सौदास उवाच । यैर्विना सुगतिर्नास्ति दुर्गतिं ये नयंति वै । गत्वैवं ब्रूहि तां साध्वीं मम वाक्यं द्विजोत्तम । प्रदास्यति ततो नूनं कुण्डले रत्नमंडिते
saudāsa uvāca | yairvinā sugatirnāsti durgatiṃ ye nayaṃti vai | gatvaivaṃ brūhi tāṃ sādhvīṃ mama vākyaṃ dvijottama | pradāsyati tato nūnaṃ kuṇḍale ratnamaṃḍite
Saudāsa disse: “Aquilo sem o qual não há su-gati (bom destino) e que, de fato, conduz à dur-gati (mau destino): vai e dize a essa senhora virtuosa estas minhas palavras, ó melhor dos brāhmaṇas. Então, sem dúvida, ela te dará os brincos ornados de joias.”
Saudāsa
Tirtha: Arbuda
Type: kshetra
Scene: King Saudāsa, stern and commanding, instructs the brāhmaṇa messenger to repeat a threatening-sounding message to the queen: the earrings are tied to good or bad destiny; the messenger listens with folded hands.
Actions and choices shape sugati and durgati; dharma-guided giving and truthful compliance support auspicious outcomes.
No explicit tīrtha-phala is stated in this verse; it remains within the Arbuda-khaṇḍa storyline.
No formal ritual; the emphasis is on authorized giving (a dharmic transfer) and its karmic implications.