
Este adhyāya apresenta a descrição topográfica e ritual que Īśvara faz de Ketuliṅga (Ketvīśvara) no cenário sagrado de Prabhāsa. Primeiro, localiza o santuário por geografia relacional—ao norte de Rāhvīśāna e ao sul de Maṅgalā—acrescentando uma distância medida, “a um tiro de arco”, para orientar a peregrinação. Em seguida, Ketu é caracterizado como um graha formidável, com marcas iconográficas vívidas, e narra-se sua austeridade por cem anos divinos, culminando no favor de Śiva e na concessão de senhorio sobre um vasto conjunto de grahas. O capítulo prescreve a adoração devocional de Ketuliṅga, especialmente durante a ascensão ominosa de Ketu e em aflições planetárias intensas, com oferendas de flores, fragrâncias, incenso e variados naivedya, realizadas segundo o procedimento correto. O fruto é explícito: o santuário apazigua o sofrimento planetário e destrói os pecados. Por fim, Ketuliṅga é inserido num sistema mais amplo—nove graha-liṅgas e um total de quatorze āyatanas—afirmando que o darśana regular remove o medo das aflições e sustenta o bem-estar do lar.
Verse 1
ईश्वर उवाच । ततो गच्छेन्महादेवि केतुलिंगं महाप्रभम् । राह्वीशानादुत्तरे च मंगलायाश्च दक्षिणे
Īśvara disse: Então, ó Mahādevī, deve-se ir ao Ketuliṅga, de grande fulgor, situado ao norte de Rāhvīśvara e ao sul de Maṅgalā (Maṅgaleśa).
Verse 2
धनुषोंतरमानेन नातिदूरे व्यवस्थितम् । लिंगं महाप्रभावं हि सर्वपातकनाशनम्
Medido à distância de um tiro de arco, ele está não muito longe; é um Liṅga de grande poder, verdadeiramente destruidor de todos os pecados.
Verse 3
केतुर्नाम ग्रहोत्युग्रः शिवसद्भावभावितः । वर्तुलोऽतीव विस्तीर्णो लोचनाभ्यां सुभीषणः
Ketu é um graha de ferocidade extrema, e contudo está imbuído de devoção auspiciosa a Śiva. De forma redonda, vastíssimo, e terrível com seus dois olhos.
Verse 4
पलालधूमसंकाशो ग्रहपीडापहारकः । तत्राकरोत्तपश्चोग्रं दिव्याब्दानां शतं प्रिये
Semelhante à fumaça da palha, ele remove as aflições causadas pelos grahas. Ali, ó amada, realizou severa austeridade por cem anos divinos.
Verse 5
तस्य तुष्टो महादेवो ग्रह त्वं प्रददौ प्रिये । एकादशशतानां च ग्रहाणामाधिपत्यताम्
Satisfeito com ele, Mahādeva concedeu-te, ó amada, a dignidade de graha, e também o senhorio sobre mil e cem forças planetárias.
Verse 6
तत्रस्थं पूजयेद्भक्त्या केतुलिंगं महाप्रभम् । केतूदये महाघोरे तस्मिन्दृष्टे विशेषतः
Com devoção deve-se venerar o poderoso e radiante Ketu-liṅga ali estabelecido—especialmente no terrível surgir de Ketu, e mais ainda ao contemplar esse liṅga.
Verse 7
ग्रहपीडासु चोग्रासु पूजयेत्तं विधानतः । पुष्पैर्गंधैस्तथा धूपैर्नैवेद्यैर्विविधैः शुभैः
Quando surgirem severas aflições planetárias, deve-se adorá-lo conforme o rito prescrito: com flores, fragrâncias, incenso e variadas oferendas alimentares auspiciosas (naivedya).
Verse 8
तोषयेद्विधिवद्देवं केतुं कल्मषनाशनम्
Segundo o rito correto, deve-se propiciar o divino Ketu, destruidor das impurezas morais e rituais.
Verse 9
इति संक्षेपतः प्रोक्तं केतुलिंगं महोदयम् । ग्रहपीडोपशमनं सर्वपातकनाशनम्
Assim, em resumo, foi descrito o Ketu-liṅga, grandemente auspicioso: ele apazigua as aflições planetárias e destrói todos os pecados.
Verse 10
एतानि नव लिंगानि ग्रहाणां कथितानि ते । यः पश्यति नरो नित्यं तस्य पीडाभयं कुतः
Estes nove liṅgas dos grahas foram-te narrados. Para quem os contempla diariamente, de onde poderia restar o medo da aflição?
Verse 11
न दौर्भाग्यं कुले तस्य न रोगी नैव दुःखितः । जायते पुत्रवद्देवि तं रक्षंति महाग्रहाः
Em sua família não há infortúnio; ninguém adoece nem se entristece. Ó Devī, como a um filho, os grandes grahas o protegem eles mesmos.
Verse 12
इति ते कथितं सम्यक्चतुर्दशायतनं प्रिये । विघ्नेश्वरं समारभ्य यावत्केतुप्रतिष्ठितम्
Assim, ó amada, expliquei-te devidamente o conjunto dos catorze santuários: desde Vighneśvara em diante, até o templo onde Ketu está स्थापितcido.
Verse 13
नवग्रहेश्वराणां तु माहात्म्यं पापनाशनम् । तथैव पंचलिंगानां श्रुत्वा पापैः प्रमुच्यते
De fato, o māhātmya dos Senhores dos nove grahas destrói o pecado; do mesmo modo, ao ouvir sobre os cinco liṅgas, a pessoa é libertada das faltas.
Verse 14
कपर्द्दिनं समारभ्य चंडनाथांतकानि च । पंचैव मुद्रालिंगानि नापुण्यो वेद मानवः
Começando por Kaparddin e incluindo também Caṇḍanāthāntaka, há cinco Mudrā-liṅgas; apenas os homens verdadeiramente meritórios os conhecem.
Verse 15
सूर्येश्वरं समारभ्य केतुलिंगांतकानि वै । नवग्रहाणां लिंगानि नान्यो जानाति कश्चन
Desde Sūryeśvara até Ketuliṅga, estes são os liṅgas dos Nove Grahas; ninguém mais conhece verdadeiramente todo o seu sentido.
Verse 16
चतुर्दशविधा त्वेवं प्रोक्ताऽयतनसंगतिः । यश्चैनां वेद भावेन स क्षेत्रफलमश्नुते
Assim, o arranjo dos sagrados abrigos foi ensinado como quatorze vezes. Quem o compreende com verdadeira intenção devocional alcança o fruto da região santa.
Verse 51
इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां सप्तमे प्रभासखण्डे प्रथमे प्रभासक्षेत्रमाहात्म्ये केत्वीश्वरमाहात्म्यवर्णननामैकपंचाशोऽध्यायः
Assim termina o quinquagésimo primeiro capítulo, chamado “A Descrição da Grandeza de Ketvīśvara”, no Prabhāsa-khaṇḍa—dentro do Prabhāsakṣetra-māhātmya—do venerável Skanda Mahāpurāṇa, na Saṃhitā de oitenta e um mil (versos).