
Īśvara dirige-se a Devī e orienta o peregrino buscador a Bhairaveśvara, manifestação eminente situada no setor Īśāna (nordeste) de Brahmakuṇḍa. A divindade é descrita como destruidora do pecado e guardiã do tīrtha, apresentada com quatro faces (caturvaktra), realçando presença protetora e autoridade ritual no território sagrado. O capítulo estabelece uma liturgia básica de peregrinação: banhar-se no grande kuṇḍa e, em seguida, adorar segundo o protocolo dos cinco upacāras (fivefold upacāra), com devoção e contenção dos sentidos. Segue-se uma phalaśruti vigorosa: afirma-se que o adorador pode “fazer atravessar/salvar” (tārayet) as linhagens passadas e futuras, e recebe a garantia de que nenhuma perda ou destruição recairá sobre o devoto. A recompensa é descrita em termos celestiais—vimānas radiantes, movimento contínuo em brilho semelhante ao sol e fruição ao modo divino—culminando na declaração de que até mesmo ver este liṅga de quatro faces liberta a pessoa de todos os pecados.
Verse 1
ईश्वर उवाच । ततो गच्छेन्महादेवि भैरवेश्वरमुत्तमम् । ब्रह्मकुण्डस्य ईशाने स्थितं पापप्रणाशनम् । चतुर्वक्त्रं महादेवं संस्थितं तीर्थरक्षणे
Īśvara disse: Então, ó Grande Deusa, deve-se ir ao excelso Bhairaveśvara, situado a nordeste de Brahmakuṇḍa, destruidor dos pecados: o Mahādeva de quatro faces, ali estabelecido para guardar o tīrtha sagrado.
Verse 2
तत्र स्नात्वा महाकुण्डे यस्तं पूजयते नरः । पंचोपचारविधिना भक्तियुक्तो यतेन्द्रियः
Tendo-se banhado ali no grande kuṇḍa, quem O adora pelo rito das cinco oferendas, com devoção e domínio dos sentidos, alcança o mérito prometido.
Verse 3
कुलानि यान्यतीतानि भविष्याणि च यानि वै । तारयेत्स नरो देवि नात्र कार्या विचारणा
Ó Deusa, esse homem salva as famílias que já se foram e também as que ainda hão de vir; disso não há que duvidar nem deliberar.
Verse 4
न चात्र संभवस्तस्य विनाशो नैव जायते । विमानैश्चरते नित्यं दिवाकरसमप्रभैः
Para ele, ali não há possibilidade de ruína; não chega à destruição. Ele se move continuamente em carros celestes, resplandecentes como o sol.
Verse 5
स्त्रीसहस्रैर्वृतो नित्यं क्रीडते देवव द्दिवि
Sempre cercado por mil apsarās celestes, ele se deleita no céu como um deus.
Verse 6
एतल्लिंगं महादेवि चतुर्वक्त्रं महाप्रभम् । दृष्ट्वापि तद्विमुच्येत सर्वपापैस्तु मानवः
Ó Mahādevī, este liṅga de quatro faces, de grande esplendor: apenas ao contemplá-lo, o ser humano é libertado de todos os pecados.