
Este adhyāya apresenta um discurso teológico śaiva no qual Īśvara (Śiva) identifica, em Prabhāsa, um local específico: um grande śmaśāna (campo de cremação) associado a Kālabhairava e o Brahma-kuṇḍa nas proximidades. O núcleo do capítulo é uma afirmação soteriológica, vinculada ao lugar, exaltando seu poder de conceder libertação. Śiva declara que os seres que ali morrem ou são cremados—mesmo em circunstâncias adversas ou numa morte “fora do tempo” (kāla-viparyaya)—alcançam a mokṣa. A promessa estende-se inclusive àqueles marcados como grandes transgressores na taxonomia ética do texto. O Senhor relaciona a eficácia do sítio à presença de Maṅkīśvara e à condição de “kṛtasmaratā” (estar firmemente estabelecido na lembrança do Divino), descrevendo o campo de cremação como uma zona “apunarbhava-dāyaka”, que concede liberdade do renascimento. O discurso menciona ainda a junção calendárica/astronômica “viṣuva” como marco temporal significativo para a valoração ritual do lugar. Conclui com a declaração do apego duradouro de Śiva a este kṣetra amado, apresentado retoricamente como mais querido até do que Avimukta.
Verse 1
ईश्वर उवाच । तस्मिन्स्थाने महादेवि स्मशानं कालभैरवम् । ब्रह्मकुण्डं वरारोहे यावद्देवः कृतस्मरः
Disse Īśvara: Nesse mesmo lugar, ó Mahādevī—ó de belas ancas—há o campo de cremação de Kālabhairava e o Brahmakuṇḍa, dentro do recinto sagrado até onde se estende a presença do deus Kṛtasmara.
Verse 2
तत्र ये प्राणिनो दग्धा मृताः कालविपर्ययात् । ते सर्वे मुक्तिमायांति महापातकिनोऽपि वा
Aqueles seres que ali são queimados e morrem pela virada do tempo (a inevitabilidade da morte), todos alcançam a libertação, mesmo que sejam grandes pecadores.
Verse 3
कृतस्मरान्महादेवि यावन्मंकीश्वरः स्थितः । महास्मशानं तद्देवि अपुनर्भवदायकम्
Ó Mahādevī, desde Kṛtasmara até onde Maṃkīśvara permanece, esse grande campo de cremação, ó Deusa, concede a libertação do renascer.
Verse 4
तस्मिन्स्थाने वहेद्यत्र विषुवं प्राणिनां प्रिये । तत्रोषरं स्मृतं क्षेत्रं तन्मे प्रियतरं सदा
Ó amada, naquele lugar onde se atravessa o ‘viṣuva’ dos seres—o ponto decisivo entre vida e morte—essa região é lembrada como Uṣara-kṣetra; para mim é sempre a mais querida.
Verse 5
कल्पांतेऽपि न मुंचामि अविमुक्तात्प्रियं मम
Mesmo no fim de um kalpa, não abandono Avimukta, pois ele Me é querido.
Verse 201
इति श्रीस्कान्दे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां सप्तमे प्रभासखण्डे प्रथमे प्रभासक्षेत्रमाहात्म्ये कालभैरवस्मशानमाहात्म्यवर्णनं नामैकोत्तरद्विशततमोऽध्यायः
Assim, no venerável Skanda Mahāpurāṇa, na Saṃhitā de oitenta e um mil versos, no sétimo livro chamado Prabhāsa Khaṇḍa, na primeira seção intitulada Prabhāsa-kṣetra-māhātmya, encerra-se o capítulo duzentos e um, chamado «Descrição da Grandeza do Campo de Cremação de Kālabhairava».