya (समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
Formअव्यय (conjunction), ‘and’
rakṣāprotection; guarding
rakṣā:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootrakṣā (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
kapināby the monkey
kapinā:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootkapi (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया, एकवचन
kṛtāwas made/done
kṛtā:
Kriyā (क्रिया)
TypeAdjective
Rootkṛta (कृदन्त-प्रातिपदिक; √kṛ धातु)
Formभूतकृदन्त (PPP/क्त), स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; ‘done/made’ (agreeing with rakṣā)
bhīruO timid one
bhīru:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootbhīru (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, सम्बोधन, एकवचन
nirantaraiḥcontinuous; unbroken
nirantaraiḥ:
Karaṇa (करण)
TypeAdjective
Rootnirantara (प्रातिपदिक)
Formपुं/नपुं, तृतीया, बहुवचन; विशेषण (qualifying latāpāśaiḥ)
latā-pāśaiḥwith vine-nooses/bonds
latā-pāśaiḥ:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Rootlatā (प्रातिपदिक) + pāśa (प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-तत्पुरुष: ‘latānāṃ pāśaiḥ’; पुंलिङ्ग, तृतीया, बहुवचन
mahā-yantrama great contrivance/device
mahā-yantram:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootmahā (प्रातिपदिक) + yantra (प्रातिपदिक)
Formकर्मधारय: ‘mahac ca tat yantram’; नपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
adhastātbelow
adhastāt:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootadhastāt (अव्यय)
Formअव्यय (adverb), ‘below/beneath’
duṣṭa-buddhināby the evil-minded one
duṣṭa-buddhinā:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootduṣṭa (प्रातिपदिक) + buddhi (प्रातिपदिक)
Formबहुव्रीहि: ‘yasya buddhiḥ duṣṭā saḥ’; पुंलिङ्ग, तृतीया, एकवचन; agent-instrumental ‘by the evil-minded (one)’
Narrator continuing the account; addressing ‘bhīru’ (timid one) within the frame dialogue
Ambiguous ‘protection’ (rakṣā) as control or confinementForest technology: snares, creeper-nooses (latāpāśa)Moral evaluation: duṣṭabuddhi (wicked intent)

{ "primaryRasa": "bhayanaka", "secondaryRasa": "adbhuta", "rasaIntensity": 0, "emotionalArcPosition": "", "moodDescriptors": [] }

FAQs

Purāṇic diction sometimes uses rakṣā for a ‘guarding arrangement’ or ‘security measure’ without endorsing its ethical purpose. Here, the verse juxtaposes rakṣā with duṣṭabuddhi to signal that the so-called ‘protection’ is functionally a restraint/trap—protecting the perpetrator’s control rather than the victim.

Yantra broadly denotes an engineered device or mechanism. In wilderness settings, it can refer to traps, hoists, binding rigs, or contrivances using vines/ropes. The phrase latāpāśaiḥ nirantaraiḥ suggests a network of continuous vine-snares forming a substantial apparatus.

Only micro-topography is explicit here: a mahāśrama (great hermitage precinct) and a vaṭa (banyan) used as the binding locus. No named rivers, lakes, forests, or tirthas appear in these three verses; fuller geographic identification would require adjacent verses in Adhyāya 38.