
Neste capítulo, Īśvara (Śiva) fala a Devī e chama a atenção para um liṅga eminente chamado Jānakīśvara, situado no setor sudoeste (naiṛta) perto de Rāmeśa/Rāmeśāna. O local é apresentado como pāpa-hara, destruidor de pecados para todos os seres, e como o liṅga que Jānakī (Sītā) venerou de modo especial. O texto expõe a história dos nomes: anteriormente era conhecido como Vasiṣṭheśa; no Tretā-yuga tornou-se célebre como Jānakīśa; e, depois, quando sessenta mil sábios Vālakhilya alcançaram siddhi ali, recebeu o epíteto de Siddheśvara. No Kali-yuga é descrito como um poderoso “yuga-liṅga” (liṅga duplo), cuja simples visão liberta os devotos do sofrimento nascido da má fortuna. O capítulo prescreve uma pūjā devocional aplicável igualmente a mulheres e homens, incluindo o banho/abluição e a aspersão do liṅga. Numa observância mais elevada, recomenda-se adorar após banhar-se em Puṣkara-tīrtha, com conduta e dieta reguladas por um mês contínuo, prometendo mérito diário superior ao do Aśvamedha. Indica-se ainda um marco temporal: a adoração feita por uma mulher no terceiro dia lunar de Māgha remove tristeza e infortúnio até mesmo em sua linhagem. A phalaśruti final declara que ouvir este māhātmya destrói pecados e concede auspiciosidade.
Verse 1
ईश्वर उवाच । ततो गच्छेन्महादेवि जानकीश्वरमुत्तमम् । रामेशान्नैऋते भागे धनुस्त्रिंशकसंस्थितम्
Īśvara disse: Então, ó Grande Deusa, deve-se ir ao excelso Jānakīśvara, situado a trinta dhanus a sudoeste de Rāmeśvara.
Verse 2
पापघ्नं सर्वजंतूनां जानक्याऽराधितं पुरा । प्रतिष्ठितं विशेषेण सम्यगाराध्यशंकरम्
Ele destrói os pecados de todos os seres. Outrora foi venerado por Jānakī (Sītā); e, após propiciar devidamente Śaṅkara, foi estabelecido com especial solenidade.
Verse 3
पूर्वं तस्यैव लिंगस्य वसिष्ठेशेति नाम वै । तत्पश्चाज्जानकीशेति त्रेतायां प्रथितं क्षितौ
Antigamente, esse mesmo liṅga era de fato conhecido como Vasiṣṭheśa; depois, na era de Tretā, tornou-se célebre na terra como Jānakīśa.
Verse 4
ततः षष्टिसहस्राणि वालखिल्या महर्षयः । तत्र सिद्धिमनुप्राप्तास्तेन सिद्धेश्वरेति च
Depois, sessenta mil grandes sábios Vālakhilya alcançaram ali a realização espiritual; por isso também é chamado Siddheśvara.
Verse 5
ख्यातं कलौ महादेवि युगलिंगं महाप्रभम् । तद्दृष्ट्वा मुच्यते पापैर्दुःखदौर्भाग्यसंभवैः
Ó Grande Deusa, na era de Kali ele é afamado como o esplêndido «Yuga-liṅga», de grande fulgor. Apenas ao contemplá-lo, liberta-se a pessoa dos pecados que geram tristeza e infortúnio.
Verse 6
यस्तं पूजयते भक्त्या नारी वा पुरुषोऽपि वा । संस्नाप्य विधिवद्भक्त्या स मुक्तः पातकैर्भवेत्
Quem quer que adore esse liṅga com devoção—seja mulher ou homem—e realize, conforme o rito, o seu banho ritual (abhiṣeka) com bhakti, fica liberto dos pecados.
Verse 7
स्नात्वा च पुष्करे तीर्थे यस्तल्लिगं प्रपूजयेत् । नियतो नियताहारो मासमेकं निरन्तरम्
Tendo-se banhado no tīrtha de Puṣkara, quem adorar esse liṅga, com disciplina e dieta regrada, continuamente por um mês—
Verse 8
दिनेदिने भवेत्तस्य वाजिमेधाधिकं फलम् । माघे मासि तृतीयायां या नारी तं प्रपूजयेत् । तदन्वयेऽपि दौर्भाग्यं दुःखं शोकश्च नो भवेत्
Dia após dia, o fruto para tal devoto torna-se superior ao do sacrifício Aśvamedha. E no mês de Māgha, no terceiro tithi, a mulher que o venerar—mesmo em sua linhagem não surgirão infortúnio, dor e tristeza.
Verse 9
इति ते कथितं देवि माहात्म्यं पापनाशनम् । श्रुतं हरति पापानि सौभाग्यं संप्रयच्छति
Assim, ó Deusa, eu te declarei este māhātmya destruidor de pecados. Quando ouvido, remove as faltas e concede boa fortuna.
Verse 113
इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां सप्तमे प्रभासखण्डे प्रथमे प्रभासक्षेत्रमाहात्म्ये जानकीश्वरमाहात्म्यवर्णनंनाम त्रयोदशोत्तरशततमोऽध्यायः
Assim termina o capítulo centésimo décimo terceiro, chamado “Descrição da Glória de Jānakīśvara”, na primeira parte, “Prabhāsa-kṣetra Māhātmya”, do sétimo khaṇḍa, Prabhāsa Khaṇḍa, do Śrī Skanda Mahāpurāṇa (a Saṃhitā de oitenta e um mil versos).