
Pulastya descreve uma sequência de peregrinação que conduz o ouvinte a dois liṅgas: Kāṭeśvara, dito ter sido moldado por Gaurī (Umā), e Gaṅgeśvara, moldado pela deusa-rio Gaṅgā. A narrativa é motivada por um antigo conflito entre Umā e Gaṅgā acerca do saubhāgya, a fortuna auspiciosa e a bem-aventurança conjugal. Enquanto Gaṅgā procura um local para um liṅga, Gaurī vê uma bela formação montanhosa semelhante a um liṅga, com um traço em forma de anel (kāṭaka), e realiza o culto com plena śraddhā. Mahādeva, satisfeito, concede darśana e oferece uma dádiva. Gaurī nomeia o santuário como Kāṭeśvara e proclama a phalāśruti: para mulheres aflitas por rivalidade de coesposa ou por separação, a simples visão do lugar dissipa febre/aflição, concede bem-estar e restaura a auspiciosidade do lar. Gaṅgā também adora, recebe uma bênção e estabelece Gaṅgeśvara, firmando a lógica dos santuários em par: ambos os liṅgas devem ser vistos. Dá-se ênfase especial às mulheres que buscam alívio do “sapatnī-doṣa” e a obtenção de sukha e saubhāgya. O capítulo conclui afirmando esses frutos como incentivo devocional permanente na geografia sagrada de Arbuda.
Verse 1
पुलस्त्यस्य उवाच । ततः कटेश्वरं गच्छेल्लिंगं गौरीविनिर्मितम् । तथा गंगेश्वरं चान्यद्गङ्गया निर्मितं स्वयम्
Disse Pulastya: Então deve-se ir a Kaṭeśvara — o liṅga moldado pela Deusa Gaurī; e também a outro, Gaṅgeśvara, feito pela própria Deusa Gaṅgā.
Verse 2
पुरा समभवद्युद्धमुमायाः सह गंगया । सौभाग्यं प्रति राजेन्द्र ततो गौरीत्यभाषत
Ó senhor dos reis, outrora surgiu um conflito entre Umā e Gaṅgā a respeito da fortuna auspiciosa; então Gaurī falou assim.
Verse 3
यया संपूजितः शंभुः शीघ्रं यास्यति दर्शनम् । सा सौभाग्यवती नूनभावयोः संभविष्यति
“Aquela por quem Śambhu for plenamente adorado e que depressa alcançar a sua visão—ela só, sem dúvida, tornar-se-á a verdadeiramente afortunada entre nós duas.”
Verse 4
एवमुक्ता ततो गंगा सत्वरैत्यात्र पर्वते । लिंगमन्वेषयामास चिरकालादवाप सा
Assim interpelada, Gaṅgā apressou-se a esta montanha e pôs-se a procurar um liṅga; após longo tempo, ela o encontrou e o obteve.
Verse 5
दृष्ट्वा गौर्याथ कटकं पर्वतस्य मनोहरम् । लिंगाकारं महाराज पूजयामास सा तदा
Ó grande rei, então Gaurī, ao ver o encantador Kaṭaka da montanha, em forma de liṅga, prestou-lhe culto naquele mesmo momento.
Verse 6
सम्यक्छ्रद्धासमोपेता ततस्तुष्टो महेश्वरः । प्रददौ दर्शनं तस्या वरदोऽस्मीति चाब्रवीत्
Quando ela estava dotada de fé correta, Mahēśvara ficou satisfeito; concedeu-lhe o darśana e disse: “Eu sou o doador de bênçãos.”
Verse 7
गौर्युवाच । सापत्न्यजेर्ष्यया देव मया लिंगं प्रकल्पितम् । तस्मात्कटेश्वराख्या च लोके चास्य भविष्यति
Gaurī disse: “Ó Senhor, por ciúme nascido da rivalidade com uma coesposa, eu modelei este liṅga. Por isso, no mundo ele também será conhecido pelo nome de Kaṭeśvara.”
Verse 8
या नारी पतिना मुक्ता सपत्नीदुःखदुःखिता । अस्य संदर्शनादेव सा भविष्यति विज्वरा । सुतसौभाग्यसंपन्ना भर्तृप्राणसमा तथा
Qualquer mulher abandonada pelo marido e atormentada pela dor causada por uma coesposa—ao apenas contemplar esta presença sagrada, ficará livre de aflição. Será abençoada com a boa fortuna de filhos e voltará a ser para o esposo tão querida quanto a própria vida.
Verse 9
गंगयाराधितो देव एवमेव वरं ददौ । तस्माल्लिंगद्वयं तच्च द्रष्टव्यं मनुजाधिप
Assim, o Senhor, adorado por Gaṅgā, concedeu exatamente essa dádiva. Portanto, ó governante dos homens, esse par de liṅgas deve ser visitado e contemplado.
Verse 10
विशेषतश्च नारीभिः सपत्नीदोषहानिदम् । सुखसौभाग्यदं नित्यं तथाऽभीष्टप्रदं नृणाम्
Isto deve ser buscado especialmente pelas mulheres, pois remove a mancha e a aflição ligadas a uma coesposa. Concede sempre felicidade e boa fortuna, e também realiza os desejos dos homens.
Verse 62
इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां सप्तमे प्रभासखण्डे तृतीयेऽर्बुदखंडे कटेश्वरगंगेश्वरमाहात्म्यवर्णनंनाम द्विषष्टितमोऽध्यायः
Assim termina o sexagésimo segundo capítulo, intitulado “Descrição da Grandeza de Kaṭeśvara e de Gaṅgeśvara”, na terceira divisão, o Arbuda Khaṇḍa, dentro do sétimo, o Prabhāsa Khaṇḍa, do Śrī Skanda Mahāpurāṇa, na recensão de oitenta e um mil ślokas.