HomeVamana PuranaAdh. 38Shloka 16
Previous Verse
Next Verse

Shloka 16

Jabali Bound by the MonkeyJabali Bound by the Monkey: Nandayanti’s Ordeal and the Yamuna–Hiranyavati Sacred Corridor

इति संचिन्तयन्नेव समाद्रवत् सुन्गदरीम् सा तद् भयाच्च न्यपतन्नदीं चैव हिरण्वतीम्

iti saṃcintayanneva samādravat sungadarīm sā tad bhayācca nyapatannadīṃ caiva hiraṇvatīm

Assim refletindo, ele correu velozmente em direção a Suṅgadarī; mas ela, por medo dele, caiu no rio Hiraṇvatī.

itithus
iti:
Sambandha (सम्बन्ध/quotative marker)
TypeIndeclinable
Rootiti (अव्यय)
FormAvyaya (अव्यय), quotation/closure particle (इति-प्रयोग)
saṃcintayanthinking, reflecting
saṃcintayan:
Karta (कर्ता/agent)
TypeVerb
Rootsaṃ-cint (धातु)
FormKridanta (कृदन्त), present active participle (वर्तमानकृदन्त/शतृ), Masculine, Nominative (प्रथमा), Singular; from √cint with prefix sam-
evaindeed, just
eva:
Sambandha (सम्बन्ध/emphasis)
TypeIndeclinable
Rooteva (अव्यय)
FormAvyaya (अव्यय), emphatic particle (निश्चयार्थक)
samādravatran quickly, rushed
samādravat:
Kriya (क्रिया/predicate)
TypeVerb
Rootsam-ā-dru (धातु)
FormTinganta (तिङन्त), Aorist/Perfective past (लुङ्), 3rd person (प्रथमपुरुष), Singular (एकवचन); from √dru ‘run’ with prefixes sam-ā-
suṅgadarīmSungadarī (proper name)
suṅgadarīm:
Karma (कर्म/object)
TypeNoun
Rootsuṅgadarī (प्रातिपदिक)
FormFeminine (स्त्रीलिङ्ग), Accusative (द्वितीया), Singular (एकवचन)
she
:
Karta (कर्ता/subject)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormPronoun (सर्वनाम), Feminine, Nominative (प्रथमा), Singular
tatthat
tat:
Hetu (हेतु/cause)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormPronoun (सर्वनाम), Neuter, Accusative (द्वितीया), Singular; used adverbially with कारण (reason)
bhayātfrom fear
bhayāt:
Hetu (हेतु/cause)
TypeNoun
Rootbhaya (प्रातिपदिक)
FormNeuter (नपुंसकलिङ्ग), Ablative (पञ्चमी), Singular
caand
ca:
Sambandha (सम्बन्ध/conjunction)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
FormAvyaya (अव्यय), conjunction (समुच्चय)
nyapatanfell down
nyapatan:
Kriya (क्रिया/predicate)
TypeVerb
Rootni-pat (धातु)
FormTinganta (तिङन्त), Aorist/Perfective past (लुङ्), 3rd person (प्रथमपुरुष), Singular (एकवचन); from √pat with prefix ni-
nadīminto the river
nadīm:
Karma (कर्म/object of motion/entry)
TypeNoun
Rootnadī (प्रातिपदिक)
FormFeminine, Accusative (द्वितीया), Singular
caand
ca:
Sambandha (सम्बन्ध/conjunction)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
FormAvyaya (अव्यय), conjunction (समुच्चय)
evaindeed
eva:
Sambandha (सम्बन्ध/emphasis)
TypeIndeclinable
Rooteva (अव्यय)
FormAvyaya (अव्यय), emphatic particle (निश्चयार्थक)
hiraṇvatīmHiraṇvatī (river)
hiraṇvatīm:
Karma (कर्म/appositional object)
TypeNoun
Roothiraṇvatī (प्रातिपदिक)
FormFeminine, Accusative (द्वितीया), Singular; river-name used as apposition to nadīm
Narrator voice describing action and reaction.
Sacred geography (named river)Fear and flight motif in tīrtha legendsCatalyst event leading to a river-associated sanctity/legend

{ "primaryRasa": "bhayanaka", "secondaryRasa": "karuna", "rasaIntensity": 0, "emotionalArcPosition": "", "moodDescriptors": [] }

FAQs

In the Vāmana Purāṇa’s geography-forward style, naming a river anchors the legend to a specific sacred landscape. Such narrative ‘incidents’ often function etiologically—explaining why a riverbank, ford, or bathing-place becomes noteworthy for pilgrimage.

The accusative feminine proper name ‘suṅgadarīm’ and the immediate reference ‘sā…nyapatat’ (‘she fell’) indicate Suṅgadarī is a woman in the narrative, not a toponym in this line. Later tradition sometimes maps such figures onto local tīrthas, but this verse itself presents her as a person.

A common structure is: approach to a sacred site → misunderstanding/recognition → sudden crisis (fear, fall, curse, rescue) → revelation of the site’s power or naming. The fall into Hiraṇvatī is the crisis-point that can lead to a sanctifying outcome or moral instruction in subsequent verses.