रुक्मशृंगीं रौप्यखुरीं मुक्तालांगूलभूषिताम् । सवत्सां ब्राह्मणे दत्त्वा होमार्थं चाहिताग्नये
rukmaśṛṃgīṃ raupyakhurīṃ muktālāṃgūlabhūṣitām | savatsāṃ brāhmaṇe dattvā homārthaṃ cāhitāgnaye
Tendo dado a um brāhmaṇa—um āhitāgni, mantenedor dos fogos sagrados—uma vaca com seu bezerro, adornada com chifres de ouro, cascos de prata e cauda ornada de pérolas, para o homa (oferta ao fogo), (alcança-se grande mérito).
Pitṛs (the prescriptive tone continues; verse gives a specific dāna specification)
Tirtha: Dvārakā
Type: kshetra
Listener: Pilgrimage-inquirer (traditionally a sage/king figure in māhātmya dialogues)
Scene: A pilgrim-donor respectfully offers a richly adorned cow with calf to an āhitāgni brāhmaṇa beside a consecrated fire-altar; ritual vessels, darbha, and ladles indicate homa purpose; Dvārakā’s sacred ambience in the background.
Ritually aligned charity—supporting Vedic fire-rites through gifts to qualified brāhmaṇas—is praised as a high form of dharma.
The instruction occurs within the Dvārakā Māhātmya section of the Prabhāsa Khaṇḍa, linking dāna to the sanctity of Dvārakā’s devotional environment.
Go-dāna: gifting a cow with calf, specifically to an āhitāgni brāhmaṇa, designated for homa (fire-offering).