Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Prabhasa Khanda, Shloka 32

हा पुत्रपुत्र करुणं रुदित्वा धर्मवत्सलः । अनामंत्र्य च मां कस्माद्दीर्घं पंथानमाश्रितः

hā putraputra karuṇaṃ ruditvā dharmavatsalaḥ | anāmaṃtrya ca māṃ kasmāddīrghaṃ paṃthānamāśritaḥ

«Ai, meu filho, meu filho!»—assim chorava com piedade, devotado ao dharma. «Por que, sem sequer te despedires de mim, tomaste um caminho tão longo?»

हाalas!
हा:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeIndeclinable
Roothā (अव्यय/निपात)
Formसम्बोधन-निपात (vocative interjection)
पुत्रपुत्रO son, my son!
पुत्रपुत्र:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootputra + putra (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन (8th/सम्बोधन), एकवचन; पुनरुक्ति-समास/कर्मधारय (emphatic address)
करुणम्piteously
करुणम्:
Kriya-visheshaṇa (Adverbial modifier/क्रियाविशेषण)
TypeAdjective
Rootkaruṇa (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/कर्म), एकवचन; क्रियाविशेषणवत् (adverbially: ‘piteously’)
रुदित्वाhaving cried
रुदित्वा:
Purvakala-kriya (Prior action/पूर्वकालक्रिया)
TypeVerb
Rootrud (धातु)
Formक्त्वान्त (absolutive/gerund), ‘having wept’
धर्मवत्सलःone devoted to dharma
धर्मवत्सलः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeAdjective
Rootdharma + vatsala (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/प्रथमा), एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुष (धर्मस्य वत्सलः)
अनामन्त्र्यwithout informing (me)
अनामन्त्र्य:
Purvakala-kriya (Prior action/पूर्वकालक्रिया)
TypeVerb
Rootā-mantr (धातु)
Formक्त्वान्त (absolutive/gerund) with नञ्-पूर्वक: ‘without taking leave/without informing’
and
:
Sambandha (Connector/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
Formसमुच्चय-अव्यय (conjunction)
माम्me
माम्:
Karman (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootasmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formउत्तमपुरुष-सर्वनाम, द्वितीया (2nd/कर्म), एकवचन
कस्मात्why? / from what reason
कस्मात्:
Hetu (Cause/हेतु)
TypeNoun
Rootkim (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formप्रश्नवाचक-सर्वनाम, पञ्चमी (5th/अपादान), एकवचन; हेतौ (in sense of ‘why/from what reason’)
दीर्घम्long
दीर्घम्:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootdīrgha (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd/कर्म), एकवचन; पन्थानम् विशेषयति
पन्थानम्path, journey
पन्थानम्:
Karman (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootpanthan (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd/कर्म), एकवचन
आश्रितःhas taken (resorted to)
आश्रितः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeVerb
Rootā-śri (धातु)
Formक्त-प्रत्ययान्त (past passive participle), पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; कर्तरि प्रयोगे: ‘has resorted to/has taken’

Mṛkaṇḍu (addressing his son)

Scene: The sage-father cries ‘Hā putra!’ with arms outstretched; his wife stands beside him, grief-stricken; the forest path beyond the hermitage suggests the ‘long road’ the child has taken.

M
Mṛkaṇḍu
S
son (bālaka/putra)

FAQs

Dharma includes relational duties—departure should be aligned with responsibility and compassion toward one’s family.

No tīrtha is directly named in this verse; it belongs to the Arbuda narrative cycle.

None explicitly; the verse emphasizes proper conduct (ācāra), such as taking leave before undertaking journeys.