न मे सरस्वती देवी जिह्वाग्रे परिवर्तते । कारणं नान्यदस्तीह मृत्योर्मम वरानने । दृष्टोऽकस्मात्त्वया चाहं ततो यास्यामि चान्यतः । मरणं हि मम श्रेयो मूकभावान्न जीवितम्
na me sarasvatī devī jihvāgre parivartate | kāraṇaṃ nānyadastīha mṛtyormama varānane | dṛṣṭo'kasmāttvayā cāhaṃ tato yāsyāmi cānyataḥ | maraṇaṃ hi mama śreyo mūkabhāvānna jīvitam
“Para mim, a deusa Sarasvatī não se move na ponta da minha língua. Não há aqui outra causa para o meu anseio pela morte, ó formosa. Foste tu que me viste de súbito; por isso irei para outro lugar. Pois a morte é melhor para mim do que viver em estado de mudez.”
Piṇḍodaka
Type: kshetra
Scene: A grief-stricken brāhmaṇa (Piṇḍodaka) stands on Arbuda’s sacred slope, head bowed, confessing that Sarasvatī does not move on his tongue; the atmosphere is twilight, with a hint of the goddess’s unseen presence.
Speech and knowledge are sacred gifts; when they are absent, the seeker should turn to divine refuge rather than sink into hopelessness.
The Arbuda setting where Sarasvatī is present; the dialogue leads to the establishment and fame of a tīrtha.
None directly; the verse articulates the motive that prompts Sarasvatī to grant a boon and later prescribe tīrtha-snāna.