Jabali Bound by the Monkey — Jabali Bound by the Monkey: Nandayanti’s Ordeal and the Yamuna–Hiranyavati Sacred Corridor
ततस्तीर्त्वाथ वेगेन स कपिः पर्वतं प्रति गन्तुकामो महातेजा यत्र न्यस्ता सुलोचना
tatastīrtvātha vegena sa kapiḥ parvataṃ prati gantukāmo mahātejā yatra nyastā sulocanā
Então, depois de atravessar, aquele macaco—impelido pela rapidez—quis dirigir-se à montanha, ele de grande vigor, ao lugar onde Sulocanā fora depositada.
{ "primaryRasa": "vira", "secondaryRasa": "karuna", "rasaIntensity": 0, "emotionalArcPosition": "", "moodDescriptors": [] }
Primarily it is the verbal sense “having crossed.” In Purāṇic geography, this literal crossing often overlaps with tīrtha-meaning (a ford/sacred crossing), but the verse itself does not name the ford; the sacral identification typically appears in adjacent verses.
Sulocanā is a named female figure (“beautiful-eyed”). The phrase ‘yatra nyastā sulocanā’ marks a specific locus tied to her placement—often the seed for a site’s sanctity or a later explanation of a shrine/pond/stone associated with her.
The narrative moves from an underworld abode (Pātāla) to a river (Kāliṇdī/Yamunā), then to a named region (Śivīti), and onward via a crossing (tīrtvā) toward a mountain where Sulocanā lies—typical of the Vāmana Purāṇa’s method of mapping sanctified terrain through story.