Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Prabhasa Khanda, Shloka 60

विभ्रष्टभूषणगणां कृशदेहवल्लीं म्लानाननांबुजरुचं मरणे प्रसक्ताम् । मेने स विग्रहवतीं करुणां कृपालुस्तां सौख्यदां गुणवतीं प्रणतार्तिहन्त्रीम्

vibhraṣṭabhūṣaṇagaṇāṃ kṛśadehavallīṃ mlānānanāṃbujarucaṃ maraṇe prasaktām | mene sa vigrahavatīṃ karuṇāṃ kṛpālustāṃ saukhyadāṃ guṇavatīṃ praṇatārtihantrīm

Seus ornamentos haviam caído; seu corpo, como trepadeira ressequida, estava mirrado; o brilho de lótus do rosto se apagara, e sua mente se prendia à morte. Vendo-a assim, o Senhor compassivo reconheceu nela a própria Compaixão em forma corpórea: doadora de alívio, virtuosa e removedora da aflição dos que se prostram em rendição.

vibhraṣṭa-bhūṣaṇa-gaṇāmwith her ornaments fallen away
vibhraṣṭa-bhūṣaṇa-gaṇām:
Karma (Object qualifier/कर्म-विशेषण)
TypeAdjective
Rootvi-√bhraṃś (धातु) + bhūṣaṇa (प्रातिपदिक) + gaṇa (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन; क्त-कृदन्त (विभ्रष्ट = fallen off) + तत्पुरुषः (भूषणानां गणः) = "whose ornaments-group has fallen off" (qualifies tām/devīm)
kṛśa-deha-vallīmthe slender-bodied creeper-like (lady)
kṛśa-deha-vallīm:
Karma (Object apposition/कर्म)
TypeNoun
Rootkṛśa (प्रातिपदिक) + deha (प्रातिपदिक) + vallī (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन; कर्मधारयः (कृशः देहः यस्याः सा; उपमा-रूपेण वल्ली) = "a creeper-like woman with a thin body"
mlāna-ānana-ambuja-rucamwhose lotus-face radiance had faded
mlāna-ānana-ambuja-rucam:
Karma (Object qualifier/कर्म-विशेषण)
TypeAdjective
Rootmlāna (प्रातिपदिक) + ānana (प्रातिपदिक) + ambuja (प्रातिपदिक) + ruc (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन; बहुपद-तत्पुरुषः/कर्मधारय-सन्निवेशः = "having the lotus-like face-lustre faded" (qualifies tām)
maraṇein death (as aim)
maraṇe:
Adhikaraṇa (State/अधिकरण)
TypeNoun
Rootmaraṇa (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (7th), एकवचन = locative; "in/for death"
prasaktāmintent on
prasaktām:
Karma (Object qualifier/कर्म-विशेषण)
TypeAdjective
Rootpra-√sañj (धातु)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन; क्त-कृदन्त (प्रसक्त) = "attached/intent" (qualifies tām)
meneconsidered
mene:
Kriya (Main verb/क्रिया)
TypeVerb
Root√man (धातु)
Formलिट् (परिपूर्ण), प्रथमपुरुष, एकवचन; आत्मनेपद = "thought/considered"
saḥhe
saḥ:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; सर्वनाम = "he"
vigraha-vatīmembodied
vigraha-vatīm:
Karma (Object complement/कर्म-विशेषण)
TypeAdjective
Rootvigraha (प्रातिपदिक) + vat (तद्धित)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन; तद्धितान्त (वत् = possessing) = "embodied" (qualifies karuṇām/tām)
karuṇāmcompassion
karuṇām:
Karma (Object apposition/कर्म)
TypeNoun
Rootkaruṇā (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन = accusative; abstract used as apposition
kṛpāluḥthe compassionate one
kṛpāluḥ:
Karta (Subject qualifier/कर्ता-विशेषण)
TypeNoun
Rootkṛpālu (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; विशेषण-रूपेण = "compassionate" (of saḥ)
tāmher
tām:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन; सर्वनाम = "her"
saukhya-dāmgiver of happiness
saukhya-dām:
Karma (Object qualifier/कर्म-विशेषण)
TypeAdjective
Rootsaukhya (प्रातिपदिक) + dā (प्रातिपदिक/कृदन्त-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन; उपपद-तत्पुरुषः (सौख्यं ददाति) = "giver of happiness" (qualifies tām)
guṇa-vatīmvirtuous
guṇa-vatīm:
Karma (Object qualifier/कर्म-विशेषण)
TypeAdjective
Rootguṇa (प्रातिपदिक) + vat (तद्धित)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन; तद्धितान्त (वत्) = "possessing virtues"
praṇata-ārti-hantrīmremover of devotees' distress
praṇata-ārti-hantrīm:
Karma (Object qualifier/कर्म-विशेषण)
TypeAdjective
Rootpraṇata (प्रातिपदिक) + ārti (प्रातिपदिक) + hantrī (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन; बहुपद-तत्पुरुषः (प्रणतानाम् आर्तिं हन्ति) = "destroyer of the distress of the bowed/surrendered"

Prahlāda (narration continues)

Tirtha: Dvārakā

Type: kshetra

Scene: The goddess appears emaciated, ornaments fallen, face-lotus faded; the Lord, moved by compassion, recognizes her as Compassion incarnate—protector of the surrendered.

K
Kṛṣṇa (implied Lord)
D
devī

FAQs

The Lord’s gaze is compassionate and restorative; surrender (praṇati) draws the removal of anguish and the gift of inner solace.

The passage belongs to Dvārakā-māhātmya, connecting the Lord’s compassion with the sacred aura of Dvārakā.

No explicit ritual; the implied practice is praṇāma/surrender and reliance on divine grace.