Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Prabhasa Khanda, Shloka 8

पुलस्त्य उवाच । तत्रस्थस्य पुरा राजन्मुद्गलस्य महात्मनः । विमानं वरमादाय देवदूतः समागतः

pulastya uvāca | tatrasthasya purā rājanmudgalasya mahātmanaḥ | vimānaṃ varamādāya devadūtaḥ samāgataḥ

Pulastya disse: “Antigamente, ó rei, quando o magnânimo Mudgala habitava ali, chegou um mensageiro divino trazendo um excelente vimāna, um carro celestial.”

पुलस्त्यःPulastya
पुलस्त्यः:
Karta (Speaker/वक्ता)
TypeNoun
Rootपुलस्त्य (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
उवाचsaid
उवाच:
Kriyā (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootवच् (धातु)
Formलिट्-लकार (Perfect), परस्मैपद, प्रथमपुरुष, एकवचन
तत्रस्थस्यof the one staying there
तत्रस्थस्य:
Viśeṣaṇa (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootतत्र + स्थ (प्रातिपदिक)
Formअव्ययीभावसमास (तत्र स्थितः), पुंलिङ्ग, षष्ठी, एकवचन; विशेषणम् (qualifying मुद्गलस्य)
पुराformerly
पुरा:
Kāla (Time adjunct/काल)
TypeIndeclinable
Rootपुरा (अव्यय)
Formकालवाचक अव्यय (formerly)
राजन्O king
राजन्:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootराजन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन, एकवचन
मुद्गलस्यof Mudgala
मुद्गलस्य:
Sambandha (Genitive/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootमुद्गल (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी, एकवचन
महात्मनःof the great-souled (one)
महात्मनः:
Viśeṣaṇa (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootमहात्मन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी, एकवचन; विशेषणम् (qualifying मुद्गलस्य)
विमानम्celestial chariot
विमानम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootविमान (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
वरम्excellent
वरम्:
Viśeṣaṇa (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootवर (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; विशेषणम् (qualifying विमानम्)
आदायhaving taken
आदाय:
Kriyāviśeṣaṇa (Adverbial modifier/क्रियाविशेषण)
TypeVerb
Rootआ + दा (धातु)
Formक्त्वान्त अव्ययकृदन्त (Gerund), धातु: आ+दा; अर्थे: पूर्वकर्म (having taken)
देवदूतःa divine messenger
देवदूतः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootदेव + दूत (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुषसमास (देवानां दूतः), पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
समागतःarrived
समागतः:
Kriyā (Predicate/क्रिया)
TypeVerb
Rootसम् + आ + गम् (धातु)
Formक्त-प्रत्ययान्त कृदन्त (past passive participle), पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; कर्तरि प्रयोगे (has arrived)

Pulastya

Tirtha: Mudgala-āśrama (at Māmuhrada)

Type: kshetra

Listener: Yayāti

Scene: In a quiet forest hermitage, a radiant deva-messenger descends, holding or guiding a splendid vimāna that hovers above the āśrama, while Mudgala remains composed.

P
Pulastya
M
Mudgala
D
Devadūta
V
Vimāna

FAQs

Great tapas and dharma draw divine recognition; heavenly rewards are portrayed as approaching the righteous unbidden.

The setting remains the Māmuhrada/Arbuda sacred region context where Mudgala resides, forming part of the local māhātmya.

None directly; the verse introduces the narrative of reward (vimāna) coming to a mahātmā.