दिव्यवाण्युवाच । अहो बत महाश्चर्य्यं सर्वेषां सुखदे शुभे । प्रसंगेऽत्र महाक्षेत्रे मग्ना दुःखार्णवे बुधाः
divyavāṇyuvāca | aho bata mahāścaryyaṃ sarveṣāṃ sukhade śubhe | prasaṃge'tra mahākṣetre magnā duḥkhārṇave budhāḥ
Disse a voz divina: “Ai, que grande maravilha! Neste grande campo sagrado, auspicioso e doador de alegria a todos, os sábios, por circunstâncias, afundaram-se num oceano de dor.”
Divyavāṇī (Divine Voice)
Tirtha: Mahākṣetra (contextual: Dvārakā/Prabhāsa sacred region)
Type: kshetra
Listener: Gautama, Nārada, and assembled sages
Scene: An unseen divine voice speaks from the sky; below, learned sages sit near a sacred shore, their faces clouded with grief, while the landscape remains radiant—creating a poignant contrast between outer auspiciousness and inner sorrow.
Even the wise may be overcome by grief, but sacred space and divine instruction are depicted as immediate sources of restoration.
The verse refers generally to a mahākṣetra; the following verses identify the region leading to Dvārakā and associated tīrthas.
None directly; it introduces divine counsel that will guide toward tīrthas and their merits.