Adhyaya 10
Prabhasa KhandaVastrapatha Kshetra MahatmyaAdhyaya 10

Adhyaya 10

O Adhyāya 10 se desenvolve como um discurso teológico conduzido por perguntas. Pārvatī primeiro manifesta admiração pelo māhātmya do tīrtha, do Monte Raivataka, de Bhava (Śiva) e de Vastrāpatha, estabelecendo o enquadramento: a geografia sagrada é confirmada pela palavra divina. Em seguida, ela pergunta sobre as ações de um rei terreno—Bhojarāja/Janeśvara—após obter um cervo e encontrar o sábio Sārasvata, deslocando o foco da glória do lugar para uma narrativa ética. Īśvara responde com uma exposição normativa da ética das relações sociais: a mulher ideal é descrita como virtuosa e auspiciosa, e os papéis de parentesco são apresentados como deveres estabilizadores para ambos os sexos. O rei, satisfeito por ter alcançado tal esposa, louva Sārasvata, atribuindo-lhe poder ascético e conhecimento revelador. Depois, o rei recita a fama de Saurāṣṭra, Raivataka e Vastrāpatha, mencionando assembleias divinas em Ujjayanta e motivos míticos ligados a Vāmana e Bali. Ele declara a intenção de renunciar ao reinado e empreender peregrinação rumo a mundos cada vez mais elevados, culminando na morada de Śiva. O sábio, porém, preocupa-se e o contém, ensinando que a presença divina e as exigências rituais podem ser honradas também no lar, e que o impulso de viajar longe deve ser regulado por bom conselho e firmeza no dharma.

Shlokas

Verse 1

पार्वत्युवाच । अहो तीर्थस्य माहात्म्यं गिरे रैवतकस्य च । भवस्य देवदेवस्य तथा वस्त्रापथस्य च

Pārvatī disse: «Ah! Grande é, de fato, a glória deste tīrtha, e do monte Raivataka, de Bhava—o Deus dos deuses—e igualmente de Vastrāpatha».

Verse 2

गंगा सरस्वती चैव गोमती नर्मदा नदी । स्वर्णरेखाजले सर्वास्तथा ब्रह्मा सवासवः

O Gaṅgā, o Sarasvatī, o Gomati e o rio Narmadā—todos estão presentes nas águas do Svarṇarekhā; e também Brahmā, juntamente com Indra.

Verse 3

ब्रह्मेन्द्र विष्णुमुख्यानां देवानां शंकरस्य च । वासो विरचितस्तत्र यावद्ब्रह्मदिनं भवेत्

Ali foram confeccionadas vestes para Brahmā, Indra, Viṣṇu e os demais deuses principais—e também para Śaṅkara—para perdurarem por tanto quanto um dia de Brahmā (uma era cósmica).

Verse 4

क्षेत्रतीर्थप्रभावं च प्रसादात्तव शंकर । श्रुतं सविस्तरं सर्वमिदं त्वदुदितं मया

Ó Śaṅkara, por tua graça ouvi em plena e detalhada medida o poder deste kṣetra sagrado e de seus tīrthas—tudo o que foi por ti enunciado.

Verse 5

महेश्वर प्रभो ब्रूहि किं चकार जनेश्वरः । भोजराजो मृगीं प्राप्य स च सारस्वतो मुनिः

Ó Maheśvara, ó Senhor, dize-me: que fez aquele soberano dos homens—o rei Bhoja—após obter a corça? E que fez o sábio Sārasvata?

Verse 6

ईश्वर उवाच । तासु सर्वासु नारीषु रूपौदार्यगुणाधिका । नित्यं प्रमुदिता शांता नित्यं मंगलकारिका

Īśvara disse: Entre todas aquelas mulheres, ela era superior em beleza, generosidade e virtude—sempre jubilosa, serena e sempre fazedora de auspiciosidade.

Verse 7

माता स्वसा सखी पुत्री स्त्रीषु संबन्धवर्धनी । पिता भ्राता गुरुः पुत्रः पुरुषेषु तथा कृतः

Entre as mulheres, ela se tornou aquela que aumenta os laços—como mãe, irmã, amiga e filha; e entre os homens, foi igualmente tida—como pai, irmão, mestre e filho.

Verse 8

एवं गुणवतीं भार्यां प्राप्य हृष्टो जनेश्वरः । सारस्वतं मुनिं स्तुत्वा राजा वचनमब्रवीत्

Assim, tendo obtido uma esposa tão virtuosa, o rei—cheio de júbilo—louvou o sábio Sārasvata e então proferiu estas palavras.

Verse 9

राजोवाच । ब्रह्मा विष्णुर्हरः सूर्य इन्द्रोऽग्निर्मरुतां गणः । ब्रह्मचर्येण तपसा त्वया सन्तोषिताः प्रभो

Disse o rei: Brahmā, Viṣṇu, Hara, o Sol, Indra, Agni e as hostes dos Maruts foram agradados pela tua disciplina de brahmacarya e pela tua austeridade, ó Senhor.

Verse 10

दैवतं परमं मे त्वं पिता माता गुरुः प्रभुः । येन जन्मांतरं सर्वं प्रत्यक्षं कथितं मम

Tu és a minha divindade suprema—meu pai, minha mãe, meu mestre e meu senhor—pois por ti me foi narrado todo o meu nascimento anterior como se fosse visto diretamente.

Verse 11

सुराष्ट्रदेशो विख्यातो गिरी रैवतको महान् । भवः स्वयंभूर्भगवान्क्षेत्रे वस्त्रापथे श्रुतः

A terra de Surāṣṭra é afamada, e o grande monte Raivataka também é célebre. No kṣetra sagrado de Vastrāpatha, o Bem-aventurado Bhava (Śiva) é conhecido como Svayaṃbhū—aquele que se manifesta por si mesmo.

Verse 12

उज्जयंतगिरेर्मूर्ध्नि गौरीस्कन्दगणेश्वराः । भावयंतो भवं सर्वे संस्थिता ब्रह्मवासरम्

No cume do monte Ujjayaṃta, Gaurī, Skanda e Gaṇeśa—com todos os seus séquitos—permaneceram por um dia inteiro de Brahmā, contemplando e adorando Bhava (Śiva).

Verse 13

वामनो नगरं स्थाप्य शिवं सिद्धेश्वरं प्रति । जित्वा दैत्यं बलिं बद्ध्वा स्वयं रैवतके स्थितः

Tendo fundado uma cidade, Vāmana voltou-se para Śiva como Siddheśvara. Após vencer o asura Bali e amarrá-lo, ele próprio veio habitar no monte Raivataka.

Verse 14

इत्येतत्सर्वमाश्चर्यं जीवद्भिर्यदि दृश्यते । तीर्थयात्राविधानेन भवो वस्त्रापथे हरिः

Assim, se os seres vivos contemplam todas essas maravilhas, é pela correta observância da peregrinação aos tīrtha. Em Vastrāpatha, Bhava (Śiva) é, de fato, Hari (Viṣṇu).

Verse 15

त्यक्त्वा राज्यं प्रियान्पुत्रान्पत्त्यश्वरथकुञ्जरान् । पुत्रं राज्ये प्रतिष्ठाप्य गन्तव्यं निश्चितं मया

Renunciando ao meu reino—meus filhos amados, a infantaria, os cavalos, os carros e os elefantes—depois de entronizar meu filho, resolvi com firmeza partir.

Verse 16

त्वत्प्रसादाच्छ्रुतं सर्वं गम्यते यदि दृश्यते । तीर्थयात्राविधानेन भवो वस्त्रापथे हरिः

Pela tua graça ouvi tudo; e, se de fato pode ser alcançado e visto, então, pela devida disciplina da peregrinação—em Vastrāpatha, Bhava (Śiva) é Hari (Viṣṇu).

Verse 17

सूर्यलोकं सोमलोकमिंद्रलोकं हरेः पुरम् । ब्रह्मलोकमतिक्रम्य यास्येऽहं शिवमंदिरम्

Transpondo os mundos de Sūrya, Soma e Indra, e até a cidade de Hari; e ultrapassando também o mundo de Brahmā, irei ao templo-morada de Śiva.

Verse 18

श्रुत्वा हि वाक्यं विविधं नरेन्द्रात्प्रहृष्टरोमा स मुनिर्बभूव । जिज्ञासमानो हि नृपस्य सर्वं निवारयामास मुनिर्नरेन्द्रम्

Ao ouvir as variadas palavras do rei, o sábio ficou exultante, com os pelos eriçados. Contudo, desejando compreender por inteiro a intenção do monarca, o sábio procurou contê-lo.

Verse 19

सारस्वत उवाच । गृहेऽपि देवा हरविष्णुमुख्या जलानि दर्भा नृपते तिलाश्च । अनेकदेशांतरदर्शनार्थं मनो निवार्यं नृपते त्वयेति

Sārasvata disse: Mesmo em casa, ó Rei, os deuses estão presentes—sobretudo Hara (Śiva) e Viṣṇu—junto com água, a relva darbha e o sésamo. Portanto, ó Rei, refreia a mente que corre para fora apenas para ver muitas terras.