Naadbindu
सहस्रार्णमतीवात्र मन्त्र एष प्रदर्शितः । एवमेतां समारूढो हंसयोगविचक्षणः ॥
न भिद्यते कर्मजैः पापकोटिशतैरपि । आग्नेयी प्रथमा मात्रा वायव्येषा तथापरा ॥
भानुमण्डलसंकाशा भवेन्मात्रा तथोत्तरा । परमा चार्धमात्रा या वारुणीं तां विदुर्बुधाः ॥५-७॥
सहस्र-अर्णम् अतीव अत्र । मन्त्रः एषः प्रदर्शितः । एवम् एताम् समारूढः हंस-योग-विचक्षणः ।
न भिद्यते कर्म-जैः पाप-कोटि-शतैः अपि । आग्नेयी प्रथमा मात्रा । वायव्य-एषा तथा अपरा ।
भानु-मण्डल-संकाशा भवेत् मात्रा तथा उत्तरा । परमा च अर्ध-मात्रा या । वारुणीम् ताम् विदुः बुधाः ॥५-७॥
sahasrārṇam atīvātra mantra eṣa pradarśitaḥ | evam etāṃ samārūḍho haṃsayogavicakṣaṇaḥ ||
na bhidyate karmajaiḥ pāpakoṭiśatair api | āgneyī prathamā mātrā vāyavyeṣā tathāparā ||
bhānumaṇḍalasaṅkāśā bhaven mātrā tathottarā | paramā cārdhamātrā yā vāruṇīṃ tāṃ vidur budhāḥ ||5-7||
Aqui é de fato exposto o mantra de mil sílabas. Tendo assim subido a ele, o praticante versado em Haṃsa-yoga não é ferido nem por centenas de crores de pecados nascidos das ações. A primeira mātrā é ígnea; a seguinte é aérea. A mātrā subsequente assemelha-se ao disco do sol. E a suprema meia-mātrā — os sábios a conhecem como “vāruṇī”.
Here the mantra of a thousand syllables is indeed set forth. Having thus mounted it, the adept skilled in Haṃsa-yoga is not pierced even by hundreds of crores of sins born of actions. The first mātrā is fiery; the next is airy. The subsequent mātrā is like the orb of the sun. And the supreme half-mātrā—wise men know that as ‘vāruṇī’.