Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Prabhasa Khanda, Shloka 41

पुलस्त्य उवाच । राकासोमव्यतीपात समकाले नृपोत्तम । स स्नातो यत्र भूपालस्तन्महच्छ्रेयसे परम्

pulastya uvāca | rākāsomavyatīpāta samakāle nṛpottama | sa snāto yatra bhūpālastanmahacchreyase param

Disse Pulastya: Ó melhor dos reis, no momento auspicioso em que Rākā (a lua cheia), a Lua e o Vyatīpāta coincidem, quando esse soberano se banhou naquele lugar, tal banho tornou-se o meio supremo para o grande bem-estar.

पुलस्त्यःPulastya
पुलस्त्यः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootपुलस्त्य (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन
उवाचsaid
उवाच:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootवच् (धातु)
Formलिट्-लकार (Perfect), प्रथम-पुरुष, एकवचन; परस्मैपद
राकाRākā (full-moon night)
राका:
Sambandha (Compound member/समासाङ्ग)
TypeNoun
Rootराका (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा/सम्बोधन-एकवचन (contextual; here as member of compound)
सोमSoma (moon)
सोम:
Sambandha (Compound member/समासाङ्ग)
TypeNoun
Rootसोम (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (compound member)
व्यतीपातVyatīpāta (astronomical conjunction)
व्यतीपात:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootव्यतीपात (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा/सम्बोधन-एकवचन (as addressed)
समकालेat the same time
समकाले:
Adhikarana (Location/Time अधिकरण)
TypeNoun
Rootसम + काल (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति (7th case/Locative), एकवचन; ‘समः कालः’ इति कर्मधारय
नृपोत्तमO best of kings
नृपोत्तम:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootनृप (प्रातिपदिक) + उत्तम (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन-विभक्ति (Vocative), एकवचन; ‘नृपाणाम् उत्तमः’
सःhe
सः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन
स्नातःhaving bathed
स्नातः:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootस्ना (धातु)
Formभूतकृदन्त (क्त; past participle), पुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन
यत्रwhere
यत्र:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootयत्र (अव्यय)
Formअव्यय; सम्बन्धबोधक/स्थानवाचक (relative adverb)
भूपालःthe king
भूपालः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootभू (प्रातिपदिक) + पाल (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; ‘भूः पालयति’ इति (राजा)
तत्that
तत्:
Karma/Pratipādya (Object/प्रत्यय)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; सर्वनाम
महत्great
महत्:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootमहत् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; विशेषण
श्रेयसेfor welfare/merit
श्रेयसे:
Sampradana (Recipient/सम्प्रदान)
TypeNoun
Rootश्रेयस् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, चतुर्थी-विभक्ति (4th case/Dative), एकवचन
परम्supreme
परम्:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootपर (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; विशेषण

Pulastya

Tirtha: Kulasaṃtāraṇa

Type: ghat

Listener: Yayāti

Scene: Pulastya explains the calendrical secret: under a full-moon sky, the king bathes at the ghāṭa; moonlight floods the water, and subtle cosmic symbols indicate Vyatīpāta’s rare alignment.

P
Pulastya
V
Vyatīpāta
R
Rākā (Pūrṇimā)
S
Soma
B
bhūpāla (king)
S
snāna

FAQs

Purāṇic dharma emphasizes both sacred place and sacred time: tīrtha plus auspicious kāla amplifies spiritual welfare (śreyas).

The bathing-place associated with the Kulasaṃtāraṇa-tīrtha narrative in Arbuda Khaṇḍa (exact micro-toponym not stated in this verse).

Snāna (ritual bathing), specifically performed at an auspicious concurrence involving Rākā (full moon) and Vyatīpāta.