
Īśvara instrui Mahādevī sobre a peregrinação a Vicitreśvara, um liṅga eminente. A localização é descrita com precisão: no setor oriental daquela região, ligeiramente dentro da faixa do sudeste (āgneya), a uma distância de cerca de dez comprimentos de arco. Em seguida, apresenta-se a origem: o grande liṅga teria sido estabelecido por Vicitra, descrito como o “escriba” (lekhaka) de Yama, após realizar austeridades severíssimas (suduścara tapas). O capítulo ressalta o fruto religioso: o simples darśana (visão reverente) do liṅga, acompanhado de culto, liberta de todas as faltas; e, se a adoração for feita segundo o rito (vidhāna), o devoto não é afligido pelo sofrimento.
Verse 1
ईश्वर उवाच । ततो गच्छेन्महादेवि विचित्रेश्वरमुत्तमम् । तस्यैव पूर्वदिग्भागे किञ्चिदाग्नेयगोचरे । धनुषां दशके तत्र स्थितं पापप्रणाशनम्
Īśvara disse: “Então, ó Grande Deusa, deve-se ir ao excelso Vicitreśvara. A leste dali—ligeiramente voltado ao sudeste—à distância de dez comprimentos de arco, ele ali se encontra, destruidor dos pecados.”
Verse 2
विचित्रेण महादेवि लेख केन यमस्य च । स्थापितं तन्महालिंगं तपः कृत्वा सुदुश्चरम्
Ó Grande Deusa, esse grande liṅga foi estabelecido por Vicitra e por Lekhaka, o escriba de Yama, após realizarem austeridades extremamente difíceis.
Verse 3
तं दृष्ट्वा पूजितं चैव मुक्तः स्यात्सर्वपातकैः । संपूज्य च विधानेन न दुःखी जायते नरः
Quem O vê e também O adora fica livre de todos os pecados. E, tendo-O venerado devidamente segundo os ritos prescritos, o homem não nasce para a tristeza.
Verse 143
इति श्रीस्कान्दे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां सप्तमे प्रभासखण्डे प्रथमे प्रभासक्षेत्र माहात्म्ये विचित्रेश्वरमाहात्म्यवर्णनंनाम त्रिचत्वारिंशदुत्तरशततमोऽध्यायः
Assim termina o capítulo centésimo quadragésimo terceiro, chamado “A Descrição da Grandeza de Vicitreśvara”, no Prabhāsa Khaṇḍa—dentro do Prabhāsa-kṣetra Māhātmya—do venerável Skanda Mahāpurāṇa, na Saṃhitā de oitenta e um mil versos.