
Pulastya instrui um rei acerca de um tīrtha destruidor de pecados, amado por Hari (Viṣṇu) no contexto de Varāha. A narrativa recorda o episódio do avatāra Varāha, no qual o Senhor ergue a Terra e a tranquiliza; em seguida, passa a um diálogo de bênçãos: a Terra pede que Viṣṇu permaneça ali mesmo nessa forma, e Viṣṇu consente em habitar no monte Arbuda para o bem-estar dos seres. O capítulo codifica a prática ritual em torno de um lago puro diante da deidade: destaca-se o banho devocional no mês de Māgha, na quinzena clara, no dia de Ekādaśī, como purificador até de faltas gravíssimas (afirma-se a libertação da brahmahatyā). Integram-se também os ritos aos ancestrais: ao realizar o śrāddha com fé, os antepassados obtêm satisfação duradoura. O ensinamento culmina na ética da doação, especialmente o go-dāna (doação de vacas), muito louvado e gerador de longa permanência celeste. A disciplina conjunta de snāna, vrata, tarpaṇa, piṇḍa-dāna e dāna é ligada à obtenção de Viṣṇu-sālokya juntamente com os próprios ancestrais.
Verse 1
पुलस्त्य उवाच । ततो गच्छेन्नृपश्रेष्ठ तीर्थं पापप्रणाशनम् । वाराहस्य हरेरिष्टं सदा वाससुखप्रदम्
Pulastya disse: Então, ó melhor dos reis, deve-se ir a esse tīrtha que destrói os pecados—amado de Hari em sua forma de Varāha, e sempre doador do conforto de habitar (ali).
Verse 2
वाराहेणावतारेण पृथ्वी तत्र समुद्धृता । हरिणोक्ता स्थिरा तिष्ठ न भेतव्यं कदाचन
Pela encarnação de Varāha, a Terra foi erguida ali; e Hari lhe disse: “Permanece firme—não temas em tempo algum.”
Verse 3
अहं चेतो गमिष्यामि वैकुण्ठे च पुनः शुभे । वरं वरय कल्याणि यद्यदिष्टं सुदुर्लभम्
“Agora voltarei novamente ao auspicioso Vaikuṇṭha. Escolhe uma dádiva, ó bem-aventurada—o que desejares, ainda que seja muito difícil de obter.”
Verse 4
पृथिव्युवाच । यदि देयो वरो मह्यं शंखचक्रगदाधर । अनेन वपुषा तिष्ठ ह्यस्मिंस्तीर्थे सदा हरे
A Terra disse: “Se me há de ser concedida uma dádiva, ó Hari, portador da concha, do disco e da maça—permanece para sempre neste tīrtha, nesta mesma forma.”
Verse 5
हरिरुवाच । अनेन वपुषा देवि पर्वतेऽर्बुदसंज्ञके । अहं स्थास्यामि ते वाक्यात्सदा लोक हिते रतः
Hari disse: “Ó deusa, nesta mesma forma, no monte chamado Arbuda, por tua palavra eu permanecerei para sempre, sempre dedicado ao bem do mundo.”
Verse 6
ममाग्रे यो ह्रदः पुण्यः सुनिर्मलजलान्वितः । माघमासे सिते पक्ष एकादश्यां समाहितः
Diante de mim há um lago sagrado, repleto de águas totalmente puras e límpidas. Quem, com a mente concentrada, ali se banhar no Ekādaśī da quinzena clara do mês de Māgha—
Verse 7
तत्र स्नात्वा नरो भक्त्या मुच्यते ब्रह्महत्यया । तत्र श्राद्धं करिष्यंति मनुष्याः श्रद्धयान्विताः
Banhandose ali com devoção, o homem é libertado até mesmo do pecado de matar um brâmane. Ali, pessoas dotadas de fé realizarão os ritos de śrāddha para os ancestrais.
Verse 8
पितॄणां जायते तृप्तिर्यावदाभूतसंप्लवम् । तस्मात्सर्वप्रयत्नेन स्नानं तत्र समाचरेत्
Os ancestrais alcançam ali plena satisfação até ao fim da era cósmica. Portanto, com todo o esforço, deve-se cumprir devidamente o banho sagrado naquele lugar.
Verse 9
पुलस्त्य उवाच । इत्युक्त्वांतर्दधे राजन्गोविंदो गरुडध्वजः । तस्मिन्दिने नृपश्रेष्ठ स्नात्वा व्रतं समाचरेत्
Disse Pulastya: Tendo assim falado, Govinda—cujo estandarte é Garuḍa—desapareceu, ó Rei. Nesse mesmo dia, ó melhor dos soberanos, após o banho ritual, deve-se assumir devidamente o voto sagrado.
Verse 10
तर्पणं पिंडदानं च यः कुर्याद्भक्तितत्परः । स याति विष्णुसालोक्यं पूर्वजैः सह पार्थिव
Ó Rei, aquele que, firme na devoção, realiza o tarpaṇa e oferece piṇḍas, alcança a morada no mundo de Viṣṇu juntamente com seus antepassados.
Verse 11
तत्र दानं प्रशंसंति गत्वा ब्राह्मणसत्तमे । अस्मिंस्तीर्थे नृपश्रेष्ठ गोदानं च करोति यः
Ali, ó brāhmaṇa excelso, a caridade é grandemente louvada. E quem, ó melhor dos reis, realizar neste tīrtha o dom de uma vaca (go-dāna)—
Verse 12
रोमसंख्यानि वर्षाणि स्वर्गे तिष्ठति मानवः । तस्मात्सर्वात्मना राजन्गोदानं च समाचरेत्
O ser humano permanece no céu por tantos anos quantos são os pelos do corpo. Portanto, ó Rei, com todo o ser deve-se cumprir devidamente o go-dāna, o dom da vaca.
Verse 13
एकादश्यां विशेषेण कर्त्तव्यं स्नानमुत्तमम् । दानं कुर्याद्यथाशक्त्या स याति परमां गतिम्
Especialmente no dia de Ekādaśī, deve-se realizar o excelente banho ritual. Faça-se caridade conforme a própria capacidade; assim se alcança o destino supremo.
Verse 19
इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां सप्तमे प्रभासखंडे तृतीयेऽर्बुदखंडे वाराहतीर्थमाहात्म्यवर्णनंनामैकोनविंशोध्यायः
Assim termina o décimo nono capítulo, intitulado «A Descrição da Grandeza do Vārāha Tīrtha», na terceira subdivisão chamada Arbuda Khaṇḍa, dentro da sétima grande divisão, Prabhāsa Khaṇḍa, do Śrī Skanda Mahāpurāṇa, na Ekāśīti-sāhasrī Saṃhitā (a recensão de oitenta e um mil versos).