प्रह्लाद उवाच । एतावदुक्त्वा वचनं क्रोधसंरक्तलोचनः । परित्यज्य रथं विप्रो भूमावेवावतिष्ठति
prahlāda uvāca | etāvaduktvā vacanaṃ krodhasaṃraktalocanaḥ | parityajya rathaṃ vipro bhūmāvevāvatiṣṭhati
Prahlāda disse: Tendo proferido essas palavras, o brāhmana—com os olhos rubros de ira—abandonou a carruagem e permaneceu sentado no chão.
Prahlāda
Tirtha: Dvārakā
Type: kshetra
Scene: A fiery-eyed brāhmaṇa, anger flushing his gaze, steps down from a chariot and sits upon the bare earth; attendants and onlookers freeze, sensing the weight of a sage’s wrath in a sacred city.
Anger disrupts harmony and sacred journeys; hence dharma values restraint and timely appeasement of the offended.
Dvārakā, as the sacred destination whose māhātmya includes cautionary dharma narratives.
None explicitly; the situation implies the need for śānti/appeasement measures when a sage is offended.