
Neste adhyāya, Īśvara (Śiva) narra a origem e a eficácia ritual de Aṅgāreśvara no cenário sagrado de Prabhāsa. O relato liga um episódio cosmológico—quando Śiva, em ira intensa, intentou queimar Tripura—ao surgimento de um resíduo físico: lágrimas que brotaram de seus três olhos. Essa substância caiu na terra e tornou-se Bhūmisuta, o “filho da Terra”, identificado como Bhoma/Maṅgala (Marte). Desde a infância, Bhoma dirige-se a Prabhāsa e realiza um tapas prolongado voltado a Śaṅkara, até que Śiva se compraz e concede uma dádiva. Bhoma pede grahatva, o estatuto de planeta; Śiva o confirma e ainda proclama uma promessa de proteção aos devotos que ali o venerarem com verdadeira bhakti. O capítulo especifica oferendas e um regime de homa: flores vermelhas e abundantes oblações misturadas com mel e ghee, com a contagem indicada de um lakh (cem mil), além de cuidadosa adoração em pañcopacāra. A phalaśruti conclui que ouvir este māhātmya condensado remove pecados e concede saúde; doações específicas, como o coral (vidruma), são associadas a resultados desejados, e Bhoma é descrito resplandecente em um veículo celeste entre os grahas.
Verse 1
ईश्वर उवाच । ततो गच्छेन्महादेवि अंगारेश्वरमुत्तमम् । स्थापितं भूमिपुत्रेण सोमेशादीश गोचरे
Īśvara disse: «Então, ó grande Deusa, deve-se ir ao excelso Aṅgāreśvara, estabelecido pelo filho da Terra, dentro do recinto sagrado de Someśvara, ó Senhora».
Verse 2
त्रिपुरं दग्धुकामस्य पुरा मम वरानने । क्रोधादश्रु विनिष्क्रांतं लोचनत्रितयेन तु
Outrora, ó formosa de rosto, quando desejei reduzir Tripura a cinzas, da minha ira brotou uma lágrima de meus três olhos.
Verse 3
तच्च भूमौ निपतितं ततो भूभिसुतोऽभवत् । स प्रभासं ततो गत्वा बाल्यात्प्रभृति शंकरम्
Essa lágrima caiu sobre a terra, e dela nasceu o filho da Terra. Então ele foi a Prabhāsa e, desde a infância, devotou-se a Śaṅkara.
Verse 4
तपसाऽराधयामास बहून्वर्षगणान्प्रिये । तस्य तुष्टो महादेवः सुप्रीतात्मा वरं ददौ
Ó amada, com austeridades ele adorou (Śiva) por muitos anos. Mahādeva, satisfeito e de coração jubiloso, concedeu-lhe uma dádiva.
Verse 5
सोऽब्रवीद्यदि मे देव तुष्टोसि वृषभध्वज । ग्रहत्वं देहि सर्वेश न चान्यं वरमुत्सहे
Ele disse: «Se estás satisfeito comigo, ó Deus—ó Portador do estandarte do Touro—concede-me a condição de Graha, ó Senhor de tudo; não ouso desejar outra dádiva».
Verse 6
स तथेति प्रतिज्ञाय पुनस्तं वाक्यमब्रवीत् । इहागत्य नरो यो मां पूजयिष्यति भक्तितः
Śiva, tendo prometido: «Assim seja», tornou a proferir estas palavras: «Qualquer pessoa que aqui venha e me adore com devoção…»
Verse 7
न भविष्यति वै पीडा तावकी तस्य कुत्रचित् । पुष्पाणि रक्तवर्णानि मध्वाज्याक्तानि भूरिशः
Para ele, em parte alguma haverá aflição causada por ti. (Que ofereça) muitas flores vermelhas, bem ungidas com mel e ghee.
Verse 8
होमयिष्यति यो भक्त्या लक्षमेकं तदग्रतः । पंचोपचारविधिना त्वां तु संपूज्य यत्नतः
Quem, com devoção, realizar diante dessa divindade um homa de um lakh (cem mil) oblações, e te adorar cuidadosamente segundo o rito das cinco oferendas (pañcopacāra), alcançará o fruto espiritual almejado.
Verse 9
तस्य जन्मावधिर्नैव तव पीडा भविष्यति । तथा विद्रुमदानेन लप्स्यते फलमीप्सितम्
Para ele, por toda a sua vida, não surgirá aflição alguma causada por ti. Do mesmo modo, pelo dom de coral (vidruma), obterá o fruto desejado.
Verse 10
एवमुक्त्वा स भगवानत्रैवांतरधीयन । भौमोऽपि ग्रहमध्यस्थो विमानेन विराजते
Tendo assim falado, o Senhor Bem-aventurado desapareceu ali mesmo. E Bhauma (Marte), colocado entre os planetas, resplandece em seu carro celestial.
Verse 11
एवं संक्षेपतः प्रोक्तं भौममाहात्म्यमुत्तमम् । श्रुतं हरति पापानि तथारोग्यं प्रयच्छति
Assim, em resumo, foi narrada a excelente Māhātmya de Bhauma. Ao ser ouvida, remove os pecados e também concede saúde.
Verse 45
इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां सप्तमे प्रभासखण्डे प्रथमे प्रभासक्षेत्रमाहात्म्येंऽगारेश्वरमाहात्म्यवर्णनंनाम पञ्चचत्वारिंशोध्यायः
Assim termina o quadragésimo quinto capítulo, chamado “Descrição da Māhātmya de Aṅgāreśvara”, no Prabhāsa Khaṇḍa—dentro do Prabhāsakṣetra Māhātmya—do Śrī Skanda Mahāpurāṇa (na recensão de oitenta e um mil versos).