
Pulastya descreve a peregrinação a Pārtheśvara como um tirtha que destrói os pecados; afirma-se que o darśana, a visão devota do liṅga, liberta a pessoa de diversas transgressões. Em seguida, o capítulo apresenta uma mulher casta chamada Pārthā, amada por Devala, que realiza austeridades nesse local. O relato de uma vida anterior explica que ela fora esposa de um ṛṣi sem filhos; ao alcançar profundo desapego, foi a Arbuda e praticou ascese severa—subsistindo do ar, jejuando e mantendo equanimidade mental por longo tempo. Após mil anos, um liṅga irrompe da terra, e uma voz incorpórea a instrui a adorar esse Śiva-liṅga supremamente purificador, manifestado por sua bhakti. A voz declara ainda que o culto feito com intenção determinada concede o fruto desejado e anuncia que o liṅga será conhecido como Pārtheśvara. Ela o venera com assombro, e a narrativa liga essa adoração à obtenção de cem filhos varões como sustentáculos da linhagem. A fama do lugar se espalha; menciona-se uma fonte de água pura numa caverna da montanha. Banhar-se ali e contemplar o liṅga com devoção remove o sofrimento mundano ligado à descendência. Prescreve-se também uma observância: no 14º dia da quinzena clara, jejuar e velar diante da divindade resulta em obter um filho; e as oferendas de piṇḍa aos ancestrais feitas ali lhes conferem, por essa graça, um benefício como o de “ter um filho”.
Verse 1
पुलस्त्य उवाच । ततः पार्थेश्वरं गच्छेदेवं पातकनाशनम् । यं दृष्ट्वा मानवः सम्यङ्मुच्यते सर्वपातकैः
Pulastya disse: Depois disso, deve-se ir a Pārtheśvara, o destruidor dos pecados; apenas ao contemplá-lo, o homem é devidamente libertado de todas as transgressões.
Verse 2
पार्थानाम्न्यभवत्साध्वी देवलस्य प्रिया सती । तया पूर्वं तपस्तप्तं तत्र स्थाने महीपते
Houve uma mulher virtuosa chamada Pārthā, a esposa amada e fiel de Devala. Nesse mesmo lugar, ó rei, ela outrora praticou austeridades (tapas).
Verse 3
सा पूर्वमभवद्वंध्या ऋषिपत्नी यशस्विनी । वैराग्यं परमं गत्वा ततश्चैवार्बुदं गता
Outrora, a ilustre esposa do sábio era sem filhos. Tendo alcançado o supremo desapego (vairāgya), então seguiu para Arbuda.
Verse 4
वायुभक्षा निराहारा समचित्ताऽसने स्थिता । ततो वर्षसहस्रांते भक्त्या तस्या महीपते
Vivendo apenas do ar, sem alimento, e com a mente equânime, permaneceu sentada em seu āsana. Então, ao fim de mil anos, ó rei, por sua devoção…
Verse 5
उद्भिद्य धरणीपृष्ठं सहसा लिंगमुत्थितम् । एतस्मिन्नेव काले तु वागुवाचाशरीरिणी
Rompendo a superfície da terra, um liṅga ergueu-se de súbito. Naquele exato momento, uma voz sem corpo falou.
Verse 6
पूजयैतन्महाभागे शिवलिंगं सुपावनम् । त्वद्भक्त्या धरणीपृष्ठान्निःसृतं कामदं महत्
“Ó afortunado, adora este Śiva-liṅga, supremamente purificador. Por tua devoção ele emergiu da superfície da terra — grandioso e realizador de desejos.”
Verse 7
यो यं काममभिध्यायन्पूजयिष्यति मानवः । अन्योपि तदभिप्रेतं प्राप्स्यते नात्र संशयः
Qualquer desejo que um homem traga à mente e pelo qual adore, alcançará o que almeja; disso não há dúvida.
Verse 8
पार्थेश्वराख्यमेतद्धि लोके ख्यातिं गमिष्यति । एवमुक्त्वा ततो वाणी विरराम महीपते
“Em verdade, será conhecido no mundo pelo nome de Pārtheśvara.” Tendo dito isso, ó rei, a voz divina silenciou.
Verse 9
ततः सा विस्मयाविष्टा पूजयामास तत्तदा । ततः पुत्रशतं प्राप्तं दिव्यं वंशधरं तथा
Então ela, tomada de assombro, prestou-lhe culto naquele mesmo instante. Depois, obteve cem filhos, divinos e aptos a sustentar a linhagem.
Verse 10
ततः प्रभृति तल्लिंगं विख्यातं धरणीतले । तत्रास्ति निर्मलं तोयं गिरिगह्वरनिःसृतम्
Desde então, aquele liṅga tornou-se célebre sobre a terra. Ali também há água pura, que jorra de uma gruta na montanha.
Verse 11
तत्र स्नात्वा नरः सम्यग्यस्तं पश्यति भावतः । न स पश्यति संसारे दुःखं संतानसंभवम्
Aquele que ali se banha devidamente e O contempla com devoção sincera não experimenta, na vida mundana, a dor que nasce da falta de descendência.
Verse 12
शुक्लपक्षे चतुर्द्दश्यां जागरं तस्य चाग्रतः । यः करोति निराहारः स पुत्रं लभते धुवम्
No décimo quarto dia lunar da quinzena clara, quem faz vigília diante Dele, jejuando sem alimento, certamente obtém um filho varão.
Verse 13
पिंडनिर्वापणं तत्र यः करोति समाहितः । तस्य पुत्रत्वमायाति पितरस्तत्प्रसादतः
Quem, com a mente recolhida, oferece ali as oblações de piṇḍa, pela graça desse ato os Pitṛs (ancestrais) lhe concedem a condição de ter descendência.
Verse 33
इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां सप्तमे प्रभासखण्डे तृतीयेऽर्बुदखंडे पार्थेश्वरमाहात्म्यवर्णनंनाम त्रयस्त्रिंशोऽध्यायः
Assim termina o trigésimo terceiro capítulo, intitulado «Narração da Grandeza de Pārtheśvara», no Arbuda Khaṇḍa (terceiro), dentro do sétimo—Prabhāsa Khaṇḍa—do Śrī Skanda Mahāpurāṇa, na Ekāśīti-sāhasrī Saṃhitā.