
Este capítulo apresenta uma lenda śaiva de lugar sagrado que explica a origem e o mérito do liṅga de Jāmadagnyēśvara em Prabhāsakṣetra. Īśvara descreve uma sequência de peregrinação que conduz a Rāmeśvara, dito ter sido estabelecido por Rāma Jāmadagnya (Paraśurāma), e localiza um liṅga poderoso, destruidor de pecados, em relação a Gopīśvara, com indicação de distância. A narrativa recorda a grave crise ética de Paraśurāma: o matricídio cometido por ordem paterna, seguido de remorso e da apaziguação de Jamadagni, culminando na dádiva que restaura a vida de Reṇukā. Mesmo após a bênção, Paraśurāma realiza tapas extraordinária em Prabhāsa, instala Mahādeva (Śaṅkara) e recebe a satisfação divina e os frutos desejados, permanecendo Mahēśvara presente naquele local. O capítulo resume ainda a campanha guerreira posterior de Paraśurāma contra os kṣatriyas, seus atos rituais (com referências a Kurukṣetra e ao pañcanada) e a resolução das obrigações ancestrais, seguida da doação da terra aos brāhmaṇas. A phalaśruti afirma que a adoração deste liṅga liberta até o pecador de todas as faltas e conduz ao reino de Umāpati; além disso, a vigília na caturdaśī da quinzena escura concede fruto comparável ao aśvamedha e alegria celeste.
Verse 1
ईश्वर उवाच । ततो गच्छेन्महादेवि रामेश्वरमनुत्तमम् । जामदग्न्येन रामेण स्वयं तत्र प्रतिष्ठितम्
Īśvara disse: “Então, ó grande Deusa, deve-se ir ao incomparável Rāmeśvara, ali estabelecido pelo próprio Jāmadagnya Rāma.”
Verse 2
गोपीश्वराच्च वायव्ये धनुषां त्रिंशकेऽन्तरे । स्थितं महाप्रभावं हि लिंगं पातकनाशनम्
A noroeste de Gopīśvara, a uma distância de trinta dhanuṣ, ergue-se um liṅga de grande poder, destruidor do pecado.
Verse 3
यदा रामेण देवेशि जमदग्निसुतेन वै । कृतो मातृवधो घोरः पितुराज्ञानुवर्तिना
Quando, ó deusa dos deuses, Rāma, filho de Jamadagni, seguindo a ordem de seu pai, cometeu o terrível matricídio,
Verse 4
तदा मनसि संतापं कृत्वा निर्वेदमागतः । ततः प्रसन्नतां यातो जमदग्निर्महातपाः
Então, sentindo angústia na mente e caindo no remorso, Jamadagni —o grande asceta— depois se aquietou e tornou-se benigno.
Verse 5
ददौ वरं ततस्तुष्टो रेणुकायाश्च जीवितम् । एवं यद्यपि सा तत्र जीविता वरवर्णिनी
Satisfeito, concedeu então uma dádiva: a vida a Reṇukā. Assim, embora aquela senhora de beleza excelsa tenha sido restaurada à vida ali mesmo,
Verse 6
तथापि सघृणो देवि जामदग्न्यो महाप्रभः । प्रभासं क्षेत्रमासाद्य तपश्चक्रे ततोऽद्भुतम्
Ainda assim, ó deusa, o compassivo Jāmadagnya, resplandecente de grande poder, chegou ao sagrado kṣetra de Prabhāsa e ali realizou austeridades maravilhosas.
Verse 7
प्रतिष्ठाप्य महादेवं शंकरं लोकशंकरम् । दिव्यं वर्षशतं साग्रं ततस्तुष्टो महेश्वरः
Tendo instalado Mahādeva—Śaṅkara, o benfeitor dos mundos—ele praticou austeridades por cem anos divinos completos; então Maheśvara ficou satisfeito.
Verse 8
ददौ तस्येप्सितं सर्वं स्वयं तत्रैव संस्थितः । ततः कृतार्थतां प्राप्तो जामदग्न्यो महाऋषिः
Concedeu-lhe tudo o que desejava, permanecendo Ele mesmo ali. Então Jāmadagnya, o grande sábio, alcançou a plena realização de seu propósito.
Verse 9
त्रिःसप्तकृत्वः पृथिवीं जित्वा हत्वा च क्षत्रियान् । कृत्वा पंचनदं तत्र कुरुक्षेत्रे महामनाः
Tendo conquistado a terra vinte e uma vezes e abatido os kṣatriyas, esse magnânimo instituiu ali o Pañcanada, em Kurukṣetra.
Verse 10
रक्तैः संपूर्णतां नीत्वा क्षत्रियाणां वरानने । आनृण्यं समनु प्राप्तः पितॄणां यो महाबलः
Ó de belo semblante, ao enchê-lo por completo com o sangue dos kṣatriyas, esse herói de grande força alcançou a quitação da dívida para com os ancestrais (pitṛ).
Verse 11
एवं क्षत्त्रान्तकं कृत्वा दत्त्वा विप्रेषु मेदिनीम् । कृतार्थतामनुप्राप्तस्त्रैलोक्ये ख्यातपौरुषः
Assim, tornando-se o destruidor dos kṣatriyas e doando a terra aos brāhmaṇas, alcançou a plena realização; sua fama heroica tornou-se célebre nos três mundos.
Verse 12
तेन तत्स्थापितं लिंगं क्षेत्रे प्राभासिके शुभे । यस्तं पूजयते भक्त्या पापयुक्तोऽपि मानवः । स मुक्तः पातकैः सर्वैर्याति लोकमुमापतेः
Nesse auspicioso kṣetra de Prābhāsa, ele estabeleceu aquele liṅga. Quem o venerar com devoção—mesmo estando carregado de pecado—fica livre de todas as transgressões e alcança a morada de Umāpati (Śiva).
Verse 13
ज्येष्ठकृष्णचतुर्दश्यां जागृयात्तत्र यो नरः । सोऽश्वमेधफलं प्राप्य मोदते दिवि देववत्
No décimo quarto dia lunar (caturdaśī) da quinzena escura de Jyeṣṭha, quem ali mantiver vigília alcança o fruto do sacrifício Aśvamedha e rejubila no céu como um deus.
Verse 121
इति श्रीस्कान्दे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां सप्तमे प्रभासखण्डे प्रथमे प्रभासक्षेत्रमाहात्म्ये जामदग्न्येश्वरमाहात्म्यवर्णनंनामैकविंशत्युत्तरशततमोऽध्यायः
Assim termina o capítulo centésimo vigésimo primeiro, chamado “Descrição da Grandeza de Jāmadagnyeśvara”, no Prabhāsa Khaṇḍa—dentro do Prabhāsakṣetra Māhātmya—do venerável Skanda Mahāpurāṇa, na coletânea de oitenta e um mil versos.