भवतां तीर्थराजानां महाराजस्त्वियं शुभा । द्वारका सेवनीया वै स्थीयतां स्वेच्छया बहिः
bhavatāṃ tīrtharājānāṃ mahārājastviyaṃ śubhā | dvārakā sevanīyā vai sthīyatāṃ svecchayā bahiḥ
Ó reis entre os tīrthas: esta auspiciosa Dvārakā é o vosso soberano supremo. De fato, Dvārakā deve ser servida com reverência; portanto, permanecei do lado de fora (de seus limites), conforme a vossa vontade.
Maheśa (Śiva) (deduced from the next verse: “maheśavacanaṃ śrutvā…”)
Tirtha: Dvārakā
Type: kshetra
Listener: Tīrtha-rājas (personified sacred fords/places)
Scene: A regal personification of Dvārakā as a queen-city, while assembled tīrthas are addressed as kings; a boundary line or outer precinct is indicated, suggesting respectful stationing outside the inner sanctum-city.
Even the greatest tīrthas acknowledge a higher sanctity in Dvārakā; humility and reverent service to the dhāma is itself a form of dharma.
Dvārakā, praised as an auspicious supreme pilgrimage-dhāma within the Prabhāsa-khaṇḍa’s Dvārakā-māhātmya.
Sevā (devotional service/attendance) to Dvārakā and residing respectfully “outside” her main precincts, implying regulated approach and reverence.