
Īśvara instrui Devī sobre uma peregrinação em sequência direcional: o buscador deve seguir até o eminente Kotīśvara, e ao norte desse lugar ele também é conhecido como Koṭīśa. A santidade do sítio é fundamentada num episódio antigo perto de Kapāleśvara. Ascetas pāśupata—cobertos de cinzas, de cabelos emaranhados, com cinto de capim muñja, autocontrolados e vencedores da ira, brāhmaṇas yogins de Śiva—realizaram intenso tapas enquanto percorriam o kṣetra nas quatro direções. Em número de “um koṭi” (um crore), devotados ao mantra-japa, estabeleceram corretamente um liṅga junto a Kapāleśa e o adoraram com bhakti. Satisfeito, Mahādeva concedeu-lhes a mukti; e, como um koṭi de ṛṣis alcançou siddhi ali, o liṅga tornou-se famoso na terra como Kotīśvara. O texto declara equivalências de mérito: a adoração devota a Kotīśvara dá o fruto de um koṭi de japa; doar ouro a um brāhmaṇa versado nos Vedas nesse local equivale ao fruto de um koṭi de homas, confirmando-se a plena frutificação da peregrinação.
Verse 1
ईश्वर उवाच । ततो गच्छेन्महादेवि कोटीश्वरमनुत्तमम् । तस्मादुत्तरतो देवि कोटीशमिति विश्रुतम्
Īśvara disse: Então, ó Mahādevī, deve-se ir ao incomparável Koṭīśvara. Ao norte desse lugar, ó Deusa, há o sítio afamado chamado Koṭīśa.
Verse 2
पापघ्नं सर्वजंतूनां पशुपाशविमोक्षदम् । पुरा पाशुपता देवि कपालेश्वरसंनिधौ
Esse lugar destrói os pecados de todos os seres e concede a libertação dos laços de Paśu (as amarras mundanas). Outrora, ó Deusa, os Pāśupatas—junto de Kapāleśvara—
Verse 3
तपः कुर्वंति विपुलं भस्मोद्धूलितविग्रहाः । जटामुकुटसंयुक्ता मुंजमेखलधारिणः
Eles praticavam austeridades abundantes—com o corpo coberto de cinza sagrada, coroados por jaṭā (madeixas entrançadas) e cingidos com cintos de relva muñja.
Verse 4
शांताः सर्वे जितक्रोधा ब्राह्मणाः शिवयोगिनः । तपः कुर्वंति तत्रस्था व्याप्य क्षेत्रं चतुर्द्दिशम्
Todos eram serenos, tendo vencido a ira—brāhmaṇas, yogins de Śiva. Ali permaneciam e praticavam austeridades, preenchendo o kṣetra sagrado nas quatro direções.
Verse 5
कोटिसंख्या महादेवि मन्त्रजाप्यपरायणाः । सम्यक्संस्थाप्य ते लिंगं कपालेशसमीपगम्
Eram em número de um koṭi, ó Mahādevī, totalmente devotados à recitação de mantras. Tendo-o estabelecido corretamente, consagraram um liṅga perto de Kapāleśa.
Verse 6
ततस्ते पूजयांचक्रुस्तल्लिंगं भक्तिसंयुताः । ततस्तुष्टो महादेवो मुक्तिं तेषां ददौ हरः
Então, cheios de devoção, adoraram aquele liṅga. Satisfeito, Mahādeva—Hara—concedeu-lhes a libertação (mokṣa).
Verse 7
ऋषयः कोटिसंख्यातास्तस्मिन्सिद्धा यतः प्रिये । तेन कोटीश्वरं लिंगं नाम्ना ख्यातं धरातले
Ó amada, porque ali sábios em número de um koṭi alcançaram a perfeição, esse liṅga tornou-se célebre na terra pelo nome de Koṭīśvara.
Verse 8
यस्तं पूजयते भक्त्या कोटीश्वरमनामयम् । स कोटिमन्त्रजाप्यस्य फलं प्राप्स्यति मानवः
Quem, com devoção, adorar Koṭīśvara, o Senhor sem mácula, alcançará o mérito equivalente ao japa de dez milhões de mantras.
Verse 9
हिरण्यं तत्र दातव्यं ब्राह्मणे वेदपारगे । कोटिहोमफलं तस्य सम्यग्यात्राफलं भवेत्
Ali deve-se oferecer ouro a um brāhmaṇa versado nos Vedas; para ele, o fruto será igual ao de dez milhões de homas e constituirá a recompensa plena da peregrinação.
Verse 104
इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां सप्तमे प्रभासखण्डे प्रथमे प्रभासक्षेत्रमाहात्म्ये कोटीश्वरमाहात्म्यवर्णनंनाम चतुरधिक शततमोऽध्यायः
Assim termina o capítulo centésimo quarto, chamado “Descrição da Grandeza de Koṭīśvara”, no primeiro Prabhāsa-kṣetra Māhātmya do sétimo livro, o Prabhāsa Khaṇḍa, dentro do Śrī Skanda Mahāpurāṇa de oitenta e um mil versos.