
Īśvara instrui Devī a seguir para o norte, onde se encontra um liṅga de grande poder chamado Budheśvara. Diz-se que esse liṅga remove todos os pecados apenas pelo darśana, a visão devocional. A narrativa fundamenta a autoridade do santuário ao atribuir sua instituição a Budha (Mercúrio). Budha realiza austeridades prolongadas e adora Sadāśiva por quatro períodos semelhantes a yugas (“quatro anos de dezenas de milhares”), até obter a visão direta de Śiva. Satisfeito, o Senhor concede a Budha o estatuto de graha, regulador planetário. O texto relaciona o culto correto desse liṅga—especialmente em Saumyāṣṭamī, o oitavo dia lunar associado a Budha—com frutos equiparados ao sacrifício Rājasūya. A phalaśruti promete proteção contra infortúnio, má sorte familiar, separação do que se deseja e medo dos inimigos; e conclui que ouvir este māhātmya com reverência conduz ao “estado supremo” (parama pada).
Verse 1
ईश्वर उवाच । ततो गच्छेन्महादेवि तस्यैवोत्तरतः स्थितम् । लिंगं महाप्रभावं तु बुधेश्वरमिति श्रुतम्
Īśvara disse: Então, ó Grande Deusa, deve-se ir ao liṅga situado logo ao norte daquele lugar. Esse liṅga é de grande poder e é conhecido como Budheśvara.
Verse 2
धनुषां द्वितये चैव नातिदूरे व्यवस्थितम् । सर्वपाप हरं लिंगं दर्शनादेव भामिनि
A uma distância de apenas duas medidas de arco, não muito longe, encontra-se esse liṅga. Ó radiante, só de o ver, todos os pecados são removidos.
Verse 3
बुधेन चैव देवेशि तत्र तप्तं महातपः । स्थापितं विमलं लिंगं समाराध्य सदाशिवम्
Ó Deusa do Senhor, ali Budha realizou grandes austeridades; e, após venerar devidamente Sadāśiva, estabeleceu um liṅga imaculado.
Verse 4
वर्षायुतानि चत्वारि संपूज्य तु विधानतः । अनन्यचेताः शांतात्मा प्रत्यक्षीकृतवान्भवम्
Tendo adorado segundo o rito por quatro miríades de anos (quarenta mil), com mente una e espírito sereno, fez Bhava (Śiva) manifestar-se diante dele.
Verse 5
ततस्तुष्टमना देवो ग्रहत्वं तस्य तद्ददौ । तं संपूज्य विधानेन सोमपुत्रप्रतिष्ठितम् । सौम्याष्टम्यां विशेषेण राजसूयफलं लभेत्
Então o deus, satisfeito no coração, concedeu-lhe a condição de graha (planeta). Quem, conforme a prescrição, venerar o liṅga de Budheśvara, estabelecido pelo filho da Lua (Budha)—especialmente em Saumyāṣṭamī—alcança o fruto do sacrifício Rājasūya.
Verse 6
न दौर्भाग्यं कुले तस्य न चैवेष्टवियोजनम् । शत्रुतो न भयं तस्य भवेत्तस्यप्रसादतः
Por sua graça, não há desventura na família dessa pessoa, nem separação do que lhe é querido. Para ele não há temor dos inimigos—tal é o favor concedido por esse Senhor.
Verse 7
इति संक्षेपतः प्रोक्तं माहात्म्यं बुधदैवतम् । श्रुत्वाऽभिनंद्य प्रयतः प्राप्नोति परमं पदम्
Assim, em resumo, foi declarada a grandeza da divindade Budha. Quem a escuta, a aprova com reverência e permanece disciplinado alcança o estado supremo.
Verse 46
इति श्रीस्कान्दे महापु राण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां सप्तमे प्रभासखण्डे प्रथमे प्रभासक्षेत्रमाहात्म्ये बुधेश्वरमाहात्म्यवर्णनंनामषट्चत्वारिंशोऽध्यायः
Assim termina o quadragésimo sexto capítulo, chamado “Descrição da Grandeza de Budheśvara”, no primeiro Prabhāsa-kṣetra Māhātmya, dentro do sétimo Prabhāsa Khaṇḍa do Śrī Skanda Mahāpurāṇa, na compilação de oitenta e um mil versos.