
Īśvara instrui Mahādevī acerca de um eminente sítio de águas sagradas chamado Ratnakuṇḍa, situado ao sul de Ratneśvara, a uma distância tradicional de “sete arcos”. O kuṇḍa é descrito como purificador de grandes faltas e tem sua fundação atribuída a Viṣṇu. Em seguida, o capítulo desenvolve o tema da convergência: Kṛṣṇa teria reunido inúmeros tīrthas, terrestres e celestes, e ali os depositado; uma comitiva divina (gaṇa) guarda o lugar, tornando-o difícil de alcançar, no Kali-yuga, para os indisciplinados. Estabelece-se então o protocolo ritual: banhar-se segundo a regra correta concede fruto sacrificial ampliado, multiplicando o mérito do Aśvamedha. Ekādaśī é destacado como momento-chave para oferecer piṇḍa aos ancestrais, prometendo satisfação inesgotável. Prescreve-se também a vigília noturna (jāgaraṇa), com fé firme, para obter os resultados desejados. Quanto à dāna, recomenda-se doar vestes amarelas e uma vaca leiteira, dedicando-as a Viṣṇu para a plena fruição da peregrinação. Por fim, apresenta-se a nomenclatura por yuga: Hemakuṇḍa no Kṛta, Raupya no Tretā, Cakrakuṇḍa no Dvāpara e Ratnakuṇḍa no Kali; menciona-se ainda a presença de correntes subterrâneas do Gaṅgā, fazendo do banho ali o equivalente às abluções em todos os tīrthas.
Verse 1
ईश्वर उवाच । ततो गच्छेन्महादेवि रत्नकुण्डमनुत्तमम् । रत्नेशाद्दक्षिणे भागे धनुषां सप्तके स्थितम् । महापापोपशमनं विष्णुना निर्मितं स्वयम्
Īśvara disse: Então, ó grande deusa, deve-se ir ao incomparável Ratnakuṇḍa, situado a sete comprimentos de arco ao sul de Ratneśa. Ele apazigua grandes pecados e foi moldado pelo próprio Viṣṇu.
Verse 2
अष्टकोटीस्तु तीर्थानि भूद्योऽन्तरिक्षगाणि तु । समानीय तु कृष्णेन तत्र क्षिप्तानि भूरिशः
Oito crores de tīrthas—da terra, do céu e da região intermédia—foram reunidos por Kṛṣṇa e ali lançados em abundância.
Verse 3
गणानां कोटिरेका तु तत्कुण्डं रक्षति प्रिये । कलौ युगे तु संप्राप्ते दुष्प्राप्यमकृतात्मभिः
Ó amada, um crore de gaṇas servidores guarda esse lago. E quando chega a era de Kali, torna-se difícil alcançá-lo para os de conduta indisciplinada.
Verse 4
तत्र स्नात्वा महादेवि विधिदृष्टेन कर्मणा । प्राप्नुयादश्वमेधस्य फलं शतगुणोत्तरम्
Ó grande Deusa, tendo-se banhado ali segundo os ritos prescritos pela tradição, obtém-se o fruto do sacrifício Aśvamedha, aumentado cem vezes.
Verse 5
एकादश्यां विशेषेण पिंडं तत्र प्रदापयेत् । अक्षय्यां तृप्तिमायांति पितरस्तस्य भामिनि
Especialmente no dia de Ekādaśī, deve-se oferecer ali o piṇḍa. Ó formosa, os seus antepassados (pitṛ) alcançam satisfação inesgotável.
Verse 6
कुर्याज्जागरणं तत्र एकादश्यां विधानतः । वाञ्छितं लभते देवि यदि श्रद्धा दृढा भवेत्
Deve-se manter vigília (jāgaraṇa) ali no Ekādaśī conforme o rito. Ó Devī, se a fé for firme, alcança-se a dádiva desejada.
Verse 7
देयानि पीतवस्त्राणि तथा धेनुः पयस्विनी । तत्र विष्णुं समुद्दिश्य सम्यग्यात्राफलाप्तये
Ali deve-se doar vestes amarelas e também uma vaca que dê leite, dedicando a oferta a Viṣṇu, para alcançar plenamente o fruto da peregrinação.
Verse 8
हेमकुण्डं कृते प्रोक्तं त्रेतायां रौप्यनामकम् । द्वापरे चक्रकुंडं तु रत्नकुंडं कलौ स्मृतम्
Na era Kṛta foi chamado Hemakuṇḍa; na Tretā era conhecido como Raupya. Na Dvāpara foi Cakrakuṇḍa, e na Kali é lembrado como Ratnakuṇḍa.
Verse 9
पातालवाहिनीगंगा स्रोतांसि तत्र भूरिशः । समानीतानि हरिणा तत्र तिष्ठंति भामिनि
Ó bela senhora, nessa região sagrada há muitos cursos do Gaṅgā que corre pelo Pātāla; Hari os reuniu ali, e ali permanecem estabelecidos.
Verse 10
तत्र स्नानेन देवेशि सर्वतीर्थाभिषेचनम्
Ó Deusa, ao banhar-se ali obtém-se a ablução santificadora equivalente à de todos os tīrthas.
Verse 159
इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां सप्तमे प्रभासखंडे प्रथमे प्रभासक्षेत्रमाहात्म्ये रत्नेश्वरमाहात्म्यवर्णनंनामैकोनषष्ट्युत्तरशततमोऽध्यायः
Assim termina o capítulo cento e cinquenta e nove, intitulado “A Descrição da Grandeza de Ratneśvara”, no Prabhāsa-khaṇḍa (Livro Sétimo) do sagrado Skanda Mahāpurāṇa, dentro do Prabhāsakṣetra-māhātmya.